李澤慧
【摘要】成語(yǔ)生動(dòng)且具體,在漢語(yǔ)各種文本中都多有出現(xiàn),但是由于語(yǔ)言和社會(huì)文化等因素的差異,成語(yǔ)一直是翻譯實(shí)踐的難點(diǎn),也是翻譯研究討論的熱點(diǎn)之一。本文通過(guò)周領(lǐng)順教授提出的譯者行為批評(píng)理論中的求真和務(wù)實(shí)連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,討論白亞仁在《在細(xì)雨中呼喊》中成語(yǔ)翻譯的合理度,得出結(jié)論:對(duì)具有特殊語(yǔ)言和文化特點(diǎn)的內(nèi)容,譯者選擇貼近原文的意象和語(yǔ)言形式求真;而對(duì)具有較高文化特色的內(nèi)容,則添加解釋性話語(yǔ)或者轉(zhuǎn)用英語(yǔ)語(yǔ)言中意思對(duì)應(yīng)的詞句,靠近“務(wù)實(shí)”,以求譯文讀者良好的閱讀體驗(yàn)。通過(guò)分析白亞仁在成語(yǔ)翻譯中對(duì)求真和務(wù)實(shí)的追求,總結(jié)出成語(yǔ)翻譯的幾種方法,體現(xiàn)譯者行為批評(píng)理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】成語(yǔ)翻譯;《在細(xì)雨中呼喊》;譯者行為批評(píng);余華
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)22-0116-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.22.035
《在細(xì)雨中呼喊》是作家余華的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō),首發(fā)于《收獲》1991年第6期,原名《呼喊與細(xì)雨》,小說(shuō)以第一人稱孫光林的視角回憶了“我”童年時(shí)期在故鄉(xiāng)南門,與父母、祖父母、兄弟、朋友之間發(fā)生的故事,在2007年,白亞仁翻譯出版了余華的《在細(xì)雨中呼喊》(Cries in the Drizzle:A Novel,2007)。Cries in the Drizzle在海外同樣受到英語(yǔ)讀者的喜愛,在Goodreads上獲得高評(píng)分,白亞仁的譯文受到讀者的肯定?!对诩?xì)雨中呼喊》中出現(xiàn)大量成語(yǔ),而成語(yǔ)是中國(guó)語(yǔ)言特有的表達(dá)形式,內(nèi)容有高雅有通俗,形式有四字有六字,在日常交流和文學(xué)寫作中都得到廣泛使用,但是對(duì)并非漢語(yǔ)母語(yǔ)者的譯者來(lái)說(shuō),文中的大量成語(yǔ)成了翻譯的難題之一。正是成語(yǔ)特殊的意義和作用,使得白亞仁譯文中對(duì)成語(yǔ)的翻譯值得去討論研究,本文利用周領(lǐng)順教授所提出的譯者行為批評(píng)理論中的求真-務(wù)實(shí)連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,聚焦白亞仁翻譯成語(yǔ)的方式以及這樣翻譯的合理性,希望能為成語(yǔ)今后的翻譯提供一些有益的借鑒和參考。
一、譯者行為理論
譯者行為理論由揚(yáng)州大學(xué)教授周領(lǐng)順提出,是基于本土翻譯實(shí)踐提出的原創(chuàng)性翻譯理論,提出至今,周教授不斷將其完善,隨時(shí)進(jìn)行答疑,譯者行為批評(píng)理論在譯界受到廣泛認(rèn)可,在翻譯實(shí)踐和翻譯研究中都發(fā)揮著指導(dǎo)作用。周教授首先明確,譯者行為指的是譯者在對(duì)作者/原文求真的純翻譯行為基礎(chǔ)上,融入務(wù)實(shí)性目標(biāo),特別是譯者個(gè)人及其他贊助人務(wù)實(shí)于讀者/社會(huì)需要的目標(biāo)而表現(xiàn)出的非純粹的翻譯行為,即譯者的社會(huì)性行為(周領(lǐng)順,2010)。
其中的“求真”和“務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,可用作描寫和解釋譯者行為動(dòng)因以及翻譯社會(huì)化程度的一個(gè)工具。由于文本的載體是語(yǔ)言,因此具有語(yǔ)言性,原文具有固定含義,而作為譯者的任務(wù)就是將以本國(guó)語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確地用目的語(yǔ)傳達(dá)出來(lái),譯者因此求真;但是,人是典型的意志體,具有獨(dú)特的社會(huì)性,譯者也是,譯者的自主意識(shí)及其社會(huì)性使譯者根據(jù)不同的需求自主對(duì)譯文做出改變,這是譯者務(wù)實(shí)的原因,但是譯者的求真或者務(wù)實(shí),是因?yàn)榉g時(shí)有求真的需要,所以求真,因?yàn)橛袆?wù)實(shí)的必要,才選擇務(wù)實(shí),因此,求真-務(wù)實(shí)連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式是衡量譯者翻譯行為的一個(gè)動(dòng)態(tài)雙向評(píng)價(jià)模式,用來(lái)衡量白亞仁在Cries in the Drizzle中成語(yǔ)的翻譯,分析其中譯者行為的合理性,可以為將來(lái)的成語(yǔ)翻譯提供指導(dǎo),并且可以體現(xiàn)譯者行為批評(píng)理論的實(shí)用性。
求真和務(wù)實(shí)分別是譯者行為理論中衡量譯者行為合理度的兩個(gè)指標(biāo),“求真”是指譯者根據(jù)原文內(nèi)容和內(nèi)涵,在翻譯中盡力追求原文語(yǔ)言真實(shí)意義的行為;“務(wù)實(shí)”是指譯者在忠實(shí)原文,意義正確的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的行動(dòng)(周領(lǐng)順,2014),而成語(yǔ)的翻譯正是具有兩極性,首先,因?yàn)闈h語(yǔ)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)具有鮮明的中國(guó)特色,內(nèi)容意義也多具有淵源,所以成語(yǔ)在翻譯中難以完全表達(dá),于是有人求對(duì)應(yīng),有人求對(duì)等,有人求達(dá)意,各方要求、策略、原則各有不同,其次,語(yǔ)言性上,這里具體討論《在細(xì)雨中呼喊》英譯本中成語(yǔ)的翻譯,根據(jù)其英譯后是否保留和體現(xiàn)中國(guó)特色(這是成語(yǔ)不同于其他類型詞匯翻譯該有的要求),語(yǔ)言形式的變化程度,以及英語(yǔ)讀者對(duì)其的理解接受,從這幾方面衡量、探討成語(yǔ)翻譯在“求真”和“務(wù)實(shí)”之間的合理度,同時(shí)體現(xiàn)譯者行為理論的實(shí)用性。
二、成語(yǔ)翻譯中的務(wù)實(shí)
(一)務(wù)實(shí)的翻譯行為
例1
原文:①這話讓孫廣才幾天坐立不安。
②孩子對(duì)自己父母極不負(fù)責(zé)的誓言,讓孫廣才回到屋中后坐立不安。
③那些他從寡婦家后窗進(jìn)出的夜晚,使他后來(lái)很長(zhǎng)時(shí)間都坐立不安。(余華,2012)
譯文:①Those nights he made his way in and out of her rear window left him on tenterhooks for a long time afterward.
②This remark left Sun Kwangtsai quite rattled.
③This oath,so disrespectful to his parents,left Sun Kwangtsai a bundle of nerves as he returned to the house and paced to and fro.(Yu Hua,2007)
“坐立不安”,坐著也不是,站著也不是,形容心情緊張,情緒不安,雖然文中多次出現(xiàn)這個(gè)成語(yǔ),在原文中都是做形容詞描述孫廣才在不同情況下坐立不安的緊張情況,但是譯者的翻譯中沒(méi)有一點(diǎn)重復(fù)的翻譯,完全都是用不同的詞組,翻譯為不同的語(yǔ)言形式,因?yàn)樽g者對(duì)這一詞的翻譯傾向于務(wù)實(shí),如果將這一詞的翻譯固定,可能并不能很好地對(duì)應(yīng)具體的語(yǔ)境,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的詞組并不如漢語(yǔ)的成語(yǔ)那樣表意豐富,用法靈活,但是譯者在有英語(yǔ)詞組可以對(duì)應(yīng)上的情況下,優(yōu)先使用詞組,這樣譯文與原文的意義和形式都更加對(duì)等。
例2
原文:手腳總是不停地干著什么,說(shuō)話不多的母親在忍氣吞聲的日子里表現(xiàn)得若無(wú)其事。(余華,2012)
譯文:My mother,who said little but whose hands and feet were perpetually in motion,bore the humiliation in silence,as though it was a matter of complete indifference to her.(Yu Hua,2007)
“忍氣吞聲”和“若無(wú)其事”,英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞組,這時(shí)譯者采用釋義法,前者解釋為“bore the humiliation in silence”,原文的成語(yǔ)是做形容詞用,翻譯后由于句式和語(yǔ)法的限制,變?yōu)榱藙?dòng)詞短語(yǔ)融合在整個(gè)句子中,“若無(wú)其事”從副詞變成了解釋性的名詞短語(yǔ),同樣改頭換面,卻是根據(jù)原文的語(yǔ)境,解釋含義,即使字面看來(lái)并不對(duì)應(yīng),譯文仍然達(dá)到與原作意義最大一致,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確轉(zhuǎn)述,這樣的譯法使譯文會(huì)更加流暢,提升譯文的可讀性和讀者的接受程度,譯者的“務(wù)實(shí)”翻譯具有合理性。
例3
原文:①她經(jīng)常嗑著我們家的瓜子出現(xiàn)在操場(chǎng)上,她吐瓜子殼時(shí)的放肆勁,仿佛她已經(jīng)兒女成群。
②那時(shí)我已經(jīng)走開了,我沒(méi)有看到一貫自信的哥哥在不知所措之后的狼狽不堪。(余華,2012)
譯文:①She would often emerge on the playground,munching our melon seeds,spitting out the shell with such gusto and expertise that you might have taken her for a middle-aged matron.(Yu Hua,2007)
②I did not stay to observe how my brother,usually so self-assured,now found himself reduced to helpless embarrassment.(Yu Hua,2007)
“兒女成群”,“不知所措”和“狼狽不堪”在原文中并不是構(gòu)成句子信息的重要成分,而是表現(xiàn)一種情態(tài)和情感色彩,機(jī)械地完全翻譯出,并不能達(dá)到譯文與原文的文采和形式對(duì)應(yīng),并且文學(xué)作品的語(yǔ)言并不像法律或者科技這類文本一般具有嚴(yán)格的準(zhǔn)確性、固定性,作者對(duì)語(yǔ)言的使用具有極強(qiáng)的靈活度,例如對(duì)成語(yǔ)的使用,但是翻譯之后,這些內(nèi)容可能在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中難以傳遞,也難以為目的語(yǔ)讀者所接受。因此譯者需要具有更加靈活的自主性,為了便于讀者與原文的溝通,需要“務(wù)實(shí)”以實(shí)現(xiàn)作者的目的,在翻譯這類詞語(yǔ)時(shí),譯者在傳遞原文含義的前提下,為了提升讀者的閱讀體驗(yàn),配合目的語(yǔ)的行文習(xí)慣,可以對(duì)其采取淺化處理,融于句子中,傳遞成語(yǔ)的內(nèi)涵意義,而不必留下形式。
(二)務(wù)實(shí)翻譯的合理性
譯者是直接面對(duì)譯本讀者,譯本市場(chǎng)和譯本贊助商的人,他不同于原作者可以自由表達(dá)、進(jìn)行原創(chuàng),畢竟作者的原創(chuàng)就是他的價(jià)值之一,大眾對(duì)二者的要求截然不同的,在翻譯的文化轉(zhuǎn)向之前,翻譯研究者就是將翻譯的重點(diǎn)分在了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上,這時(shí)候的翻譯是“意義符號(hào)的等值轉(zhuǎn)換”,對(duì)譯者的行為和基本權(quán)限進(jìn)行嚴(yán)格限制,要求對(duì)原文十分求真。而如今的經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)各方面的交流與融合的需求,譯者權(quán)力得到擴(kuò)大,也少有研究者批評(píng),求真-務(wù)實(shí)連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式中的務(wù)實(shí)端肯迪了譯者權(quán)限。
因此,白亞仁在翻譯成語(yǔ)時(shí),充分考慮到中西文化的差異以及譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境和接受能力,如果在英語(yǔ)語(yǔ)言中能找到對(duì)應(yīng)的詞組,則視其對(duì)應(yīng)程度和效果,適當(dāng)進(jìn)行替換;假如英語(yǔ)語(yǔ)言中并無(wú)對(duì)應(yīng)詞組,則根據(jù)成語(yǔ)中的意象進(jìn)行對(duì)等的解釋翻譯,或者使用短句進(jìn)行闡釋,而不局限于詞匯層面,二者皆有其合理性,畢竟成語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、風(fēng)格犀利,簡(jiǎn)明的英語(yǔ)難以涵蓋其完整含義。譯者在求真的基礎(chǔ)上,再追求務(wù)實(shí)讀者,便利讀者閱讀,根據(jù)成語(yǔ)的不同翻譯難度及其語(yǔ)言和文化特殊程度,譯者選擇不同的靈活翻譯方式是合理的。
三、成語(yǔ)翻譯的求真
(一)求真的翻譯行為
例4
原文:可是他看到村里涌來(lái)的人群時(shí),知道自己已經(jīng)別無(wú)選擇。(余華,2012)
譯文:But with the throng of villagers around him he knew he had little choice but to put the ax to use.(Yu Hua,2007)
“別無(wú)選擇”表示沒(méi)有選擇的余地,譯者使用了這一成語(yǔ)翻譯最普遍的譯法,“has little choice”,在字面意思和原文詞匯含義上都是對(duì)等的,語(yǔ)言形式上也是比較對(duì)應(yīng)的詞組形式,但是為了防止表意不清,譯者用“has little choice but to...”這個(gè)固定詞組,解釋了原文沒(méi)有的內(nèi)容,考慮到了漢英兩個(gè)語(yǔ)言的詞在句子中使用的差異,比如其固定搭配及其在句子中可做的成分,這樣的翻譯不僅語(yǔ)言和內(nèi)容上求真于原文,譯文更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則。
例5
原文:母親氣息奄奄地在寒冷里度過(guò)她生命的最后一個(gè)白晝。(余華,2012)
譯文:Her breath reduced to the merest wisp,Mother spent the last day of her life in bitter cold.(Yu Hua,2007)
“氣息奄奄”,形容呼吸微弱,快要斷氣的樣子,原文描述母親去世前還剩一口氣,十分虛弱,譯者如果只使用一個(gè)詞來(lái)形容,那么譯文的效果可能和原文差別較大,而英語(yǔ)中并無(wú)對(duì)應(yīng)的短語(yǔ),因此仍然采用釋義的方法以求最大程度貼近原文,并且在解釋的內(nèi)容中選擇貼近原文的詞,“氣息”對(duì)“her breath”,“奄奄”對(duì)“reduced to the merest wisp”,直譯可以理解為母親幾乎要到最后一口氣了,在形式無(wú)法對(duì)等求真的情況下,譯者盡力讓內(nèi)容求真了。
例6
原文:孫光平的婚姻,是一次自愿的作繭自縛。(余華,2012)
譯文:Sun Guangping had entangled himself in a web of his own design.(Yu Hua,2007)
“作繭自縛”表達(dá)孫光平的自作自受,春蠶吐司為繭,卻將自己困死在里面,但是養(yǎng)蠶繅絲是中國(guó)特有的文化,其產(chǎn)生過(guò)程與中華民族的歷史文化有著密切聯(lián)系,帶有特有的民族色彩,即使是解釋性的翻譯,也無(wú)法留下“繭”這個(gè)意象,否則極有讓英語(yǔ)讀者理解困難,因此譯者在解釋性翻譯時(shí),將原文的重要意象換成西方文化中的“網(wǎng)”這一詞,成語(yǔ)翻譯成了詞組,“網(wǎng)”用來(lái)體現(xiàn)“繭”也已經(jīng)是最大程度的求真了。
(二)求真翻譯的合理性
白亞仁翻譯成語(yǔ)時(shí),有時(shí)保留了中國(guó)的語(yǔ)言和文化特點(diǎn),這樣可以讓譯文不完全成為英語(yǔ)組成的文本,帶有異域色彩,對(duì)原文求真,但是,保留的前提是異域性的程度和方式不能給讀者造成閱讀障礙,要?jiǎng)?wù)實(shí)于讀者,畢竟小說(shuō)是要服務(wù)于讀者,讓讀者欣賞的,而有的成語(yǔ)直接翻譯可能使譯文讀者難以理解意思的,如果成語(yǔ)中的意象是虛用,較淡,翻譯時(shí)可以淡化處理,這樣的詞匯即使不完全保留在譯文中也不至于影響文本內(nèi)容和風(fēng)格,翻譯時(shí)多選擇譯出其在語(yǔ)境中的具體含義,這樣做到對(duì)成語(yǔ)的語(yǔ)言形式和含義的最大求真。
白亞仁在采訪中說(shuō),余華小說(shuō)中的敘述者往往不是文學(xué)家,而是普通的農(nóng)民和職員,他們用很通俗的語(yǔ)言講故事(白亞仁,2019),因此,言簡(jiǎn)意賅,生動(dòng)活潑的成語(yǔ)多出現(xiàn)在他們的語(yǔ)言中,成語(yǔ)可以很好地表達(dá)他們的情感,體現(xiàn)他們的人物形象,因此成語(yǔ)不能丟,假如成語(yǔ)中字的意象能保留下來(lái),語(yǔ)言也將更加生動(dòng),因此,成語(yǔ)翻譯有求真的必要。
四、結(jié)語(yǔ)
《在細(xì)雨中呼喊》是具有作家個(gè)人審美和語(yǔ)言風(fēng)格的一部小說(shuō),以吸引讀者欣賞為目的,因此,翻譯時(shí),譯者對(duì)原文具有作者和文化特色的內(nèi)容和形式,需要求真,以保證小說(shuō)在翻譯后,仍然具有作家及其語(yǔ)言的獨(dú)特性、具有文學(xué)性,以此吸引英語(yǔ)讀者;但是為了將漢語(yǔ)文本的內(nèi)容、形式和風(fēng)格譯入英語(yǔ),隔著語(yǔ)言和文化障礙,為了譯作的可讀性和流暢性,有些內(nèi)容和形式不得不調(diào)整,有時(shí)譯者可能因?yàn)閱渭兊睦婧驼挝幕灰笮薷?,這些譯者行為都在求真和務(wù)實(shí)連續(xù)統(tǒng)模式下得到一一浮現(xiàn),對(duì)其進(jìn)行分析和研究,有利于今后對(duì)譯者行為的指導(dǎo)。本文根據(jù)周領(lǐng)順教授譯者行為批評(píng)理論的求真和務(wù)實(shí),分析白亞仁在對(duì)成語(yǔ)的翻譯,發(fā)現(xiàn)他的求真和務(wù)實(shí)翻譯行為具有較高合理度的,同時(shí),希望通過(guò)譯者行為批評(píng)連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式的文本分析,提高理論的實(shí)踐指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]楊平.美國(guó)漢學(xué)家白亞仁談中國(guó)小說(shuō)在英美的翻譯與傳播[J].國(guó)際漢學(xué),2019,(04):18-24.
[2]余華.在細(xì)雨中呼喊[M].北京:作家出版社,2012.
[3]Yu Hua.2007.Cries in the Drizzle[M].A.H.Barr(tr).
New York:Anchor Books.
[4]周領(lǐng)順.譯者行為與“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式——譯者行為研究(其一)[J].外語(yǔ)教學(xué),2010,31(01):93-97.
[5]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014.