謝婷 徐旭 張佳祺
摘 要:翻譯技術(shù)課程是翻譯專(zhuān)業(yè)的核心實(shí)踐課程,該課程對(duì)于培養(yǎng)新時(shí)代急需的語(yǔ)言服務(wù)人才至關(guān)重要。立足翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),在課程思政理念指導(dǎo)下進(jìn)行課程改革,能夠在有效提升專(zhuān)業(yè)知識(shí)技能的同時(shí),實(shí)現(xiàn)課程思政的育人目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:課程思政;翻譯技術(shù);翻譯專(zhuān)業(yè);人才培養(yǎng)
我國(guó)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高等教育自2006年起設(shè)立本科翻譯專(zhuān)業(yè),旨在為國(guó)家發(fā)展培養(yǎng)具備口筆譯能力、“一精多會(huì)”“一專(zhuān)多能”的國(guó)際化復(fù)合型人才。翻譯專(zhuān)業(yè)不僅要培養(yǎng)高素質(zhì)人才,實(shí)現(xiàn)不同文化、語(yǔ)言之間的互聯(lián)互通,還要通過(guò)在課程體系中貫穿思政教育,堅(jiān)定學(xué)生的文化自信,培養(yǎng)學(xué)生的家國(guó)情懷,更好地服務(wù)國(guó)家“一帶一路”倡議,推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。翻譯專(zhuān)業(yè)教師要有“大思政”的觀念和思維,將價(jià)值塑造、知識(shí)傳授和能力培養(yǎng)融為一體,為國(guó)家和社會(huì)培養(yǎng)政治素養(yǎng)高、雙語(yǔ)能力強(qiáng)、能夠擔(dān)當(dāng)民族復(fù)興重任的翻譯綜合型人才。
本研究立足翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng),依托校本信息學(xué)科優(yōu)勢(shì),構(gòu)建了翻譯+技術(shù)的課程思政實(shí)踐教學(xué)模式,提出了基于理工科院校翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的課程思政實(shí)踐方案,為信息化時(shí)代翻譯人才培養(yǎng)賦能賦新。
一、課程性質(zhì)與培養(yǎng)目標(biāo)
翻譯技術(shù)基礎(chǔ)課程是翻譯專(zhuān)業(yè)的實(shí)踐類(lèi)核心課程。教學(xué)內(nèi)容以譯前、譯中、譯后三個(gè)階段的技術(shù)實(shí)踐為主線(xiàn),包含搜索技術(shù)、術(shù)語(yǔ)技術(shù)、文本處理技術(shù)、語(yǔ)料處理技術(shù)、翻譯質(zhì)量控制技術(shù)等實(shí)踐內(nèi)容,以及若干個(gè)基于瀏覽器端或者計(jì)算機(jī)應(yīng)用程序端的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer aided translation,CAT)工具的翻譯項(xiàng)目實(shí)踐內(nèi)容。
翻譯技術(shù)課程承載知識(shí)傳授、技能提升和思想政治教育的三重功能,致力于提升新時(shí)代大學(xué)生的信息技術(shù)素養(yǎng),強(qiáng)化學(xué)生運(yùn)用翻譯技術(shù)和工具處理語(yǔ)言問(wèn)題的能力,旨在培養(yǎng)懂翻譯、懂技術(shù)的兼具國(guó)際視野和家國(guó)情懷的社會(huì)主義建設(shè)者和接班人。
二、研究現(xiàn)狀
近年,如何更好地實(shí)現(xiàn)課程思政育人目標(biāo)成為高校教師的重要研究課題,很多學(xué)者進(jìn)行了課程思政改革,集中體現(xiàn)在教學(xué)模式和教學(xué)內(nèi)容方面。具體而言,翻譯專(zhuān)業(yè)課程思政的現(xiàn)有研究主要從理論研究和實(shí)踐探索兩個(gè)方面展開(kāi)。一方面是課程思政的理念內(nèi)涵,如厘清課程思政與思政課程的關(guān)系,以及做好課程思政需要處理好教師、教材、學(xué)生之間的關(guān)系。另一方面是課程思政的實(shí)踐路徑,如通過(guò)教學(xué)模式改革、課程管理制度優(yōu)化、師資隊(duì)伍建設(shè)等提升課程思政成效。盡管翻譯專(zhuān)業(yè)課程思政的理論構(gòu)建已經(jīng)初步確立,但是大多數(shù)研究采用的教學(xué)策略往往是選取文化外譯素材融入課程教學(xué)。挖掘待譯素材的思政元素固然重要,但是僅靠嵌入碎片化的時(shí)政素材、傳統(tǒng)文化素材很難有效達(dá)成立德樹(shù)人的目標(biāo)。除此以外,大部分的翻譯專(zhuān)業(yè)課程思政局限在課堂上,在課程頂層設(shè)計(jì)、教學(xué)方法融合創(chuàng)新、實(shí)踐渠道拓展方面仍然需要進(jìn)一步探索。
三、實(shí)施路徑
課程思政始終圍繞著培養(yǎng)什么人、怎樣培養(yǎng)人、為誰(shuí)培養(yǎng)人的問(wèn)題開(kāi)展,積極發(fā)揮育人功能。翻譯技術(shù)課程思政不僅是國(guó)家翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)實(shí)需要,更是服務(wù)于中國(guó)參與全球治理和構(gòu)建中國(guó)國(guó)家話(huà)語(yǔ)權(quán)體系的國(guó)家發(fā)展需要。因此,翻譯技術(shù)課程思政實(shí)施需要從目標(biāo)重塑、方法革新、內(nèi)容制定、體系構(gòu)建等方面進(jìn)行。
(一)重塑目標(biāo)
國(guó)際交流日益緊密的新時(shí)代,科學(xué)設(shè)定翻譯專(zhuān)業(yè)的課程思政目標(biāo)對(duì)翻譯人才培養(yǎng)和語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展具有重要意義。翻譯專(zhuān)業(yè)的課程思政目標(biāo)設(shè)定要結(jié)合國(guó)家戰(zhàn)略發(fā)展需要、行業(yè)人才培養(yǎng)需求,遵循價(jià)值引領(lǐng)、知識(shí)傳授、能力培養(yǎng)的教育原則,培養(yǎng)政治立場(chǎng)堅(jiān)定、懂翻譯、懂技術(shù)的譯者。在課程教學(xué)過(guò)程中,要有效融入家國(guó)情懷、科學(xué)探索精神、翻譯倫理意識(shí)、職業(yè)道德素養(yǎng)、思辨能力和協(xié)同合作等思政元素,堅(jiān)定翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的理想信念,實(shí)現(xiàn)專(zhuān)業(yè)教育與思政教育的有機(jī)結(jié)合。
(二)革新方法
課程思政在開(kāi)展的過(guò)程中要注意方式方法,從貼近學(xué)生的角度切入,這樣既可以拉近和學(xué)生的距離,又可以達(dá)到思政元素潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的效果。翻譯技術(shù)是一門(mén)注重實(shí)踐的課程,學(xué)生不僅需要掌握計(jì)算機(jī)相關(guān)領(lǐng)域的理論知識(shí),還需要將理論應(yīng)用于實(shí)踐。因此,教師可以采用線(xiàn)上線(xiàn)下混合式教學(xué)、案例教學(xué)、小組討論等方式實(shí)現(xiàn)溶鹽于水的課程思政目標(biāo)。比如,將CAT工具的操作視頻放至網(wǎng)上,讓學(xué)生自由學(xué)習(xí)并結(jié)合當(dāng)前國(guó)內(nèi)外形勢(shì)完成某個(gè)CAT工具下的翻譯實(shí)踐任務(wù),如“兩會(huì)”期間的政府工作報(bào)告、國(guó)際企業(yè)的年報(bào)翻譯等。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,教師要引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注素材內(nèi)容本身,并采用協(xié)作方式進(jìn)行探究式學(xué)習(xí)。
(三)制定內(nèi)容
“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代可以為課程教學(xué)提供豐富的素材和資源,這也是開(kāi)展課程思政的良好機(jī)遇。翻譯技術(shù)課程重視實(shí)踐,開(kāi)展課程思政時(shí)可以從案例和素材兩個(gè)角度設(shè)計(jì)實(shí)施方案。在課程思政開(kāi)展的過(guò)程中,深挖實(shí)踐素材中的思政資源,在中到英的翻譯實(shí)踐中,選取充分體現(xiàn)社會(huì)主義核心價(jià)值觀的中英對(duì)照資料,引導(dǎo)學(xué)生深度學(xué)習(xí),增強(qiáng)國(guó)家意識(shí)和國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)意識(shí),并從國(guó)家翻譯的角度,深入學(xué)習(xí)譯文精髓;在英到中的翻譯實(shí)踐中,要注意所選原版英語(yǔ)資料的正確性,剔除與中國(guó)形象、文化意識(shí)有沖突的素材,避免西方意識(shí)形態(tài)的滲入。在教學(xué)案例演示過(guò)程中,引導(dǎo)學(xué)生正確選擇和應(yīng)用工具,培養(yǎng)學(xué)生以人為本的觀念,強(qiáng)化終身學(xué)習(xí)的思想意識(shí)。
將課程內(nèi)容與思想政治教育內(nèi)容緊密結(jié)合,在團(tuán)隊(duì)翻譯項(xiàng)目協(xié)作過(guò)程中使學(xué)生在“做中學(xué)”和“學(xué)中悟”中提升正確認(rèn)識(shí)問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,塑造正確的價(jià)值觀念。比如,在搜索技術(shù)章節(jié),要求學(xué)生掌握搜索和搜索引擎的定義、基本原理,掌握運(yùn)算符參與下的網(wǎng)絡(luò)檢索方法,同時(shí)在教學(xué)中引入批判性思維,讓學(xué)生探究驗(yàn)證搜索結(jié)果的準(zhǔn)確性;在文本處理技術(shù)章節(jié),講解文本處理基礎(chǔ)知識(shí)(字符編碼、標(biāo)記語(yǔ)言、文件格式)時(shí),引入中文字符編碼發(fā)展史,介紹中國(guó)科學(xué)家自強(qiáng)不息的探索精神,同時(shí)在技術(shù)操作實(shí)踐過(guò)程中培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維;在術(shù)語(yǔ)技術(shù)章節(jié),設(shè)計(jì)中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)收集的課堂活動(dòng),如科學(xué)發(fā)展觀、精準(zhǔn)扶貧、人類(lèi)命運(yùn)共同體等中國(guó)特色術(shù)語(yǔ),使學(xué)生掌握國(guó)家對(duì)外宣傳時(shí)的術(shù)語(yǔ)表達(dá);在機(jī)器翻譯技術(shù)章節(jié),充分發(fā)揮榜樣引領(lǐng)示范作用,以馮志偉先生的“我老了,機(jī)器翻譯依然年輕”為主題,引導(dǎo)學(xué)生閱讀相關(guān)傳記文獻(xiàn),讓學(xué)生體會(huì)老一代科學(xué)家在自然語(yǔ)言處理學(xué)科上的研究與探索,同時(shí)弘揚(yáng)工匠精神,引導(dǎo)學(xué)生探討技術(shù)與人文的關(guān)系,培養(yǎng)學(xué)生數(shù)字化時(shí)代的思辨能力,使其從工具理性向價(jià)值理性轉(zhuǎn)變;在翻譯項(xiàng)目實(shí)踐環(huán)節(jié),利用“家用電動(dòng)按摩椅的使用說(shuō)明書(shū)翻譯項(xiàng)目”進(jìn)行團(tuán)隊(duì)翻譯協(xié)作,引導(dǎo)學(xué)生思考在中國(guó)產(chǎn)品走向國(guó)際化過(guò)程中語(yǔ)言服務(wù)人才發(fā)揮的作用,同時(shí)將職業(yè)道德素養(yǎng)、團(tuán)隊(duì)協(xié)作意識(shí)融入其中。
(四)構(gòu)建體系
翻譯專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)要符合翻譯職業(yè)發(fā)展的規(guī)律,但是部分高校還在沿用傳統(tǒng)的理念和模式進(jìn)行翻譯教學(xué),也沒(méi)有提供真實(shí)的翻譯服務(wù)場(chǎng)景,無(wú)法做到翻譯與技術(shù)真正的融合。因此,在翻譯技術(shù)課程思政開(kāi)展的過(guò)程中,教師應(yīng)面向國(guó)家戰(zhàn)略需要,牢記為國(guó)家培養(yǎng)翻譯+技術(shù)的復(fù)合應(yīng)用型語(yǔ)言服務(wù)人才的目標(biāo),培養(yǎng)學(xué)生的知識(shí)遷移能力,打破知識(shí)和工具所形成的封閉狀態(tài),構(gòu)建翻譯+技術(shù)的人才培養(yǎng)體系。
本研究構(gòu)建了翻譯技術(shù)類(lèi)課程思政的實(shí)施路徑,通過(guò)重塑目標(biāo)、革新方法、制定內(nèi)容、構(gòu)建體系等方式,將專(zhuān)業(yè)教育與思政教育充分融合,達(dá)到知識(shí)傳授、價(jià)值塑造、能力培養(yǎng)“三位一體”的培養(yǎng)目標(biāo),以期為其他兄弟院校同類(lèi)課程提供參考和借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣紅新.新時(shí)代外語(yǔ)教育改革的幾點(diǎn)構(gòu)想[J].外語(yǔ)界,2019(1).
[2]肖維青,趙壁,馮慶華.推動(dòng)構(gòu)建中國(guó)特色翻譯本科專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)體系:《翻譯教學(xué)指南》的研制與思考[J].中國(guó)翻譯,2021(2).
[3]岳峰,俞劍輝.語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展與高校翻譯專(zhuān)業(yè)的應(yīng)對(duì)策略[J].上海翻譯,2022(3).
[4]仲偉合.對(duì)《普通高等學(xué)校本科翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)指南》的幾點(diǎn)看法[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2021(5).
[5]周晶,謝婷.外語(yǔ)類(lèi)課程思政研究:基于科技口譯課程的改革創(chuàng)新[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2022(6).
[6]覃軍.熱觀察與冷思考:翻譯課程思政建設(shè)的現(xiàn)狀、問(wèn)題與實(shí)踐路向探究[J].中國(guó)翻譯,2023(1).
[7]楊正軍,李勇忠.翻譯專(zhuān)業(yè)課程思政建設(shè)研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2021(2).
責(zé)編:初 心
基金項(xiàng)目:中國(guó)高等教育學(xué)會(huì)2023年度高等教育科學(xué)規(guī)劃課題“以電子信息類(lèi)語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的口筆譯課程改革”(編號(hào):23WYJ0424);四川省2021—2023年高等教育人才培養(yǎng)質(zhì)量和教學(xué)改革項(xiàng)目“VR與AI賦能的學(xué)生翻譯能力監(jiān)測(cè)”(編號(hào):JG2021-175)
作者簡(jiǎn)介:謝婷(1986— ),女,電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院高級(jí)實(shí)驗(yàn)師,研究方向?yàn)橥庹Z(yǔ)教育技術(shù)、翻譯技術(shù)教學(xué)研究;徐旭(1986— ),女,電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院實(shí)驗(yàn)師,研究方向?yàn)榻逃夹g(shù)學(xué)、翻譯技術(shù)教學(xué)研究;張佳祺(1990— ),女,電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院實(shí)驗(yàn)師,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言文學(xué)、翻譯技術(shù)教學(xué)研究。