[摘 要] 每個國家都有很多優(yōu)秀的文學(xué)作品,為促進文化交流與作品傳承,需要對作品進行翻譯。在英漢文學(xué)翻譯的過程中,應(yīng)該堅持合作原則,該原則由語言哲學(xué)家格賴斯提出,他認為人們在對話交際的過程中,雙方往往會遵循某個原則,以此完成交際任務(wù),因此他提出了合作原則。旨在詮釋英漢文學(xué)翻譯中的合作原則,以及合作原則的應(yīng)用策略。
[關(guān) 鍵 詞] 格賴斯;文學(xué)翻譯;合作原則
格賴斯合作原則可以進一步分為四項準則,第一是數(shù)量準則,根據(jù)實際需求控制說話數(shù)量,不能說太多,也不能說太少;第二是質(zhì)量準則,就是保障說話的質(zhì)量,避免虛假內(nèi)容,也不能說沒有根據(jù)的內(nèi)容;第三是關(guān)系準則,就是要說與主題有關(guān)的內(nèi)容,不能說無關(guān)的話;最后是方式準則,就是確保條理清晰、簡明扼要,不能模糊重點或者使用會產(chǎn)生歧義的話語[1]。最好的對話情況就是交流時雙方都能夠默契地遵守合作原則,有足夠可以交際的信息,順利達成交際目的,避免產(chǎn)生額外信息。實際上,也會出現(xiàn)違反合作原則的情況。如果某一方?jīng)]有合作意識,則會減少對話信息,無法達到交際目的。這種情況下,對方需要明白另一方不合作的意圖,也就是了解其言外之意。在英漢文學(xué)翻譯的過程中,應(yīng)該遵循合作原則,使翻譯更加順暢,達到交際傳達的作用。
一、英漢文學(xué)翻譯中合作原則的詮釋
(一)英漢文學(xué)翻譯中合作原則的表現(xiàn)
從廣義角度分析,格賴斯合作原則的本質(zhì)就是清晰、準確地表達。一些學(xué)者認為合作原則在文學(xué)作品的分析與翻譯中并不適用。一方面,在遵循任何實踐標準的情況下,文學(xué)作品都會展現(xiàn)出冗長的特點;另一方面,小說世界屬于虛構(gòu)的世界,與現(xiàn)實生活有非常明顯的差異,難以進行有效的調(diào)和,更無法做到等而視之。從關(guān)聯(lián)原則的角度出發(fā),文學(xué)作品并沒有直接的社會效果,所以也談不上關(guān)聯(lián)[2]。甚至在文學(xué)作品表達的過程中,違反方式原則是一種能夠吸引讀者的藝術(shù)特征。雖然在文學(xué)作品的闡釋領(lǐng)域,很多人反對運用格賴斯理論,但從語篇清晰度的角度來說,應(yīng)該將文本功能作為基礎(chǔ)進行討論。文學(xué)創(chuàng)作的本質(zhì)不僅是提供信息,而且側(cè)重提升審美。在翻譯的過程中,并非強加創(chuàng)作者的觀點給讀者,而是采用一些表達技巧,引導(dǎo)和吸引讀者挖掘作品內(nèi)涵。所以,很多文學(xué)作品為了更好地吸引讀者,會合理地控制篇幅。
從質(zhì)量準則的角度分析,應(yīng)該明確的是,文學(xué)作品創(chuàng)作的根本目的并不是對現(xiàn)實世界進行還原與描述,而是通過描述虛構(gòu)世界和替換世界,引發(fā)個人洞察現(xiàn)實世界的思考。虛構(gòu)世界如果是對現(xiàn)實世界的模擬,并且在構(gòu)建的過程中保持前后一致,則可以認為這個世界并不真實[3]。通常,作者在藝術(shù)創(chuàng)作的過程中,往往會展現(xiàn)某種意圖。雖然文學(xué)作品是間接、漸進地影響讀者,但創(chuàng)作者可以對語言形式進行選擇,然后達到預(yù)期的效果[4]。從這個角度來看,文學(xué)作品本身具有關(guān)聯(lián)性。最關(guān)鍵的問題在于典型文學(xué)作品通常采用模棱兩可的表達方式,讀者可以采用多種詮釋方式,因為優(yōu)秀的文學(xué)作品通常不會采用慣用的傳統(tǒng)表達途徑。在翻譯一些晦澀難懂的文本時,需要關(guān)注其背后隱藏的深意,這才是翻譯需要考慮的重點。
(二)文化圖式
深入探究英漢文學(xué)翻譯中合作原則帶來的影響,使對合作原則的詮釋更加精準且有深度,需要利用“圖式”這個語言學(xué)概念。所謂“圖式”,就是信息接收者已經(jīng)儲備在記憶中的知識結(jié)構(gòu)。弗雷德里克·巴特萊特是最早提出圖式理論的人,該理論在語篇分析領(lǐng)域迅速發(fā)展并廣泛應(yīng)用。交際參與者如果在交際的過程中能夠進行相同文化圖式的共享,則可以利用圖式傳遞言辭之外更加廣泛、深刻的信息內(nèi)容,增加信息的傳遞量[5]。在詮釋文學(xué)作品時,文化圖式能夠在語言、文本、世界三個維度發(fā)揮作用。語言圖式能夠為讀者理解語義提供便利,使讀者將本身的預(yù)期作為基礎(chǔ),將不同層面的含糊語義理順;文本就是對虛構(gòu)世界的關(guān)注,重點了解事實組合;世界圖式就是在現(xiàn)實世界中獲得的體驗。
在圖式理論下,新經(jīng)歷的理解是采用實驗?zāi)M的方式進行理解,主要與過去相似的經(jīng)歷進行類比。這種方式能夠促進文本的搭建,使文本更加連貫。但在人們遇到與文化圖式偏離的情況下,需要對現(xiàn)有圖式進行調(diào)整,使其與新經(jīng)歷適應(yīng)[6]。也就是說,圖式和文本之間會產(chǎn)生互動,且這種互動具有動態(tài)性的特點。文化圖式是一種靈活的形式,有助于文學(xué)翻譯理論的構(gòu)筑。雖然人們基于自己的文化背景構(gòu)建理解世界的圖式,但其他社會群體在獲取足夠線索的情況下也可以接受這種圖式。實際上,除語言體系本身的文化差異,都可以通過傳遞過程進行明確處理,一些隱含的意義能夠在傳遞過程中克服,但在翻譯的過程中,必須保護文學(xué)作品的美學(xué)效果。文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作最重要的作用就是彰顯作者的審美情趣,所以文本翻譯不能將扼殺情緒作為條件。
二、英漢文學(xué)翻譯中合作原則的應(yīng)用策略
(一)數(shù)量準則
在進行英漢文學(xué)翻譯的過程中,堅持數(shù)量準則尤為重要。該準則要求既要確保說話詳盡,也要避免說話超出要求的數(shù)量。在翻譯的過程中,如果交談?wù)Z境不明確,則難以把握作者描寫的意象,翻譯者只能根據(jù)自身理解進行“半合作”翻譯。在這種情況下,翻譯者并非要實現(xiàn)“交談的現(xiàn)時目的”,而是保障譯文流暢且符合原文意思[7]。所以,在文學(xué)作品翻譯的過程中,可以適當調(diào)整數(shù)量準則,也就是翻譯出的內(nèi)容信息應(yīng)該盡量與原文保持一致,既不能使譯文文字信息表達過于詳細,也不能在原文的基礎(chǔ)上對譯文進行簡化。例如,I don’t really know anything... different as chalk and cheese.翻譯為:“說認真的,你這種人我一點也拿不準。咱們不是一路人,就像白土和奶酪不是一碼事一樣。”
這個翻譯保留了原本的文字信息,并沒有進行增加和刪改,能夠展現(xiàn)出原文所要表達的意思。但在這個例句中,前半句拓展了原文字面信息。其中“這種人”代指一類人,并不完全等同于原文中指出的“你”。由此可見,在翻譯的過程中,可能會出現(xiàn)違反數(shù)量準則的情況。
(二)質(zhì)量準則
在質(zhì)量準則下,要求對話雙方真實地表達信息,不能說虛假、無根據(jù)的內(nèi)容。但是在英漢文學(xué)翻譯的過程中,需要注意文學(xué)作品通常會使用諷刺、比喻等修辭手法,可能會出現(xiàn)信息夸大的表達效果,造成信息并不符合真實信息,甚至完全相反,與質(zhì)量準則相違背[8]。例如,“What is the matter with the child?” said she, as she went down the staircase.“Nothing,if I could have air,”said Belinda.翻譯為:“這孩子怎么了?”她一邊說著,一邊走下樓梯?!笆裁匆矝]有,我很好,就是想出來透個氣”,貝琳達說。這段對話描寫的是貝琳達在舞會上戴著面具,此時夫人并不在舞會現(xiàn)場,賓客議論紛紛導(dǎo)致貝琳達不快,想要離開現(xiàn)場時卻被夫人看到,隨即出現(xiàn)這段對話。在這段對話中,夫人表達了對貝琳達的關(guān)切,詢問其發(fā)生了什么事情,但她并沒有按照實際情況回答,這與質(zhì)量原則并不相符。她說的答案與實際相反,隱瞞了賓客冒犯的情況,目的是不讓夫人感到為難。而且一些言論與她的親人有關(guān),在這種場合說出來,既會影響現(xiàn)場賓客與夫人的心情,也會影響舞會整體氛圍,從側(cè)面展現(xiàn)了角色體貼的性格。所以在這一段的翻譯過程中,應(yīng)該展現(xiàn)貝琳達內(nèi)心想要表達的情感。如果一個人想要隱瞞心情,會下意識地強調(diào),以此提升話語的可信度。所以在翻譯中,將“nothing”翻譯為兩句,通過增加翻譯數(shù)量展現(xiàn)想要遮掩真實的外出原因,以及想要離場的心情。這種翻譯方法既能夠展現(xiàn)貝琳達的心理活動,也能夠增強任務(wù)的立體性。
一些語句使用比喻、夸張等修辭手法。在翻譯的過程中,會展現(xiàn)隱含的含義,雖然展現(xiàn)了真實的信息,但沒有體現(xiàn)出原文夸張的手法,無法展現(xiàn)原文所表達的情緒[9]。所以,在翻譯的過程中,也會將原本中性、簡潔的表達方式進行夸張的表達。例如,Only the body of my Lord Delacour.這一句翻譯為“爛醉如泥的勛爵,像尸體一樣”,既體現(xiàn)了對原語言的尊重,又表現(xiàn)出十分激烈的情緒,更能表達嘲諷的情感,體現(xiàn)人物隱藏的情緒,增強人物的立體感。
(三)關(guān)系準則
在合作原則中,關(guān)系準則要求雙方在交際的過程中說相關(guān)的內(nèi)容,如果給予的信息與話題并不相關(guān),則與該準則相違背,可能會出現(xiàn)兩種情況:一種是與話題部分沒有關(guān)系,即一方作出的回應(yīng)并沒有回答另一方的問題,但信息與二者談?wù)摰脑掝}有一定關(guān)系;另一種就是給予的信息與話題完全不相關(guān),也就是答非所問,不僅沒有回答對方提出的問題,也沒有給出與話題有關(guān)的信息[10]。例如,“Your ladyship’s taller than Miss Portman by half ahead,” said Marriott, “and to be sure will best become tragedy with this long train; besides, I had settled all the rest of your ladyship’s dress. Tragedy, they say, is always tall; and, no offence, your ladyship is taller than Miss Portman by half a head.”翻譯為:“我們夫人可比波特曼小姐要高半個頭呢,”馬里奧特說,“所以肯定適合穿這件裙擺更長的悲劇女神的服裝,再說了,我可已經(jīng)把夫人的其他裝束都打理好了。別人都說,悲觀女神要身姿高挺,另外,我可沒有冒犯您的意思,我們夫人比您可高了半個頭。”
在這段話中,女仆說的內(nèi)容是在波特曼小姐詢問夫人是否可以進行角色對調(diào)后,夫人沒有回答這個問題,所以女仆說了這段話,可見,她并沒有對波特曼小姐的問題進行正面答復(fù),而是說了許多看似不相關(guān)的信息,但通過前后情景分析,可以明白這些話并不是沒有任何作用。從貝琳達的角度來看,女仆的性格囂張,她負責夫人的日常起居以及各種生活事務(wù),具有很強的發(fā)言權(quán),夫人對她也心生敬畏。在這段話中,女仆多次強調(diào)“高半個頭”,說明這是事實,并且引用他人說過的話,使自己的話更加可信,展現(xiàn)了“就事論事”的態(tài)度。女仆通過這些事實側(cè)面回答了波特曼小姐的問題,也暗示了貝琳達不要隨意插手,她會處理好與夫人有關(guān)的事務(wù),她具有權(quán)威性,波特曼小姐的問題冒犯到她,甚至是一種挑釁。
可見,在翻譯的過程中,翻譯者應(yīng)該發(fā)揮主觀能動性,適當添加語氣詞,對句式進行合理的調(diào)整,彰顯作品中的言外之意,充分傳達角色的情緒,使人物形象的塑造更加生動。
(四)方式準則
方式原則要求對話雙方在說話時,要清晰地表達信息,盡量避免出現(xiàn)歧義,也不能出現(xiàn)模糊語義的情況,表達應(yīng)該簡潔直白且條理清晰。所以,如果一方出現(xiàn)了語義含糊或者表達不夠準確的情況,出現(xiàn)啰唆、重復(fù)的情況,則不符合這個準則。例如,“Oh, you can walk now but remember you are on slippery ground: remember Clarence Hervey is not a marrying man, and you are not a married woman. ” “ It is perfectly indifferent to me, madam, ” Belinda said, with a voice and look of proud indignation. 翻譯為:“哈,你現(xiàn)在可以離開——但別忘了,你現(xiàn)在腳底打滑,進不得退不得:別忘了!克拉倫斯·赫維還沒娶,你也還沒嫁人?!薄胺蛉?,對此我毫不關(guān)心!”貝琳達說,言語中滿是憤怒,眼神驕傲自持。
這段話中,貝琳達與夫人對一件事產(chǎn)生分歧,即她與克拉倫斯之間的關(guān)系。夫人提出建議并進行說教,貝琳達堅持拒絕。夫人非常憤怒且進行諷刺。“on slippery ground”這個短語,直譯過來就是“濕滑的地面”,在這段話中,如果采用直譯的方式,并不符合語境,無法讓人理解短語的意思。通過查閱可知,“Slippery”還有其他的含義,即“棘手的問題”,應(yīng)該基于這個含義,并且結(jié)合文章的前后語境進行翻譯。在翻譯的過程中,要翻譯出語句模糊的含義,將真實的意圖傳達出來,既能夠彰顯人物形象,也有助于文章銜接,順利推進故事的發(fā)展。
三、結(jié)束語
綜上所述,在中英文學(xué)翻譯的過程中,應(yīng)該以合作原則為基礎(chǔ),但文學(xué)作品與日常對話不同,應(yīng)該結(jié)合文學(xué)作品的特點,在翻譯的過程中聯(lián)系上下文,并從四個準則出發(fā),準確呈現(xiàn)翻譯文本。但并非所有對話都能夠直接歸納在單一原則中,會受到各種條件的限制,也就是說,翻譯要從多個角度出發(fā),合理利用合作原則,使譯又更加靈活生動。
參考文獻:
[1]黃婕.《紅樓夢》中模糊限制語“些”的英譯策略研究[J].英語學(xué)習,2024(4):66-72.
[2]趙冰冰,李波.合作原則在廣告語翻譯中的應(yīng)用研究[J].海外英語,2023(20):85-87.
[3]李書影,吳與茜,王宏俐.基于合作原則的“中國題材”英語小說無本回譯研究[J].外語電化教學(xué),2023(3):51-57,120.
[4]陳靜媛.從違反語用學(xué)合作原則角度分析《地下交通站》的語言幽默[J].蘭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2023,39(2):4-7.
[5]劉存?zhèn)?,楊?chuàng)業(yè),王婷.關(guān)聯(lián)理論視角下的科技文本翻譯研究綜觀[J].語言與文化研究,2023,26(1):123-125.
[6]梁佳寧.合作原則下中國特色詞匯的英譯研究:以2018—2022年《政府工作報告》為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2023,7(4):27-33.
[7]艾思,白陽明.從合作原則看《喜福會》母女對話的翻譯:基于兩譯本的比較[J].海外英語,2022(22):4-7.
[8]崔小光.從合作原則視角研究《初來乍到》中的人物對話[J].英語廣場,2022(32):38-41.
[9]楊玥.跨文化語用學(xué)視角下外宣翻譯策略研究[J].海外英語,2022(17):44-46.
[10]胡嵐.語用學(xué)理論視域下的英漢翻譯探析[J].名作欣賞,2022(21):162-164.
作者單位:上海外國語大學(xué)