• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電影字幕翻譯

    2024-06-28 06:35:01劉唱陳玢
    今古文創(chuàng) 2024年20期
    關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)

    劉唱 陳玢

    【摘要】電影在中西方文化交流中占據(jù)了重要地位,隨著英文電影和電視劇的廣泛流行,字幕翻譯的重要性日益顯著。電影字幕翻譯揭示了翻譯人員對影片的翻譯環(huán)境高度關(guān)心,譯者的主導(dǎo)地位也被充分認(rèn)可,他們不僅關(guān)注到了語言的轉(zhuǎn)換,對文化交流,以及交際意圖的傳達,也對語言維、文化維以及交際維都做出了更適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇?!渡衿鎰游镌谀睦铩分v述了神奇動物學(xué)家紐特·斯卡曼德從霍格沃茲魔法學(xué)校離職后,為了尋找和保護神奇動物,來到紐約,展開一段充滿挑戰(zhàn)的旅程。

    【關(guān)鍵詞】電影字幕翻譯;生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;《神奇動物在哪里》

    【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號】2096-8264(2024)20-0103-03

    【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.20.033

    基金項目:2023年武漢工程大學(xué)研究生教育教學(xué)改革研究立項項目“校內(nèi)外雙導(dǎo)師培養(yǎng)模式下MTI學(xué)生翻譯能力提升途徑研究”(項目編號:2023JYXM15);2022年武漢工程大學(xué)教學(xué)研究項目“新文科背景下高校英語教師課程思政教學(xué)素養(yǎng)及教學(xué)能力提升途徑研究”(項目編號:X2022044)。

    《神奇動物在哪里》是英國作家J·K·羅琳繼《哈利·波特》系列之后,創(chuàng)作的新系列作品。大約發(fā)生在“哈利·波特”故事的半個多世紀(jì)之前,也被稱為“哈利·波特”前傳。當(dāng)男主人公紐特·斯卡曼德來到紐約工作的時候,偶然從公文包中放出了一些具有威脅性的魔法生物,即所謂的神奇動物。這使得美國魔法師的管理部門不得不對其實施追捕行動,紐特便開始尋找失蹤的神奇動物。作為科幻系列電影,如何翻譯能讓目的語觀眾理解電影中有關(guān)語言、文化和交際層面的差異,成了電影字幕翻譯的重點。電影字幕的翻譯,促進了各國影視作品的傳播和交流。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的角度出發(fā),對電影《神奇動物在哪里》的中文字幕進行語言維、文化維和交際維的分析。

    一、文獻綜述

    (一)生態(tài)翻譯學(xué)

    生態(tài)翻譯學(xué)的起點可以追溯到2001年,而其廣泛的發(fā)展則始于2009年。這是一個逐步推進的研究過程(胡庚申,2010)。作為翻譯研究領(lǐng)域的新型生態(tài)范式,它的核心理念是以生態(tài)整體主義為主導(dǎo)思想,以“東方智慧”提供具體指導(dǎo)。當(dāng)前,這種趨勢正蓬勃發(fā)展,預(yù)計未來將會產(chǎn)生更多的創(chuàng)新成果(馮全功,2019)。生態(tài)翻譯學(xué)不僅是對現(xiàn)代翻譯研究的一種革新,同時也在構(gòu)建一種持續(xù)演變的理論框架。它不僅僅是中國翻譯理論走向世界的重要基礎(chǔ)與創(chuàng)造性的對話者,更是積極的參與者及強大的推動力。理論創(chuàng)新永無終點,全球化仍在繼續(xù)前進(胡庚申,2021)。

    胡庚申教授將翻譯定義為“譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的過程”。翻譯是譯者進行適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過程。在這個過程中,譯者應(yīng)遵循多維度的“選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則,踐行“三維轉(zhuǎn)換”,即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的翻譯方法。最佳的翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。[4]

    (二)電影字幕翻譯

    伴隨著信息的迅速演進,尤其是互聯(lián)網(wǎng)時代的發(fā)展,現(xiàn)代生活的步調(diào)日益加速,這使得帶有字幕的影片能夠讓觀者在一瞬間獲得大量資訊的同時,也得以體驗“原版”的視聽藝術(shù)。所以,對于影視翻譯來說,其中的一部分——即對電影字幕的翻譯變得至關(guān)重要(楊洋,2006)。電影創(chuàng)作的社會環(huán)境、目標(biāo)社會的文化背景、觀看者的需求、源文與目標(biāo)文字間的語言差距共同構(gòu)建出電影翻譯的生態(tài)環(huán)境(朱婧妍,2017)。

    二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《神奇動物在哪里》字幕翻譯

    (一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

    生態(tài)翻譯學(xué)中的語言維是指“譯者在翻譯中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,英語和漢語屬于不同的語言體系,具有不同的語法特點,且兩個民族語言表達方式不同,電影字幕翻譯的譯者面對兩種語言時,需要對兩種語言的生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng)后,再在翻譯中盡可能做出最佳的選擇。[2]

    例1:Tina:What was that?

    Newt:Moth,I think.Big moth.

    蒂娜:那是什么?

    紐特:呃……飛蛾,大飛蛾。

    影片中,兩位主人公看到了一只會飛的藍色蟲子,這是神奇動物中的比利威格蟲。其中“I think”并沒有直接翻譯為“我想想”或者是“我考慮一下”,而是很口語化地翻譯為“呃”,表明了紐特正在思考,不知道如何回答,并且能感受到,他此時并不想讓蒂娜知道神奇動物的存在,所以存在遲疑。此處翻譯進行了語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

    例2:Jacob:No,no,of course I have.I love house-elves.My uncle's house-elf.

    House-elf:Yeah...

    雅戈布:哪里,當(dāng)然見過,我喜歡家養(yǎng)小精靈。我叔叔就是家養(yǎng)小精靈

    家養(yǎng)小精靈:我看也是。

    主角四人來到魔法師酒館。雅戈布因為是普通人,并不知道家養(yǎng)小精靈屬于偏奴隸性質(zhì)的工作,地位低下。為了和魔法師搭話,不被發(fā)現(xiàn)他是麻瓜,他說他叔叔就是家養(yǎng)小精靈,弄巧成拙。此時小精靈以一種鄙視的語氣說了一句:“Yeah?!边@句語氣詞,字幕并沒有直譯或是省譯,而是譯為:“我看也是?!眮肀磉_小精靈對雅戈布的鄙視,也因為雅戈布的不懂裝懂為電影增加了笑點。此句加深了人物表達,將源語準(zhǔn)確地傳遞給了觀眾。

    例3:Newt:Nothing to worry about.That is a Murtlap.

    紐特:不用擔(dān)心,這是一只莫特拉鼠。

    莫特拉鼠的長相似家鼠,但是它們之間卻有很大區(qū)別。生活在沿海地區(qū)。它的背上有一個腫瘤,類似海葵。

    例4:Billywig:比利威格蟲

    在影片中,經(jīng)常出現(xiàn)比利威格蟲的身影,它全身藍色,渾身散發(fā)著光澤。麻瓜很少會注意它,魔法師也不太經(jīng)常見到它。它的名字就是音譯加上屬性。

    例5:Nundu:囊毒豹

    囊毒豹是身型類似豹子的龐大生物,但是它在行動時能悄無聲息。如果要想制服一只囊毒豹,需要一百名以上的魔法師聯(lián)手行動。囊毒豹同樣是音譯加上屬性的譯法。

    不僅是上述的幾例,在本電影中,許多人物或物品,特別是神奇動物的名字,都是作者羅琳虛構(gòu)的,在英語中是原創(chuàng)詞,所以對中文讀者來說就更為難懂。此時,如果選擇直接音譯反而是更好的辦法,這種方法為字幕增添了魔幻色彩,更加吸引讀者。這也是根據(jù)不同的生態(tài)環(huán)境,在語言維做出的選擇。

    (二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

    生態(tài)翻譯學(xué)中的文化維是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注語言文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋”。影視作品中會有濃厚的語言特色和民族文化氣息,譯者在進行語言轉(zhuǎn)換時,必須關(guān)注整個源語文化系統(tǒng),使譯文在源語文化和譯語文化中找到契合點,在譯文中合理地選擇轉(zhuǎn)換。[6]

    例6:Queenie:I'm not flirting.

    Tina:I'm just saying,don't getting attached.

    奎妮:我沒有戲弄他。

    蒂娜:我只是提醒你,別陷太深。

    一行人在蒂娜家吃飯時,奎妮對雅戈布十分熱情,此時奎妮看了一眼自己的姐姐,并說:“I'm not flirting”。中文字幕翻譯為:“我沒有戲弄他。”而影片中本來的意思是,“我沒有跟他調(diào)情?!边@里展現(xiàn)了奎妮的人物性格,活潑又喜歡與人交流,準(zhǔn)確地傳達了源文的意思,也順利地引出蒂娜的臺詞,對作為人類的雅戈布施遺忘咒這一劇情做出解釋。同時也顧及了中國文化,使譯文既有中國語言表達的特點,也適應(yīng)了漢語言文化生態(tài)環(huán)境,實現(xiàn)了文化維的選擇性轉(zhuǎn)換。

    例7:Queenie:Six shots of giggle water and a lobe blaster, please.

    奎妮:六份忘憂水,一杯紅耳,謝謝。

    giggle本意是咯咯笑,輕笑。雅戈布在喝下忘憂水后馬上就笑了起來。lobe指身體器官的葉,尤指肺葉,腦葉,也有耳垂的含義,blaster則是爆破藥之意,喝下這杯酒,耳朵馬上就會紅起來。這些酒水被譯為忘憂水、紅耳,很符合中國特色,簡單且準(zhǔn)確。

    例8:Newt:Actually,would you mind throwing some of those pellets in with the Mooncalves over here?

    紐特:不介意幫個忙吧?把這些喂給那邊的月癡獸。

    Mooncalf,月癡獸,此動物名是直譯。它的個性靦腆,只在月圓的夜晚才會從洞穴中出來。月癡獸從洞穴里出來后,會在偏僻的地方沐浴月光。月光下,月癡獸的舞姿非常迷人。月癡獸的翻譯同樣非常直觀,癡迷月亮的動物,暗示了它們會在夜晚行動的習(xí)性。

    同樣的還有Bow truckle,被譯為護樹羅鍋。護樹羅鍋是一種會守護樹木的神奇動物,外表是由樹皮覆蓋小樹枝構(gòu)成的,因為身體太小,最高只有八英寸,所以很難被發(fā)現(xiàn)。護樹羅鍋在原作中被稱為Bow truckle,“bow”在英文中有很多意思,但在此處是古老的方言,此處是“棲息”之意;“truckle”在英文里,是“屈從、討好”的意思。所以,此名字既符合它的外貌特征,也間接地呈現(xiàn)了它的動物屬性及功能。

    與以上例子相似的還有Puff Skein譯為蒲絨絨,Thunder Bird譯為雷鳥,Swooping Evil譯為蜷翼魔等等,很多名稱都是組合詞,但是都充分地譯出其含義,都是從外形或特點等方面來翻譯,或者是直譯,都適應(yīng)了漢語言文化。

    (三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

    生態(tài)翻譯學(xué)中的交際維是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。電影字幕翻譯需要使譯語觀眾能夠明白電影的臺詞和情節(jié),需要遵循交際法則,在符合譯語文本規(guī)范的前提下,來傳達譯語讀者需要的情節(jié)。這就要求語言傳遞的交際信息需要充分真實。所以,譯者在翻譯的過程中,應(yīng)將人物對白,或其他情節(jié)處理得通俗易懂,同時將文化差異也充分融入,以達到交際的目的。[6]

    例9:Newt:See,he has some attachment issues.

    Newt:Of course he has,little bugger.

    紐特:它特別喜歡跟人膩在一起。

    紐特:當(dāng)然會不見了,麻煩的小淘氣。

    這兩句話是紐特向雅戈布展示自己皮箱里的神奇動物時所說,作為神奇動物學(xué)家,紐特對自己的各種各樣、在外界看來很奇怪的小動物,都有著很深厚的感情。第一句中“attachment issues”的含義是“依戀問題”,指紐特的小寵物“護樹羅鍋”有分離焦慮癥,一直躲在紐特的口袋里,不愿和他分開。但字幕卻寫的是,它喜歡跟人膩在一起,這樣就表明了男主人公紐特并沒有把木精的問題視為缺點,反而很高興,用一種寵溺的語氣向同伴解釋,讓觀眾能直觀地感受到他對神奇動物的深厚感情。

    第二句中的little bugger,字幕中翻譯為小淘氣,其實在英文中bugger表示對年紀(jì)小的男性表示親昵和同情。此處說的是紐特的另一寵物——嗅嗅,是一個針鼴,它對閃亮的東西充滿興趣,這就導(dǎo)致它對金幣等財物及其敏感,常常在紐特不注意時,“竊取”他人財物,給紐特惹了不少麻煩??杉~特也只是親昵地喊它“麻煩的小淘氣”,“麻煩”一詞也表現(xiàn)了嗅嗅的人物性格。這兩句話都很簡短直白,但是給觀眾傳遞出了豐富的意義,并且對后面兩個小動物的相關(guān)情節(jié)做出了鋪墊,達到了交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

    例10:Tina:What's that thing in your case?

    Newt:That's my Niffler.

    蒂娜:你的箱子里是什么?

    紐特:是我的嗅嗅。

    嗅嗅是會掘地的動物,全身都是黑色的毛發(fā),有尖翹的鼻子,類似鼴鼠,閃閃發(fā)光的東西容易引起它的注意。這也解釋了為什么電影開頭,嗅嗅會鉆進銀行的金庫拿走貴重金屬,但是嗅嗅本性善良,并不是有意“偷盜”。所以,在女主角質(zhì)問紐特時,紐特會笑著說這是我的嗅嗅,他的表情證明了他對嗅嗅的深厚情感,因為在他眼里,嗅嗅并不是其他人認(rèn)為的小偷。而“Niffler”這一名字,則是一個原創(chuàng)詞,譯為“嗅嗅”,既不是音譯也不是意譯,是用它的外形特征——長長的鼻子來命名。

    此處達到了交際維的轉(zhuǎn)換,讓觀眾能很自然地將注意力放在嗅嗅的鼻子上,明白它的生理特征。

    三、意見與建議

    在影片開頭,男主人公紐特第一次前往紐約時,而他為了箱子里的神奇動物不被發(fā)現(xiàn),迅速將箱子調(diào)整成“Muggle Worthy”模式,也就是“麻瓜模式”。對于熟悉《哈利·波特》系列的觀眾來說,就能明白,“麻瓜”一詞指的是沒有魔法能力的普通人類。如果觀眾是初次觀影,那么觀眾便會覺得一頭霧水,這時如果在字幕中解釋說明,也許會有更好的觀影效果。

    在電影字幕的翻譯中,一些由小說改編的電影,或是一些連載性的電影,在觀眾從未了解原著或者前傳的情況下,如果翻譯的不夠準(zhǔn)確,就很容易引起觀眾理解上的偏差。電影字幕的受眾群體并不局限于“影迷”,而是所有可能走進影院,或者從其他平臺觀看電影的觀眾。

    在“語言維”中提到的語氣詞“Yeah”,當(dāng)人物語氣和字幕同時出現(xiàn)時,才會讓觀眾感受出他的真實意思,但如果沒有這個語氣加成,僅有翻譯也會讓觀眾有些不知所云。所以在電影字幕翻譯研究時,雖然要注重“三維轉(zhuǎn)換”,但是將音頻和字幕結(jié)合起來,也尤為重要,這在歌詞等翻譯中也同樣受用。

    四、結(jié)語

    通過生態(tài)翻譯學(xué)對《神奇動物在哪里》的電影字幕分析的過程,可以發(fā)現(xiàn),生態(tài)翻譯學(xué)的三個維度能對電影字幕進行較好地研究,同時能從不同的方面對翻譯結(jié)果進行考量。對電影字幕的翻譯而言,不僅要考慮到語言維的轉(zhuǎn)換,讓觀眾明白電影對白的意思,同時也要考慮文化維,讓不同國家的民族色彩充分展現(xiàn),最后也是最重要的交際維,讓不同觀影背景的觀眾都能盡可能地收獲觀影的樂趣,達到交際意圖。

    目前,電影字幕翻譯還沒有一套完整的理論體系,國內(nèi)對電影字幕翻譯的研究大多從人們所熟知的,動態(tài)對等理論、目的論等視角展開相關(guān)性研究。電影字幕翻譯的質(zhì)量,可以通過生態(tài)翻譯學(xué)進行檢驗。電影字幕的翻譯可以盡力做到“多維”適應(yīng)和“三維”轉(zhuǎn)換,從而做出“整合適應(yīng)選擇度”較高的翻譯來達到電影的交際目的。生態(tài)翻譯學(xué)對電影字幕翻譯的研究有很強的指導(dǎo)意義,能夠為電影翻譯提供一個全新的視角。[2]

    參考文獻:

    [1]馮全功.翻譯研究學(xué)派的特征與作用分析——以生態(tài)翻譯學(xué)為例[J].上海翻譯,2019,(03):38-43+94.

    [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9+95.

    [3]胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2017,(05):1-6+95.

    [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010,(04):62-67+112.

    [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的理論創(chuàng)新與國際發(fā)展[J].浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2021,51(01):174-186.

    [6]宋安妮.論電影翻譯中的“三維”轉(zhuǎn)換[J].電影文學(xué),2013,(14):151-152.

    [7]楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,(04):93-97.

    [8]張柯.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的影視字幕翻譯——以英劇《唐頓莊園》為例[J].文教資料,2020,(06):13-15.

    [9]鄭莉.生態(tài)視角下的《泰坦尼克號》字幕翻譯研究[J].電影文學(xué),2014,(08):161-162.

    [10]張新苑.從《神奇動物在哪里》看虛構(gòu)生物名稱的翻譯[J].名作欣賞,2018,(21):141-142.

    猜你喜歡
    三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)
    從《老炮兒》中粗俗語英譯再看生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換
    譯員角色空間內(nèi)的三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
    從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
    青年時代(2017年22期)2017-09-06 04:07:31
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯
    外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
    生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
    青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
    生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
    科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
    生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
    生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
    考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
    考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
    南平市| 晋宁县| 杨浦区| 平乐县| 垣曲县| 广丰县| 澄迈县| 大连市| 建德市| 色达县| 乌鲁木齐县| 泰来县| 光泽县| 九江市| 永德县| 贵州省| 康定县| 稷山县| 黔西县| 南部县| 汉源县| 梧州市| 曲沃县| 太保市| 石棉县| 鲜城| 香格里拉县| 丘北县| 娄底市| 北川| 林芝县| 绥宁县| 柘荣县| 宁河县| 兴文县| 江达县| 三门县| 琼结县| 夏河县| 西乌珠穆沁旗| 宝兴县|