譯介裴多菲
今年七月,是匈牙利大詩人裴多菲·山陀爾逝世一百七十五周年。早在一九二九年十二月,也即裴多菲逝世八十周年時,魯迅、郁達夫主編的上?!侗剂鳌返诙淼谖迤谧g文專號,也即該刊最后一期,就在頭條和二條的顯著位置,刊出白莽(殷夫)所譯《彼得斐·山陀爾行狀》(奧地利奧爾佛雷德·德涅爾作)和《黑面包及其他》(裴多菲詩八篇)以為紀念。魯迅在該期《編輯后記》中特別說明:
收到第一篇《彼得斐行狀》時,很引起我青年時的回憶,因為他是我那時所敬仰的詩人。在滿洲政府之下的人,共鳴于反抗俄皇的英雄,也是自然的事。
魯迅不僅對裴多菲表示一以貫之的“敬仰”,還簡要回顧了近代以來中國的裴多菲接受史。其實,周氏兄弟才是裴多菲進入中國的最早介紹者,是裴多菲真正的中國知音:
紹介彼得斐最早的,有半篇譯文叫《裴彖飛詩論》,登在二十多年前在日本東京出版的雜志《河南》上,現(xiàn)在大概是消失了。其次,是我的《摩羅詩力說》里也曾說及,后來收在《墳》里面。一直后來,則《沉鐘》月刊上有馮至先生的論文;《語絲》上有L. S.的譯詩,和這里的詩有兩篇相重復。近來孫用先生譯了一篇敘事詩《勇敢的約翰》,是十分用力的工作,可惜有一百頁之多,《奔流》為篇幅所限,竟容不下,只好另出單行本子了。
這里所說的《裴彖飛詩論》,系匈牙利愛彌耳·籟息著《匈牙利文學史》之第二十七章,正是魯迅自己所譯,刊于一九○八年八月《河南》第七號,署名令飛。據(jù)周作人后來回憶,此文的翻譯,他也參與了,“經(jīng)我口譯,由魯迅筆述的”。早半年發(fā)表的有名的《摩羅詩力說》中,魯迅已詳述裴多菲生平,并將其與拜倫、雪萊等并列,稱頌其“為愛而歌,為國而死”。到了一九二五年一月,魯迅又在《語絲》周刊第十一期上以L. S.的筆名發(fā)表《A. Petofi的詩》,共五首。這是首次較有規(guī)模地譯介裴多菲的詩,茲錄一首《愿我是樹,倘使你……》:
愿我是樹,倘使你是樹的花朵;/你是露,我就愿意成花;/愿我是露罷,倘使你是太陽的一條光線:/我們的存在這就打成一家。/而且,倘使你,姑娘,是高天,/我就愿意是,其中閃爍的一顆星;/然而倘使你,姑娘,是地獄,—/為要和你一處,我寧可永不超生。
裴多菲這首愛情詩,殷夫的譯題為《我要變?yōu)闃洹?,譯文也照錄如下,與魯迅的譯文各得其妙:
我要變?yōu)闃?,假使你是花?假使我是花,你要變成露,/若是我為露,你為日之光;/我倆同誓約,此生常相顧。
假若你,女郎喲,你是蒼天,/我愿變?yōu)樾切牵诳罩蟹殴猓?假若你,女郎喲,你是地獄—/那我也要沉淪,和你廝傍。
接著就是詩人馮至在一九二六年八月《沉鐘》第二期上發(fā)表的《Petofi Sandor》和這期《奔流》上經(jīng)魯迅審定的殷夫的譯介了。孫用譯長篇敘事詩《勇敢的約翰》,后于一九三一年十月由上海湖風書局初版,魯迅也出了大力。到了一九四○年六月,重慶詩時代社又出版了后來成為臺灣著名詩人的覃子豪譯的《裴多菲詩》,惜現(xiàn)在已鮮為人知。
當然,裴多菲詩中譯最有名也流傳最廣的是魯迅《為了忘卻的記念》中所引的殷夫譯《格言》:
生命誠可貴,愛情價更高;
若為自由故,二者皆可拋!
劉半農(nóng)譯《法國短篇小說集》
五四新文學運動健將劉半農(nóng)一九二一年留學法國,一九二五年以論文《漢語字聲實驗錄》獲法國國家文學博士學位。同年八月回國后,他繼續(xù)致力于各種著譯,所譯《法國短篇小說集第一冊》即為頗具代表性的一例。
這本法國短篇小說選譯本一九二七年六月北京北新書局初版,平裝,毛邊本,版權頁上有藍印編號,我所有的這本為“第000228號”。此書當時很受歡迎,兩個月后即一九二七年八月就再版了,我還見過一本再版本,編號則為“第001216號”。
也許是劉半農(nóng)的要求,《法國短篇小說集第一冊》雖然封面平淡無奇,裝幀卻極為講究。扉頁為套紅的一幅法國油畫,上印“劉半農(nóng)法國短篇小說集第一冊 北京中法大學叢書之一 一九二七年北新書局印行”。書中又印有囂俄(雨果)“登流廢崖回望祖國圖”,及那法爾(M. Navarre)、服爾德(伏爾泰)、囂俄和左拉四位作家的頭像并簽名的黑白照片等五幀插圖。全書共收入拉薩爾(A.la Sale)、那法爾、服爾德、底得啰(狄德羅)、囂俄、弗洛倍爾(福樓拜)、阿雷費(L. Halévy)、左拉、丹梭(L. Tinseau)、阿雷司(A. Allais)等十位法國作家的十四篇短篇小說,時間跨度為十四至十九世紀。其中左拉一人收了三篇,那法爾和服爾德一人兩篇,其余均為一人一篇,由此或可見劉半農(nóng)的偏好。每篇小說前均有一頁套紅印刷篇名和作者名的輯封,正文開頭又印有篇名和作者名,篇名為瀟灑的毛筆行書,不知是否出自劉半農(nóng)之手。整本小說集如此裝幀,簡直可以用“奢華”兩字來形容,在二十世紀二十年代的新文學著譯中獨一無二。
左拉的三篇短篇為《失業(yè)》《貓的天堂》和《愛情的小藍外套故事》,前兩篇又在同年分別出過“法漢對照本”,我以前還專門介紹過《貓的天堂》毛邊本。這里不妨引錄《愛情的小藍外套故事》的第一段寫景,來領略一下劉半農(nóng)的譯筆:
她,這美貌而紅發(fā)的女孩子,是十二月中某一天的早晨生產(chǎn)的,正好像是天上下著的雪,慢慢的,處女般的。在空中,有種種的兆象,報告愛情的任務,要由她來完成了。太陽照耀著,玫瑰色的光,映托著白雪;人家屋頂上,有紫丁香的香味和鳥兒的歌聲流蕩著,好象是春天的光景。
再引錄弗洛倍爾《游地獄記》中的一段:
于是我看見了兩個巨人。第一個是年老的,彎腰曲背的,皺皮的,瘦的。他把他身體支靠在一根刑杖上。這刑杖的名字叫做“腐敗”。又一個是年青的,高傲的,勇猛的。他有“大力神”的身材,詩神的頭腦,黃金的臂膊。他把他身體支靠在一根巨大的,已被刑杖打得很壞的棍子上。這棍子的名字叫做“理智”。
有意思的是,此書書末還附有一份《劉半農(nóng)撰譯編校各書》書目,這是留學歸國的新文學作家常見的做法。從一九一九年在群益書社出版《中國文法通論》開始,到一九二七年,劉半農(nóng)已出版了中文的著、校、編、譯書共十四種,以及法文著作兩種,可謂蔚為大觀。書目還預告了正在“編譯”“撰述”和“材料搜集中”的書十一種,其中就有《法國短篇小說集第二冊》,可惜的是,此書后來未能問世。
最后要補充一句,《法國短篇小說集第一集》還有線裝本,是劉半農(nóng)特別“精印十本”分贈友好的,而今已是可遇而不可求了。
馮雪峰譯《流冰》
譯詩集《流冰》,署畫室譯,一九二九年二月上海水沫書店初版。此書為四十八開小毛邊本,獨具一格,封面圖也新潮別致。扉頁又印有“今日文庫 流冰(新俄詩選)”等字,可知此書為“今日文庫”之一種,而書中的譯詩均為“新俄”詩人所作。所謂“新俄”者,與“舊俄”相對,是對蘇聯(lián)的簡稱。二十世紀三十年代初的文學譯著,以“新俄”為書名的比比皆是,如《新俄短篇小說集》《新俄文學的曙光期》《新俄大學生日記》,等等。雖然唐弢在《晦庵書話·新俄詩選之一》中已寫過這本小書,但是仍值得再說一說。
翻譯《流冰》的畫室,是五四初期有名的湖畔詩社詩人、后成為著名左翼文學評論家的馮雪峰的主要筆名,他晚年在致友人的信中是這樣回憶《流冰》的:
《流冰》,譯詩集。我譯過日本升曙夢的《新俄的無產(chǎn)階級文學》(原名《無產(chǎn)階級文學的理論與實際》)一書,書中引有不少所謂無產(chǎn)階級詩人的詩。水沫書店戴望舒把那些引詩取出編成一小集,以其中的一首詩題目為集名,得我同意而出版的。(馮雪峰1974年2月26日致包子衍信,見包子衍《雪峰年譜》,上海文藝出版社1987年7月初版)
水沫書店由劉吶鷗、戴望舒和施蟄存等共同創(chuàng)辦。施蟄存在《我們經(jīng)營過三個書店》中對《流冰》也有過回憶:
水沫書店最早印出的是兩本小書:馮雪峰譯的蘇聯(lián)詩集《流冰》,我的中篇小說《追》?!蹲贰肥俏业姆绿K聯(lián)小說,試用粗線條的創(chuàng)作方法,來寫無產(chǎn)階級革命故事。(見施蟄存《沙上的足跡》,遼寧教育出版社1995年3月初版)
畫室譯《新俄的無產(chǎn)階級文學》一九二七年三月由北新書局初版,書中有“無產(chǎn)階級詩人和農(nóng)民詩人”一章,《流冰》中的譯詩顯然都選自該章,兩年后另出《流冰》單行本,以書中第一首詩即查洛夫作《流冰》為書名。馮雪峰告訴我們,這都應歸功于戴望舒。至于施蟄存所說的《流冰》是水沫書店最早印出的小書,嚴格來講,略有出入,因為他自己的《追》出版于一九二九年一月,比《流冰》早出版一個月。盡管版權頁所示出版日期,未必與真正的出版時間相一致,但如以版權頁為準,《追》才是水沫書店真正最早出版的書,《流冰》只能屈居第二。水沫的“今日文庫”也只出版了《追》和《流冰》兩種,就戛然而止。此外,《流冰》所收的查洛夫、卡思捷夫、基里洛夫等十三位詩人的二十五首詩,并非都是馮雪峰所譯,蘇汶(杜衡)譯了別賽勉斯基的《村野和工廠》和馬連霍夫的《十月》,建南(樓適夷)譯了別德芮伊的《資本》,都已經(jīng)在詩末注明。當然,《流冰》主譯是馮雪峰。
當時戴望舒和施蟄存受勃興的左翼文學潮流影響,都以紹介“新俄”文學作品為己任,所以及時推出了這本小巧玲瓏的《流冰》。但正如馮雪峰所說,這些“所謂無產(chǎn)階級詩人”的詩,政治鼓動性固然很強,藝術上有所追7dbf2ab84f2f6a02a2c5fa512362d071求的并不多,下面這首加晉的《春似的歌》似還不錯:
秋的莫斯科陰郁著。/空氣,行人底臉,/窗底碧眼,/家家底招牌底面也都(陰郁著)。/鐵筋沙合土的屋脊底/條條的線,/張在霧中的/電線底毛發(fā)都(陰郁著)。/秋的莫斯科陰郁著。/秋的莫斯科……忽然旗兒升舉了!/旗兒燃燒著,/地平線是仿佛看不見,/然而春在手中沸騰著。
不要忘了黎烈文
近日得到一通現(xiàn)代作家、翻譯家黎烈文(1904-1972)致陳紀瀅(1908-1997)的信札。這通共三頁的手札,藍黑鋼筆書于“國立臺灣大學”的白色信箋上,似乎提醒我們,黎烈文和陳紀瀅也是臺灣作家。
那就查一下黎烈文一九四六年去臺灣后的經(jīng)歷。查閱了手頭的數(shù)種關于臺灣文學的專門辭典,結果令人失望?!杜_港澳暨海外華文作家辭典》(王景山編,人民文學出版社1992年5月初版,2003年7月修訂版)竟然沒有黎烈文的條目,陳紀瀅也沒有?!杜_灣新文學辭典》(徐迺翔主編,四川人民出版社1989年10月初版)、《臺灣港澳與海外華文文學辭典》(陳遼主編,山西教育出版社1990年6月初版)、《臺灣文學家辭典》(王晉民編,廣西教育出版社1991年7月初版)和《臺港澳暨海外華文文學大辭典》(秦牧、饒凡子、潘亞暾主編,花城出版社1998年10月初版)等四種,條目倒都有了,但對黎烈文在臺灣的文字生涯均語焉不詳。其中最詳細的是《臺灣文學家辭典》,該書黎烈文條目中寫到他在臺灣的情形時,也只有一百多字,照錄如下:
(黎烈文)1946年春辭職往臺灣任《新生報》副社長,同年秋改任“臺灣省訓練團”高級班國文講師,1947年應臺灣大學文學院之聘任外文系教授,歷20余年。主要作品有:雜文《文藝談片》(1964年,文星書店)、論著《法國文學巡禮》(1973年,志文出版社);另有譯作多種。
這么短短的一段話,當然無法概括黎烈文對臺灣文學所作的多方面的貢獻。黎烈文在大陸時,先主編《申報·自由談》,影響深遠;后致力于法國文學翻譯,也成就卓著,所譯小說《冰島漁夫》(羅逖著)、《伊爾的美神》(梅里美著)等,均被譽為一時的佳譯。他后到臺灣生活了廿六年,除了從事大學教學,仍筆耕不輟,這通新發(fā)現(xiàn)的黎烈文致陳紀瀅手札就是一個有力的證明,照錄如下:
紀瀅先生:
前次承 約于八月份前將拙譯《法國短篇小說集》編妥寄上,以便年內出書,茲已抽空編妥,另郵掛號寄奉,至希查收。該稿內容如有不妥之處,尚祈不吝指教,俾克改正。該書編排格式,務乞 費神設計,弟無意見。出版手續(xù)如簽訂契約等等,請由郵寄下,當即照辦不誤。
又前次承約《紅與黑》一稿,適穆中南先生亦商請交由《文壇》連載,弟因該稿尚未譯完,連載對弟較便,且可逼弟非陸續(xù)譯完不可,故已決定由《文壇》連載,連載完畢即由該社出版單行本。素知先生與穆先生深交,當不以此介介,惟有負 盛意,終覺歉然,尚希 諒宥為幸。
溽暑未及走訪,匆此順頌
撰安
弟 黎烈文敬上 七.廿八
黎烈文在這通手札中,對陳紀瀅說了兩件事,一是踐約交其已編竣的《法國短篇小說集》書稿,二是說明正在翻譯的長篇《紅與黑》書稿將先交穆中南創(chuàng)辦的《文壇》連載,然后出版單行本,故無法再一稿兩用,請其諒宥。已知黎譯《紅與黑》一九六六年開始在《文壇》連載,那么這通手札寫于一九六五年的可能較大。至于這兩部書稿何時出版了單行本,暫不明。黎譯《紅與黑》是繼趙瑞蕻、羅玉君譯本之后的第三部中譯本。以黎烈文在大陸和臺灣的文學成就,應該有一本較為詳盡的《黎烈文年譜》備查,海峽兩岸都不要忘了黎烈文。