【摘要】中日兩國作為一衣帶水的海上鄰國,自古以來就有各種形式的文化交流。漢字是中日兩國語言中重要的組成部分。本文研究了自公元前一世紀漢字開始傳入日本列島,再到七世紀的遣唐使來華,直至近代日本漢字對中國漢字的反哺,現代日本日語漢字體系的改革等一系列重大歷史變革對漢字的影響。漢字伴隨著中日交流的不斷深化而發(fā)生著不同的演變。本文旨在通過研究漢字特別是日語漢字歷史上的演變動態(tài),探究不同時期下漢字演變的規(guī)律。當前學界研究漢字時往往存在孤立研究中國或者日本而忽視中日文化交流對漢字演變的影響,本文可以彌補當前學界這一缺憾。
【關鍵詞】日語;漢語;漢字;東亞歷史;中日交流
【中圖分類號】H021 【文獻標識碼】A 【文章標號】2096-8264(2024)27-0133-04
【DOI】10.20024/j.CNKI.CN42-1911/I.2024.27.041
一、日語的構成
(一)日語的“本土拼音” ——假名
一般認為,日本的語言由假名、漢字以及廣義上的羅馬字組成,假名又包括主要用來拼寫日常文字的片假名和主要拼寫外來語的片假名構成。其中平假名一般認為是日本女性在抄寫《萬葉集》中的“萬葉假名”逐漸簡化而來,還有一種說法認為平假名是從漢字草書中衍生出來的,而不是《萬葉集》中的萬葉假名簡化的。片假名則是由日本知識階層在書寫中為省略漢字煩瑣的筆畫而發(fā)明的“捷徑”。
(二)日語的“舶來拼音” ——羅馬字
日本在德川幕府時期實行了嚴格的鎖國政策,只和荷蘭、葡萄牙等幾個國家交往。16世紀中葉,來自葡萄牙耶穌會的傳教士最先將羅馬字介紹給日本人。日本國內的天主教徒彌次郎于1548年創(chuàng)制了羅馬字系統(tǒng),類似于我們的漢語拼音。如羅馬字中的“a,i,u,e,o”其發(fā)音對應日語中的五個元音字母“あ, い, う, え, お”,在發(fā)音上也很接近羅馬字。羅馬字在日本主要用于標記假名和漢字的發(fā)音此外,現代社會利用鍵盤輸入日文時也多用羅馬字輸入法①。
(三)日語的“漢字” ——日語漢字
漢字則毫無爭議地是源于中國。日文漢字與中文漢字的寫法在某些方面存在差異,如字體、印刷體、手寫體的差異,以及筆畫的細微變化等。特別是日語中簡化的漢字。比如日語中的“強、広、図”等等。雖然類似于中文的“強 、 廣、 圖”,但字形有所不同,日語中的“強”更是與中文意義下的“強”有千差萬別②。日文漢字多數直接借自中文漢字,但也有百余個漢字系由日本人利用中國的漢字六書自創(chuàng),這些漢字在日本稱為“國字”。本文的研究重點就是這些日語漢字。
二、古代中日交流對漢字的影響
(一)西漢時期漢字傳入日本
漢字傳入于日本的歷史,至少可以追溯至日本彌生時代中期后半(公元前1世紀)。考古學家在當時的墓葬中發(fā)掘出西漢時期制造的直徑為7.4厘米的連弧紋鏡,上有銘文“久不相見,長毋相忘”。日本國內最早的帶字文物“金錯銘鐵劍”,制作于公元471年,刀上刻有115個漢字。據日本第一部文字典籍《古事記》記載:“百濟照古王,派阿知獻上牡馬、牝馬各一匹,并大刀、銅鏡。朝廷敕命:‘百濟國如有賢人,務必派來?!谑牵贊沙鐾跞?,攜《論語》十卷、《千字文》一卷,計攜書十一卷來日本?!?③《隋書》中記載:“無文字,唯刻木結繩。敬佛法,于百濟求得佛經,始有文字?!?④漢籍具體傳入的年代如今已不可考,根據前文《古事記》推斷漢籍傳入日本的時間在公元285年前后。但如果根據《隋書》所說漢字是借佛教傳入而進入日本,那這個時間將大大推遲。學界一般認同前種說法。這個時期漢字的引入主要通過朝鮮半島的百濟和新羅,這兩個王國也同屬漢字文化圈,與中國有密切的文化和貿易聯系。漢字最早在日本被用于書寫宗教文獻和政府文件,這個時期漢字的使用人群主要還是日本上流社會。
日語和韓語在語言學上的歸屬存在爭議。近現代一部分學者認為日語是和韓語同屬阿爾泰語系,但這個說法顯然欠妥。雖然在語法上韓語和日語都是黏著語體系,語序也都是SOV。但實際上他們和漢藏語系特別是漢語的聯系更深。日語和韓語不僅在詞匯上存在大量對漢語的借詞,文字上也基本是漢字體系。不管是諺文還是假名,都可以看作是漢字的拼音。從中我們也可以看出漢字對東亞的影響之深,漢字歷經千年,依然深刻滲透在東亞文化圈的骨子里。
(二)隋唐時期遣唐使來華
公元589年,隋朝統(tǒng)一了中國,結束了南北朝的分裂動亂。隋朝社會經濟文化迅速發(fā)展,成為當時東亞最強大的大一統(tǒng)帝國。當時日本正是圣德太子攝政,他勵精圖治,銳意改革。一般認為圣德太子直接領導了向中國派出遣隋使這一運動。但圣德太子的第一次嘗試并不如意,根據《隋書》記載:“開皇二十年,倭王姓阿每,字多利思北孤,號阿輩雞彌,遣使詣闕。上令所司訪其風俗。使者言倭王以天為兄,以日為弟,天未明時出聽政,跏趺坐,日出便停理務,云委我弟。高祖曰:‘此太無義理?!谑怯柫罡闹??!?⑤很顯然,在當時中國封建體系下日本“倭王以天為兄,以日為弟”的觀念與儒家皇權獨尊的思想發(fā)生激烈沖突。日本第一次遣隋使的努力也就這樣化為了泡影。
公元623年,遣隋留學僧惠齊、惠日等人在留學中國多年后回國,向天皇報告:“大唐國法式備定之珍國也,常須達。” ⑥建議派使節(jié)赴唐學習。當時日本還處于軍閥混戰(zhàn)時期,各豪門貴族爭斗不休,迫于建立大一統(tǒng)國家的需要,以及為了實現更加直接有效地學習唐朝先進制度和文化的目的,日本政府決定組織大型遣唐使團、派遣優(yōu)秀人物為使臣,并攜帶留學生、留學僧去中國,最終于舒明天皇二年(630年)派出第一批遣唐使。
遣隋使和留學僧是遣唐使的前身,也為后者能順利渡過東海來到中國做好了航海方面的積累。七世紀遣唐使來華是日本大規(guī)模學習漢字的時代。這些使節(jié)團前往唐朝進行外交、學術和文化交流。遣唐使的派遣可以追溯到公元7世紀,而且這些使節(jié)團的引入對日本漢字的發(fā)展和日本文化的形成產生了深遠影響。
遣唐使的派遣使得日本漢字的使用更加規(guī)范化,并且推動了漢字在日本社會中的廣泛應用。從此以后,漢字成為日本官方文件、法律、歷史記錄、文學作品和宗教文獻等領域的主要書寫系統(tǒng)。
遣唐使也推動了佛教在日本的傳播,佛教經典最初以漢字形式傳入日本。這些文化和宗教的交流促進了日本的文化多樣性,形成了獨特的日本文化體系。
后來,伴隨著“安史之亂”以及唐末的一系列動亂,唐朝國力急速下降,社會動蕩不安。而日本國內也產生了種種社會問題。出于各方面特別是唐朝國內戰(zhàn)亂的原因,日本政府漸漸停止了遣唐使的派送,最終于寬平六年(894年)在菅原道真的建議下停止。但中日兩國民間的交往卻一直沒有停止,大量商人、僧侶依舊來往于兩國之間,為唐朝末期唐文化傳入日本做出了寶貴的貢獻。
總的來說,遣唐使的引入對日本漢字的發(fā)展和日本文化的豐富多樣性產生了積極影響,也促進了中日兩國的友好交往。
這時期也出現了一位杰出的遣唐使阿倍仲麻呂,他是唐朝時期日本學者、詩人和外交家。他的名字在漢字中寫作“阿倍仲麻呂”,有時也被稱為“阿倍詩人”。阿倍仲麻呂出生在日本,但他在年輕時前往中國唐朝留學。他在開元五年(717年)入唐,到訪地一說長安,一說洛陽。因“慕中國之風”而不肯離去,于是改名晁衡,長留大唐⑦。他在唐朝學習了文學、藝術和政治等知識,成為一位杰出的詩人和文學家。阿倍仲麻呂的詩歌以其深沉的思想和藝術性而著稱,如《銜命還國作》《望月望鄉(xiāng)》被后人傳頌[1],他的文學才華和文化造詣為中日文化交流留下了重要的歷史印記。
(三)日本對唐朝文化的模仿
遣唐使來華后,日語中漢字開始大規(guī)模地引入。古代日本文學的早期發(fā)展受到了中國文學的深刻影響。特別是在日本的奈良時代(710—794年)和平安時代(794—1185年),日本貴族社會開始模仿中國的文學風格,包括詩歌、散文和戲劇等。
在詩歌方面,日本的和歌發(fā)展受到了中國五言詩的影響。和歌是一種具有固定音韻規(guī)律的日本短詩,最早的和歌通常由5個音節(jié)的上句和7個音節(jié)的下句組成,這與古代中國五言詩的形式相似。在這個時期,許多日本的詩人開始模仿和學習中國古代詩歌的風格并創(chuàng)作出大量的和歌。
在散文方面,日本的文學也受到了中國散文的影響。奈良時代和平安時代的文學作品中,包括了一些模仿中國文人的散文作品,如《日本書紀》,被認為是模仿中國《漢書》等寫成的日本編年體史書,與《古事記》合稱“記紀”?!稇扬L藻》是日本現存的最早的漢詩集。這些作品通常富有哲理和意境,反映了當時日本貴族文化的特點。
在遣唐使的幫助下,日本人對漢字的運用在這一時期已經爐火純青。記載日本歷史的《日本書紀》中還出現了 《日本舊記》《日本世記》《帝記·上古諸事》《帝王本紀》《譜第》《神別記》《國造記》等書名,這些純漢文體書都應該是在7世紀或7世紀以前撰成。此外,編纂于8世紀的《萬葉集》中還使用了以漢字為字母的萬葉假名。這一情況也說明了當時的日本人對漢字的運用已經非常熟練。[2]
值得一提的是,這個時期日本人還自己總結出了各種變漢文體文章。圣德太子撰寫的《三經義疏》如“長行無所”“汝悉知応”“共議來欲”等句,其中“無所”“応”
“欲”等詞的使用方式,不符合漢語語法規(guī)則,而帶有日語特征。近年來,從奈良縣飛鳥池遺跡出土了8000多件屬于7世紀后半葉到8世紀初的木簡。根據這些木簡內容,能夠總結出當時的變體漢文至少有萬葉假名主體、訓字—萬葉假名并用體,以及訓字主體這三種文體。種種跡象都能表明,日本人對于漢字的學習是卓有成效的,日本人成功將漢字引入國內并將其本土化,將其融入了本民族的文化中。[3]
(四)宋朝時期的民間交流
宋朝時期(960—1279年),漢字文化在日本得到了進一步的傳入和發(fā)展。在這個時期,雖然日本官方執(zhí)行了“交不出境”的政策,但日本與中國之間的文化交流依然非?;钴S,尤其是通過商人和僧人的交往,大量漢字和中國文化的元素被引入日本。其中,書法作為漢字文化中重要的一環(huán)此時也在日本得到充分傳播與發(fā)展。
書法的傳入主要依靠日本來華的僧人,即“學問僧”。他們具有較高的文化水平,不僅在中國認真領悟了當時北宋“明心見性,見性成佛”的禪宗思想,還學習了與禪宗思想高度關聯的“我書造意本無法”的尚意藝術觀念。這種觀念側重于書法藝術“神”與“意”的地位,輕視“形似”“法度”等客觀標準,主張“無意”“觀韻”“頓悟”“真趣”,最終在書法風貌上形成一種率真自然、蕭散簡遠的藝術境界。這種書法觀念與禪宗思想是高度相似的。[4]因此“尚意”這種書法觀念在日本僧人中很受推崇。由此也誕生了日本書法史上一個重要的書作體式——墨跡。其中日本尚意派中最著名的當屬無準師范系和五山樣系。他們的書法不僅融合了中國書法的精髓,還加入了自己的理解,進而豐富了尚意派的內涵。
這一時期日本書法的另一亮點則是假名書法。此時正值“遣唐使”終止時期,日本國內對唐朝的學習接近飽和。日本人在這一空檔期充分領會唐朝書法的內涵,將其運用到假名上,形成了書法門派中別具一格的假名書法。這在漢字文化圈中無疑是罕見的。即使像韓國、越南等國也出現過書法門派,但他們都是以漢字為載體,沒有出現過“諺文書法”或者“喃字書法”的。[5]
總的來說,宋朝時期,中日兩國民間的文化交流非常廣泛。這些文化元素的傳入,不僅豐富了日本的文化內涵,也為日本后來的文化發(fā)展提供了重要的基礎。這一時期是我們研究中日兩國民間交流的主要時代。此時無論是中國還是日本都處于國內經濟高度發(fā)展的時期。特別是中國,在10世紀國力登上了巔峰,經濟總量達到了世界第一。兩國貿易也因此變得頻繁,漢字字形及其讀音也在這一時期大規(guī)模進入日本,成為日語中的唐音。有研究認為唐音偏向于中國江浙方言的發(fā)音就源于此時期宋朝江浙地區(qū)商人與日本的貿易。
(五)明清時期的衰落
中國的明清兩朝橫跨日本的室町時代、安土桃山時代和江戶時代。和之前唐朝側重官方交流,宋朝側重民間交流相比,這一時期的中日交流陷入了低谷。中日兩國不約而同地在這個大航海時代實行了鎖國政策,民間交流受到抑制,官方層面的交流也因為兩國的戰(zhàn)爭而遲滯。這一時期只有有限的中國元素進入日本。
這六個世紀是日本本土文人的時代。從戰(zhàn)國時代的大名,到江戶時代的詩僧,全國上下掀起了一股漢學熱。叱咤一方的大名武田信玄就很熱衷于漢學,其著名的“風林火山”的作戰(zhàn)思想就來源于中國古籍。此外,他的弟弟武田信繁所作的諸多書籍如《古典廐殿九十九條家法》中就引用了中國古籍里的大量原句,將漢字原句嫁接到日語文章。[6]漢字已經徹底融入日本人的生活當中,成為日語不可或缺的一部分。
江戶時代俳句開始興起。所謂“俳言”,指的是不被和歌、連歌所采用的俗語、漢語。俳句是中國漢詩的絕句這種詩歌形式經過日本本土化發(fā)展而來。同時在日本以每日小詩的形式發(fā)展。松永貞德在《御傘》《油糟》《淀川》等著作中系統(tǒng)性地闡述了關于俳諧創(chuàng)作的規(guī)則。這些著作的發(fā)表也是日本俳句進入標準化的標志性事件。松尾芭蕉被日本人稱為“俳圣”,其代表作《古池》(古池や 蛙飛びこむ 水の音)就顯示了日本漢字本土化的高超水平。漢字與假名格律有秩,形成了日本獨有的詩歌體。[7]
在這個中日文化交流低谷期,少有中國元素加入日本漢字。日本漢字在這一時期也表現出了自己勃勃的生命力,將已學習的中國漢字積極融入自身。這一時期的日本漢字基本呈現本民族的特征,新的中國元素在這一時期未能滲透到日本漢字身上。
三、近現代日本漢字的發(fā)展
(一)近代日本漢字發(fā)展概況
近代,伴隨著明治維新,日本開始面向西方的大規(guī)模學習,其中,使用漢字進行翻譯成為了主流。這些日本創(chuàng)制的大量翻譯西方術語的漢字詞被稱為“新漢語”。隨著近代化的推進,日本在19世紀末和20世紀初引入了大量的外來詞匯,特別是從歐美國家引入了許多新的科學、技術、醫(yī)學和商業(yè)術語。為了適應這些新詞匯,日本人主要采用漢字來翻譯這些外來字。在這個過程中,日本創(chuàng)造了很多新的漢字組合,將外來文字的音譯轉化為漢字表意,形成了許多新的漢字詞匯。這些新漢字通常是通過組合已有的漢字部首或者音符來構成的。這種方法被稱為“字面翻譯”。
在日本,漢字的這種應用方式不僅用于翻譯外來語,還在日常生活中用于創(chuàng)造新詞、特殊用語和商標等。這種創(chuàng)造性的應用方式使得日本漢字的使用更加多樣化,豐富了漢字的含義和表現力。
(二)現代日本漢字發(fā)展概況
伴隨著第二次世界大戰(zhàn)的結束,日本在美國的扶持下,開始了其民主化的進程。漢字在這一時期受到了西方文化的嚴重沖擊。不少日本學者主張廢棄漢字,全面西化。1946年3月美國教育使節(jié)團訪日時,27個美國專家在報告書中提出了廢除漢字的建議。[8]受此影響,日本國內學者也紛紛附和,著名小說家志賀直哉甚至主張日本應廢棄日語,使用法語。[9]
1948年,美國占領軍為了尋找在日本普及羅馬字的依據,對日本國民進行了大規(guī)模的讀寫能力調查,結果發(fā)現日本的文盲率為2.1%,大大低于當時的其他國家。[10]這一調查有力地回擊了廢漢字論,挽救了日語漢字。
進入現代后,伴隨著日本與世界的溝通愈加緊密,日語中的外來詞也呈現指數式的增長,但這一時期日本卻更傾向于用片假名直接音譯。日本社會特別是年輕人流行使用片假名。即使日語中有確定的漢字,比如:門(かど),他們也更喜歡用片假名ドア來代替,因為后者更“時尚”一點。
為了漢字的規(guī)范使用,1946年,日本國家語言委員會制定了《當用漢字表》,把漢字的使用數量限定為1850個。其中,簡體字有131個。在限定漢字使用的同時,假名的使用也在進一步規(guī)范,制定了新的《現代假名使用法表》表。日本政府同時把《當用漢字表》和《現代假名使用法》表推廣到全國的學校教育中,并得到了迅速的普及。1981年該委員會通過對漢字使用的大量調查研究,對《當用漢字表》進行了更改,制定發(fā)布了《常用漢字表》,把漢字的使用數量規(guī)定為1945個⑧,并于2010年進行了最新修訂,把漢字的數量增加至2136個。[11]毫無疑問,1981年的《常用漢字表》的擴增證明了即使是在現代,漢字在日本依然占據著重要地位。
四、日本對中國漢字的影響
當代學界在研究漢字時往往會局限于中國對日本漢字的影響,而忽視近代日本對中國漢字的“反哺”。漢語同樣存在“外來語”,如我們日常見到的“坦克”“沙發(fā)”這些詞匯就是從英語直接音譯的外來語。而漢語從日語中提煉的外來語也有很多。
在晚清時期,伴隨著近代化的滾滾車輪,中國開始翻譯西方著作的活動。日本在黑船事件后經歷了倒幕運動、明治維新等一系列歷史事件后也開始了其漫長的近代化歷程。雖然中國近代化的開始時間比日本要早得多,但日本學習西方的態(tài)度比晚清要好,所以近代晚清翻譯著作的數量和質量都比不過日本。為了向西方學習先進的技術,大量留學生開始走出國門。但就如張之洞曾說:“中日兩國風俗相近,易仿行,事半功倍,無過于此。”大部分人還是決定去日本留學。張之洞支持派人留學日本,他曾言:“知己知彼才能百戰(zhàn)不殆,去了就是為了知彼,就是為了戰(zhàn)勝他們?!庇捎诋敃r的日語中還留有多于今日的漢字,彼時中日兩國的學者甚至能直接寫信對話,謂之“筆談”。從日本“照搬”知識就方便了許多。很多近代歐美發(fā)明的新概念和表達方式,就自然而然地從大洋彼岸照搬過來,歐美工業(yè)革命后的許多產物,例如汽車、電燈,許多歐美的重要著作,也都首先由洋文翻譯成日語,再由赴日留學生翻譯成中文。
近現代從日本引進的漢字詞大致有三大類:
1.日本固有的詞匯。如場合、場所等。
2.19世紀末,日本人將歐美的詞語譯成新詞,再翻譯為漢語的詞語。如保險、銀行等。
3.20世紀80年代以后進入中國的新造詞。如人氣、料理等[12]。
從中我們不難發(fā)現,日語漢字對中國漢字的影響也是頗深的,我們有些日常詞匯也來源于日語漢字的傳入。比起前者本文所講的從歐美直接照搬過來的“坦克”等音譯詞,“日式詞”也顯得更“中式”一點。這一奇妙現象也反映出了中日兩國文化交流之深。
五、結語
文字是文化的載體,是一個民族的傳統(tǒng)與文化得以延續(xù)的主要手段。漢字作為中日兩國共同的書寫載體已傳承了兩千多年。本文探究了漢字演變規(guī)律,認為:中日兩國關系接近時期的日語會體現大量的中國元素。在中日關系疏遠時期,日語基本呈現兩個特征:發(fā)展民族特色或是向西方文化靠攏。從日本漢字演變動態(tài)中也可以反過來看出兩國關系發(fā)展的走向。歐洲各國文字也呈現這一特征。例如我們熟知的英語,其中就有大量的法語、拉丁語的元素。整個歐洲形成了區(qū)別于漢字文化圈的字母文化圈。觀一葉而知秋,中日兩國語言交融發(fā)展的規(guī)律與世界各國語言交融發(fā)展的規(guī)律也是不謀而合的。當前學界在研究漢字演變規(guī)律時存在片面地孤立地研究中國或者日本。就中國漢字而言,其發(fā)展歷程并不只有“唐宋元明清”這樣的縱向一條線,它也和日本漢字有著千絲萬縷的橫向聯系。本文研究了中日國家層面交流對漢字具體化的影響,避免了孤立于一國研究所帶來的不足。未來我們在研究漢字演變規(guī)律時也可以將眼光放得遠些,在更高層面上展開探究。
注釋:
①②馮峰、陳愛陽:《新標準日語教程》,2021年。
③(日)太安萬侶:《古事記》。
④魏征:《隋書·卷四十六》。
⑤魏征:《隋書·卷八十六》。
⑥(日)舍人親王:《日本書紀》。
⑦劉昫:《舊唐書·列傳·卷一百四十九》。
⑧(日)《常用漢字表》,1981年。
參考文獻:
[1]李敏.淺談日本遣唐使的漢詩創(chuàng)作[J].明日風尚,2017,(09):266-267.
[2]蔡鳳林.試述漢字對奈良時代以前的日本民族文化發(fā)展的歷史貢獻[J].中央民族大學學報(哲學社會科學版),2016,43(01):122-130.
[3]王棟.日本杏雨書屋藏“說文解字殘簡”考釋[J].古漢語研究,2021,(02):28-39+126-127.
[4]李培根.從蘇軾與黃庭堅的交誼看宋代書法“尚意”觀念的形成[J].文化學刊,2023,(10):218-221.
[5]李嘉藝.淺談兩宋書法對日本的影響[J].書法,2023,(09):186-189.
[6]胡煒權.概論日本戰(zhàn)國時代漢學經典的吸收:以武士社會為中心[J].國際儒學(中英文),2021,1(03):125-132+170.
[7]宋波.日本的俳諧、俳句、俳文與俳論[J].荊楚學刊,2024,25(01):44-49+56.
[8]白玉平,張楊.戰(zhàn)后美國對日本教育的改革新探(1945-1950)[J].中南大學學報(社會科學版),2013,19(06):241-247.
[9]陳月娥.近現代日本漢字命運流變探究[J].日本學刊,2013,(5):17.
[10]何華珍.喜讀《戰(zhàn)后日本的漢字政策研究》[J].漢字文化,2012,(01):89-90.
[11]郭萍.語言規(guī)劃特點探究——以日語的演變?yōu)槔齕J].今古文創(chuàng),2024,(04):113-115.
[12]岑麒祥.漢語外來詞詞典[M].北京:商務印書館,1990.