隨著社會生活的信息化和經(jīng)濟的全球化,我國1700多萬視力殘疾人要共享人類文明成果、實現(xiàn)無障礙交流,學習英語就顯得尤為重要。為滿足視力殘疾人學習英語的需求,須加大英語盲文紙質(zhì)書的編輯出版力度。市面上大部分英文書稿都可以出版盲文版,盲文書稿的編輯工作與普通書稿大體相同。但是在實際出版過程中,面對版面復雜、形式多樣的英語書稿,盲文編輯需要通過特定的編輯加工方法,將其轉(zhuǎn)換為適宜盲文出版印刷、符合盲人閱讀習慣的呈現(xiàn)形式?,F(xiàn)以“書蟲·牛津英漢雙語讀物”為例,探討英語盲文編輯工作及編輯過程中要做的特殊處理。
盲文及英語盲文基礎知識
盲文又稱點字,是專為盲人設計、靠觸覺感知、專供盲人摸讀書寫的文字。盲文是一種拼音文字,由6個點組成,左側(cè)從上至下為1、2、3點,右側(cè)從上至下為4、5、6點。這六個點的一個方塊稱為“方”,是盲文的基本單位。如圖所示。
最早出現(xiàn)的盲文是1517年西班牙人弗蘭西斯格·路克斯(Francesco Lucas)發(fā)明的,他利用木板來刻字母,根據(jù)刻出的字母來摸讀,亦稱“字母型”盲文。后來又出現(xiàn)以線條形式表示字母的“月型”盲文?!白帜感汀泵の暮汀霸滦汀泵の?,只解決了摸讀問題。直至1824年法國盲人路易·布萊爾(Louls Braille)創(chuàng)造了以簡單的凸點代替拉丁字母的盲文體系,即“布萊爾”體系(此種盲文結(jié)構(gòu)簡單、易于摸讀、便于書寫,解決了盲文摸讀和書寫兩大難題),國際上通用的盲文才正式誕生。
1952年,教育部盲啞教育處黃乃等人參照布萊爾盲文體系,在“心目克明”盲字的基礎上,提出了以北方話為基礎、以北京音為標準、實行分詞連寫的盲文方案,成為“新盲字方案”,又稱“現(xiàn)行盲文”。該方案借鑒布萊爾六點制盲字結(jié)構(gòu),采用漢語拼音制,含聲母、韻母、聲調(diào)和標點符號。2015年底,中國殘聯(lián)、教育部、國家語委、國家新聞出版廣電總局聯(lián)合印發(fā)了《國家手語和盲文規(guī)范化行動計劃(2015—2020年)》,明確了手語和盲文規(guī)范化工作的目標、任務和措施。2018年,《國家通用手語常用詞表》《國家通用盲文方案》由教育部、國家語言文字工作委員會、中國殘疾人聯(lián)合會同意正式發(fā)布,將作為國家語委語言文字規(guī)范自2018年7月1日正式實施。這一方案的頒布,極大地促進了我國盲文教育和盲文出版事業(yè)的發(fā)展,為視障者無障礙信息交流提供了保障。
目前,國內(nèi)現(xiàn)行的英語盲文方案(點字方式)來自英語國家,基本英語盲文方案為一級盲文和二級盲文(三級盲文和1?級盲文未在國內(nèi)流通,UEB目前在國外推行不久,還未強制要求大范圍使用)。一級盲文亦稱一級點字,即英語字母盲文,就是把單詞的每個字母對應成相應的盲文點位。26個英文字母對應不同的盲文點位,如,a“(1點)”、b“(12點)”、y“(13456點)”。二級盲文亦稱二級點字,即英語簡寫盲文,它是把一些常用的部分詞、整體詞、開頭字母和末尾字母按照一定的規(guī)則簡寫、縮寫。例如,“yourselves”一級盲文是“”(10方),在二級盲文中“your”簡寫為“”,“selves”縮寫為“”,所以“yourselves”的二級盲文是“”(4方)。顯而易見,一級盲文按字母摸讀,可以快速掌握英語字母特點,不需要專門培訓就可以自學掌握,適用于初學者。二級盲文不僅摸讀速度比較快,而且印刷成本、紙張等存儲空間也都節(jié)省很多。為培養(yǎng)盲文使用者英語思維、提高英語運用水平、早日實現(xiàn)國際信息無障礙交流,我國《盲校義務教育英語課程標準》(2016年版)中明確要求,學生從小學三年級開始學習英語盲文一級點字,從七年級開始逐漸滲透、學習和運用英語盲文二級點字。
英語盲文圖書編輯中初審的關注點
英語盲文圖書選題稿源主要來自正規(guī)出版物和部分作者投稿,確定盲文圖書選題有以下基本原則。一是針對性原則,即滿足盲人文化需求;二是精品性原則,即書稿思想導向正確、內(nèi)容科學;三是價值性原則,即要充分考慮作品對盲人的實用價值和文化價值;四是經(jīng)濟性原則,即要讓有限的資源發(fā)揮最大的效益。盲文編輯要從這些原則出發(fā),篩選書稿信息,在充分調(diào)研的基礎上進行選題申報。經(jīng)過編輯和相關負責人共同討論,部門和社選題大會充分論證,各方意見一致后,列入盲文圖書出版選題計劃。
選題通過后開始初審工作。盲文編輯人員拿到通過選題的書稿后,需要對書稿進行全面檢查。同時,對書稿的價值及質(zhì)量作整體評估,檢查體例是否合乎盲文出版要求、結(jié)構(gòu)是否完整合理、版面數(shù)是否合乎盲文出版規(guī)定等。因不同書稿有不同的表現(xiàn)方式,盲文編輯需要針對這些不同,選擇不同的檢查方案,為后續(xù)的編輯加工做好準備。
“書蟲·牛津英漢雙語讀物”是外語教學與研究出版社的一套暢銷英語品牌讀物,內(nèi)容為讀者耳熟能詳?shù)慕?jīng)典作品簡寫,詞匯量逐級加大,語言難易程度適中,整體結(jié)構(gòu)完善。盲文編輯人員在初審時,主要做以下準備工作。
1.測算最終呈現(xiàn)的字數(shù)
測算字數(shù)是為盲文圖書的分冊作準備,由于盲文圖書特殊的工藝和裝訂方式,如果書稿字數(shù)超過70千字,盲文圖書就要分成幾個分冊。編輯通過扣除插圖、空白頁、空行、頁眉、頁腳等所占字數(shù),測算“書蟲·牛津英漢雙語讀物”字數(shù)都在規(guī)定的單冊范圍之內(nèi),盲文版保持原書稿的單本出版形式。
2.設計盲文封面和封底
“書蟲·牛津英漢雙語讀物”為叢書名,頂格排在封面第一行(國家通用盲文推廣后,叢書名居中排在第三行),之后依次空行另起居中排每冊的主書名、作者信息,倒數(shù)第三行排出版者信息。封底需體現(xiàn)原出版者和盲文版本的一些必要信息(后期依據(jù)盲文版面字數(shù)可能會作調(diào)整)。
遇到的問題及處理方式
英語盲文的出版是把正規(guī)的英語讀物,按英語盲文的特點和盲人摸讀習慣,譯成盲文、制作盲文圖書,推向盲文讀者,實現(xiàn)信息傳播的社會活動。盲文圖書的編輯加工過程是盲文出版的一個最重要的環(huán)節(jié),除了要做明文書編輯所做的工作外,還要從盲人閱讀的實際出發(fā),做一些特定的編輯工作。
“書蟲·牛津英漢雙語讀物”作為系列圖書,每冊中會出現(xiàn)不同程度的差異,盲文編輯需要根據(jù)內(nèi)容和版式的不同,運用不同的編輯加工方法,讓每冊都能成為盲文讀者摸得清、讀得懂的書籍。
1.安排正文編排方式
為追求視覺上的整齊美觀,明文“書蟲·牛津英漢雙語讀物”的版式設計為偶數(shù)頁通欄英文、奇數(shù)頁雙欄,第一欄為偶數(shù)頁英文的漢文翻譯,第二欄為對應英文的部分單詞、詞組或短語的注釋。盲文書一面25行,一行30方,版面字數(shù)固定,字距及行距均不能隨意調(diào)整。同時,盲文是觸摸文字,讀者一般是從左向右順次摸讀,因而盲文讀者不能無障礙地兼顧分欄版面的閱讀。盲文版需先排偶數(shù)頁以章節(jié)為單位的英文,接下來另起,左齊寫“譯文”二字,再依次另起左齊排對應英文的漢文翻譯和部分單詞、詞組或短語的注釋。
2.處理文中詞語注釋
普通盲文書對于注釋的處理方式是將之放在文后(節(jié)后、章后、書后),對于“書蟲·牛津英漢雙語讀物”放在奇數(shù)頁第二欄的沒有注釋號的注釋,若只將詞語放在文后,盲文讀者在閱讀完一段或幾段后才能了解到注釋詞語的詞意,想要在原文中找到該詞語,就需重新閱讀,這增加了閱讀難度、影響了閱讀速度。這種情況下,盲文編輯需要重新給詞語加注釋序號,采用⑴⑵或①②等注碼樣式,以上標形式排在詞語后,盲文讀者閱讀到注碼,便可追隨注碼,直接到文后閱讀該詞語的詞意,避免回讀的可能性。
3.處理文后練習格式
明文排版考慮到版面的充分利用和語法知識的架構(gòu),語法練習排版豐富多彩,對版面固定的盲文版來說可能無法實現(xiàn),盲文編輯需要靈活運用刪、調(diào)、改、寫等編輯加工方法。例如,文后練習“1 Put together these beginnings and endings of sentences.Check your answers in Chapter 1.”此練習內(nèi)文雙欄排,第一欄是句首“1 It important to remember,”依次另起排到“6 The fog covered everything,”平行第二欄是句尾“7 when they saw him coming.”依次另起排到“12 when you spend too much.”
這里存在三個問題,一是“1”“1”明文是兩種字體,表示的是兩個題級,盲文數(shù)字沒有字體之分,此處都為“(3456,1)”,盲文讀者無法理解題級關系。二是盲文書一行30方,就是30個“”,如前文所說,句首1和句尾7的盲文總方數(shù)超過了30方,盲文無法與原書同模式地呈現(xiàn)在一行里。三是明文1—6是句首,7—12是句尾,盲文讀者不能理解雙欄次練習的整體架構(gòu),以致無法完成練習。
盲文編輯充分統(tǒng)籌后,一是統(tǒng)一字體區(qū)分題級,將題級“1”“1”改為“1”“(1)”的形式;二是將雙欄改為單欄,并以“a”“b”兩組來區(qū)分,左齊寫“a”,并依次另起左齊排第一欄的句首,接著另起左齊寫“b”,再依次另起左齊排第二欄的句尾;三是配合單欄,將題干改為“1 Group Sentence:Find the beginning from the a group,b group to find the end,and the combination of serial number written in the cross after the line.”并在題后加6個“____”,提示盲文讀者此題應該有6組答案。
4.處理書中自帶插圖
一般情況下,對與正文內(nèi)容息息相關的插圖(手繪、照片),盲文編輯的處理方法是將圖片場景描述成文字,按小貼士或注釋的方式插入正文的適當位置。“書蟲·牛津英漢雙語讀物”版本較多,在多個版本中,盲文編輯綜合考慮,選擇以文字為主的普通版本。即便如此,縱觀整個系列,為體現(xiàn)版面的活潑靈動,激發(fā)讀者閱讀興趣,書稿中繪制了相應的插圖。盲文版增加文字描述,會影響作品完整性,影響讀者理解,盲文編輯對此做刪除處理,并標明“全書同”字樣,以提示錄入和校對人員。
5.及時更正明文遺誤
部分出版物中會存在編校質(zhì)量差錯,在盲文編輯過程中需對這些差錯進行更正。例如,《愛情與金錢》中“dothing”更正為“clothing”,《象人》中“n,”,更正為“n.”,《猴瓜》中“問答”更正為“回答”。
常見問題處理路徑
書稿經(jīng)過編輯加工整理,之后就是發(fā)稿。盲文編輯遵循“齊、清、定”的發(fā)稿要求,并隨附各種必備文件,逐級報送給復審和終審審定。審定合格后開始盲文錄入、明盲對校、印制、發(fā)行。這些環(huán)節(jié)的工作量和圖書出版的時間很大程度上取決于編輯環(huán)節(jié)考慮是否周全,加工處理是否細致。因此,盲文編輯工作不僅必不可少,而且尤為重要。編者認為,在編輯英語盲文書稿中,盲文編輯需牢記以下幾點。
第一,選題源頭上要選正規(guī)優(yōu)秀出版物及優(yōu)質(zhì)作者的來稿。質(zhì)量是圖書的生命線,也是出版業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的保證。盲文選用優(yōu)秀出版物和優(yōu)質(zhì)作者的來稿,不僅可以保證作品質(zhì)量,還能減少盲文編輯加工書稿的時間。盲文編輯需要深入圖書和作者市場,優(yōu)中選優(yōu),精益求精,形成獨有的盲文選題篩選思路和方法。
第二,熟練地掌握英語并靈活運用英語盲文基本方案。掌握并靈活運用英語一級盲文和二級盲文,是做好英語盲文圖書編輯工作的前提。一級盲文相對簡單,自學便可學會,二級盲文簡寫規(guī)則比較復雜,部分詞、整體詞、開頭字母、末尾字母的簡寫和詞縮寫的規(guī)則,需要多記憶、多運用。多翻看國外英語盲文圖書,挖掘特殊情況下盲文方案實施細則,并運用于實際書稿的編輯過程。
第三,做好一般圖書編輯加工的同時,盲文編輯出發(fā)點和落腳點放在便于盲人摸讀和理解上。盲文是觸摸文字,盲人特有的摸讀心理和摸讀習慣,制約著他們不能一目十行,而只能是一個盲符一個盲符地感知和摸讀。所以,對于多欄的版面、復雜的圖形、零散的知識點,這些符形表象傳入大腦后,不能完整呈現(xiàn)出來。對于盲文編輯而言,要熟悉盲人日常的摸讀習慣,深度感知盲人摸讀心理,必要時親自去觸摸盲文,讓盲文點融入手指,在大腦中預設成盲文的框架來體會讀者是否摸得清、讀得懂。
英語盲文書編輯和譯制難度比較大,不僅需要有扎實的英語專業(yè)知識,更需要有強大的盲文功底。盲文編輯應盡量攻克難關,不斷提升專業(yè)知識、專業(yè)能力,發(fā)揮專業(yè)精神,讓每一本鋪滿凸點的英語盲文書散發(fā)光芒。