• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    晚清如何書寫“西方”?

    2024-09-12 00:00:00趙昱華
    南風窗 2024年18期

    《遠西旅人:晚清外交與信息秩序》

    皇甫崢崢 著

    汪林峰 譯

    上海人民出版社

    2024年6月

    在《遠西旅人》一書中,美籍華人歷史學者皇甫崢崢考察了六個不同身份(斌椿、志剛、張德彝、郭嵩燾、曾紀澤、薛福成)的旅西使臣遺留的文字,從傳媒學角度對晚清與西方建立外交信息體系的過程做了深入的調(diào)查與建構。可以說,該書的寫作目的,很好地回答了一個問題—“晚清是如何書寫‘西方’的?”

    這不是一個新的話題,早在上世紀,哈佛大學的費正清教授就提出了“沖擊——回應”模型。在這一模式下,晚清中國受西方技術思想的沖擊,展開了對西方的回應,最終融入了世界范圍內(nèi)的外交體系。這種模式將中西方放在了二元對立的位置,中方顯得相當被動,而受其影響,晚清人對于西方的論述,常常被斷章取義,很少有人注意其中內(nèi)涵的豐富信息。

    皇甫崢崢沒有接受費正清的“沖擊——回應”范式,她具備宏觀的觀察能力,同時采納了微觀的視角,重新審視東西方的相互接觸,通過個體的行為,重構歷史的細節(jié)。

    明治維新之后,日本翻譯了很多西方經(jīng)濟、哲學、新聞、國際等方面的著作,里面有大量在東方從來沒有過的名詞。比如,革命、民主、經(jīng)濟、藝術、社會、干部等詞匯,就是清末民初的知識分子留學東瀛時轉譯過來的西學新知,后來經(jīng)歷了大范圍的使用和推廣,這些“和制漢語”悄然匯入了現(xiàn)代漢語體系,我們常年浸潤其中而沒有意識到它們是外來的事物。

    在皇甫崢崢看來,日本的確主導了20 世紀初西方知識向中國的傳播,但是,在1895 年之前,來自日本的影響并不是清朝文人獲取外部世界知識的主要渠道;晚清文人對西方文化的自覺能動反應,也遠遠超過費正清的“沖擊——回應”模式。清代涉外人士如何“書寫”西方、詮釋西方?皇甫崢崢力圖通過他們的活動揭示他們所經(jīng)歷的流動性、異質(zhì)性和矛盾性。

    這本書抓住了歷史的重要節(jié)點。作者指出,晚清的總理衙門是獲取信息的主動方,這一機構賦予了“開眼看世界”的人們以新的使命——將未知的、源自西方的概念,整合進已有的、屬于自身的信息框架。書中六位使臣對自身責任與西方世界的不同看法,反映了這一使命的不確定性,而其思想的轉變與外交體系的日趨成熟,正是整合信息框架的成果。

    以第四章所描述的對象——身為學者的郭嵩燾為例,他曾多次擔任英、法、俄等國的外交公使,對西方外交體系與語言框架有著深刻認識,但在其筆下,亦不乏現(xiàn)在看來不妥乃至荒謬的內(nèi)容,比如,對殖民體系道德的贊揚與對國際法理解的局限性。郭嵩燾對于西方文化的認同,使得改革者視他為旗幟,但郭嵩燾認知上的偏差,卻鮮少有人去發(fā)掘原因。作者指出,以往的研究者忽略了一個事實,即郭嵩燾是王夫之的狂熱崇拜者,深受王夫之反對專制思想的啟發(fā),因此,他對于西方思想的理解,是理想化的“六經(jīng)注我”,將西方的崛起與傳統(tǒng)天命論下的道德使命混為了一談。郭嵩燾的例子,引出一個有趣的現(xiàn)象——翻譯給出的,總是自己所期望的意思。

    從信息傳播的角度看,翻譯是掌握了話語權的一方,將自己的意愿施加給對方的過程,誰主導了翻譯的過程,誰就掌握了“生產(chǎn)話語的權力”。從更宏大寬廣的視角來看,外交體系正是建立在語言的架構之上的。在郭嵩燾的例子之中,他在事實上扮演了一個被動接受西方話語體系的角色,他對于西方所產(chǎn)生的美好的誤解,正是因為這種被動的接受。從這個角度講,郭嵩燾是一個合格而優(yōu)秀的外交公使,卻未能履行好總理衙門賦予其的責任——以主動的視角去評估外界。

    郭嵩燾并不是一個個例,他身上的遭遇從側面證明了一點——晚清對于如何認知外界,長期處于迷茫之中,而如何將這外界的文化資源重塑為發(fā)自自我的理解,更是一項全新的挑戰(zhàn)。面對另一種話語體系,外交使臣的態(tài)度逐漸從抗拒轉向了接納乃至擁抱。斌椿嘗試以詩詞歌賦展示東方的優(yōu)越,志剛用激烈的言辭抗拒西方文化,張德彝以人文關懷嘗試發(fā)掘東西方的一致,郭嵩燾以狂熱的態(tài)度擁抱他所幻想的西方。這四個人,在信息的收集與整合上,被作者認為是不成功的。以現(xiàn)在的角度來看,他們認知中的西方都脫離了真實,在以自我為本位的視角下被扭曲了,但他們的共同努力與失敗,為彼時的中國建立自己的新體系鋪平了道路。

    隨著“使西”這一制度的日趨成熟,使團成員的日記愈發(fā)表現(xiàn)出私人化、瑣碎化的趨勢。在作者看來,這可能是保守的表現(xiàn)—中國人不再熱衷于了解西方的事務。作者以最后兩章的內(nèi)容,通過對曾紀澤、薛福成這兩位重要人物的介紹,試圖解釋原因——恰恰出自對西方了解的深入。

    曾紀澤、薛福成兩人,都熱衷于追求中國再度崛起的可能性,但兩人分別選擇了不同的道路。曾紀澤是曾國藩之子,也是郭嵩燾的朋友,在他擔任駐法國和英國的公使期間,他成功地明確和履行了總理衙門賦予他的責任,以系統(tǒng)性的記錄保存、定期的電報通訊取代了以前的特使的個人日記和敘述報告。在外交事務上,曾紀澤取得了一系列的成功,他既沒有困守于傳統(tǒng)的天命論,也沒有全盤接受西方主導下的國際法,而是以一種近乎“語言游戲”的方式,在兩者間徘徊,對兩者進行新的詮釋,以保護清朝的既有利益。

    與薛福成相比,曾紀澤是溫和的,他敏銳地意識到了公眾輿論對外交事務的幫助。他曾以“曾侯”的名義,替清朝樹立公眾形象。在《亞細亞季刊》上,他大聲宣稱著中國必將和平崛起。這種疾呼,既是對歐洲中心論下偏見的回應,也是對“黃禍論”“東方威脅論”的抗議。可悲的是,這樣的舉措只是曾紀澤的個人行為,從未得到清朝政府的重視與支持,更遑論作為外交工具被廣泛使用。而達爾文思想在社會學領域的擴張,以及馬爾薩斯理論在中國的流傳,嚴重刺激了薛福成所代表的中國戰(zhàn)略家的心理——他們既對西方的戰(zhàn)略擴張深惡痛絕,卻又主張利用新的外交和領事機構在亞洲建立自己的帝國,以“適者生存”解釋殖民擴張的歷史影響、必要性與急迫性。

    薛福成的舉措,可被認為是晚清中國建立自我體系的結果,他為“西學中源說”打了一個新的補丁。在他看來,任何對于西方事物、制度的觀察,最終都會回歸于中國事物的內(nèi)在優(yōu)越性。這種思想,在現(xiàn)在看來固然并不現(xiàn)實,但這一思想的出現(xiàn),標志著晚清終于成功地將多種來自外界的、異質(zhì)的文化資源,成功地進行了重塑,使得新的話語體系,既不同于西方入侵前,建立在“天命論”上的傳統(tǒng)架構,也不同于皇權崩墜后,借助外界名詞重建的概念化敘事,而是以“傳統(tǒng)”為文化特征所建立起的,由外而內(nèi)的民族化敘事體系。

    薛福成對于殖民擴張的熱衷,也可被視為一種在殖民地推行話語體系、構筑文化堡壘的嘗試。在薛福成眼中,清朝應當成為一個與西方并肩而立的競爭者,這種競爭不僅僅是在技術、經(jīng)濟、國力上的競爭,更是一種文化上的、話語權上的競爭。薛福成于1894年病逝,他未能見到他這套理論的破滅——隨著甲午戰(zhàn)爭的失敗,晚清幾乎徹底失去了話語權,這套理論,自然也失去了土壤與可行性。不過,他對于“西學中源說”的拓展,將會被重新拾起,為19世紀末、20世紀初的改革家們提供重新發(fā)明“中國性”的理論依據(jù)。

    曾紀澤、薛福成兩人,一者溫和,一者激進,一者主張和平崛起,一者力主暴力殖民,但兩者又是共通的—他們的主張,分別代表了中國建立自己話語體系的兩種嘗試,這樣的嘗試,將會為后人留下寶貴的經(jīng)驗。

    該書突破了舊有史觀的桎梏,作者將個體的故事放在了政治文化與意識形態(tài)的大背景下,對“文化相遇”這一事件做了“歷史化”的處理,由此得出了多樣性的結論,而這些結論又引出了新的問題。誠如結語所言,這是對于“另一種敘事”的嘗試,而這樣的嘗試,為我們重新認識近代化的歷程,重新理解東西方文化的融合,無疑帶來了相當重要的啟示。

    清水河县| 丰县| 潢川县| 宾阳县| 凤山县| 攀枝花市| 托里县| 屏南县| 白玉县| 印江| 阳原县| 闵行区| 即墨市| 林芝县| 安仁县| 古丈县| 林芝县| 江永县| 鹤壁市| 安西县| 睢宁县| 邓州市| 新闻| 罗江县| 泉州市| 温泉县| 顺平县| 遂平县| 上林县| 杨浦区| 宁明县| 淳安县| 枣庄市| 双辽市| 建德市| 鲁山县| 闻喜县| 达拉特旗| 茂名市| 宝鸡市| 海丰县|