王艷華
【摘 ?要】 遠程會議口譯的發(fā)展受到遠程信息技術的推動,同時也在很大程度上受到會議組織者、參與者和口譯員的影響。JIPM認證審核從傳統(tǒng)口譯模式向遠程會議口譯模式的轉變,標志著遠程會議口譯的發(fā)展進入新階段。這一變化不僅與會議組織者、參與者和口譯員的利益得失密切相關,同時還對口譯教學提出了新的要求和挑戰(zhàn)?;诖?,文章以JIPM認證審核會議實踐為例,探討了遠程會議口譯的發(fā)展對教學的影響。
【關鍵詞】 遠程會議口譯;JIPM認證審核;口譯教學;Zoom平臺
近年來,隨著人工智能技術的不斷發(fā)展,利用遠程會議口譯平臺進行線上口譯已經成為行業(yè)的新趨勢,這也意味著口譯員的工作環(huán)境正式從傳統(tǒng)的線下轉移到了線上。目前,學術界對遠程會議口譯的研究主要集中在對口譯員的影響上。然而,尚未有研究從會議組織方、參與者和口譯員三方的視角進行探討,更沒有涉及遠程口譯會議教學的相關研究。
JIPM認證審核作為日本JIPM機構對全球范圍內制造工廠進行的生產管理模式的審核認證活動,必然需要口譯員、工廠和評審員三方的密切合作。因此,通過探究JIPM審核會議口譯形式的轉變,可以更好地解析遠程會議口譯的發(fā)展與三方的關系,明確口譯教學的新要求和新思路。
一、遠程會議口譯概述
(一)遠程會議口譯概況
遠程會議口譯,也稱為RSI(Remote Simultaneous Interpretation),通常指的是通過遠程視頻會議平臺進行的同傳翻譯。在當前的遠程會議口譯實踐中,會議通常在云端虛擬會議室中進行,口譯員和會議參與者可能分布在世界各地的電腦網絡終端上。此外,口譯模式不再局限于同聲傳譯,還包括了交替?zhèn)髯g的模式。甚至,像JIPM認證審核會議這樣的會議,不僅采用了遠程同傳,還涉及了技術性較強的交傳模式。這種轉變無形中給口譯員、參會人員和遠程會議平臺帶來了挑戰(zhàn)。
(二)JIPM認證審核中的遠程會議口譯
1. JIPM認證審核
JIPM是公益社團法人日本設備維護協(xié)會的簡稱,其設立的TPM獎項(分為5個階段)被視為制造業(yè)的諾貝爾獎。JIPM每年都會派出大量具有審核資格的TPM專家對世界各地申請該獎項的工廠進行認證審核。一般而言,工廠至少要推行TPM活動3年左右才有資格申請該獎項,要達到最高級別,至少需要花費10年的時間。這一獎項意味著對工廠生產管理活動的高度認可,因此各個工廠都非常重視這一獎項,投入了大量的人力和物力。有的單獨設立了推進部門,支付高額的顧問費用進行輔導,同時在制作資料方面也付出了大量的心血,不僅配備了專職制作人員,還投入了大量的翻譯費用。此外,審核專家從日本出發(fā)到目的地,再返回日本的一切交通、住宿和審核費用都是不菲的開支。因此,JIPM的審核口譯工作顯得尤為重要,甚至有些工廠將審核結果的希望都寄托在口譯員身上。
2. JIPM認證審核會議口譯工作的變動
JIPM認證審核會議是一場同傳和交傳混合的世界級生產管理獎項的認證審核會議。隨著遠程會議平臺的興起,此會議中廠方、日本審核方和口譯員的工作發(fā)生了巨大變化。
在線下審核時,口譯員的工作從前一天去機場接待日本審核員開始,到酒店入住、晚餐,都屬于陪同翻譯的范疇。第二天匯報時,全程在會議室進行同傳,提問采用交傳方式,兩位口譯員交替進行翻譯,口譯員和廠方參會者以及審核員都在同一間會議室,沒有專門的同傳室。如果匯報地點在工廠車間內,口譯員則需要攜帶同傳設備前往車間,在機器轟鳴和高溫環(huán)境下進行現場同傳和交傳翻譯。通常,工廠會設置兩名專門的口譯設備管理人員,一人負責攜帶同傳設備,另一人負責監(jiān)督和管理。同時,口譯員手里需要拿著審核員的講話設備,自己則要通過匯報人的設備將翻譯內容傳遞給其他參會者,因此需要同時戴著兩個耳機,接收發(fā)表人和審核員的講話。此外,車間匯報涉及機械設備等技術性問題的解決方案,技術原理、匯報邏輯性和專業(yè)術語都是翻譯的難點,而走動時,另一個口譯員無法給予幫助。此外,審核員需要在車間站著聽匯報,對平均年齡在70歲左右的審核員而言,這是一個巨大的負擔??傊?,口譯員和審核員齊聚工廠,與工廠的數十位人員一起進行為期兩天的審核,口譯員負責這兩天所有的陪同和口譯工作,采取同傳和交傳交替進行的會議翻譯、現場翻譯和陪同翻譯。
采用遠程會議口譯形式進行線上審核時,就口譯內容而言,不再需要進行接待時的陪同翻譯以及車間現場的翻譯。在翻譯形式上,口譯員無須前往工廠,而是可以在家中通過Zoom平臺進行翻譯,從而避免了現場機器和設備的干擾;審核員也無須前往工廠,而是直接在日本的辦公室通過Zoom平臺進行審核,其他參會者也無須到會場,而是可以通過參與主會場或實時轉播進行參會。工廠人員不再需要準備接待和工廠整備事宜,只需準備好會議室和資料,并預約Zoom會議即可。此外,各方排除了工廠現場環(huán)境的干擾,可以更清晰地聽到會議內容。
二、從JIPM認證審核口譯的變化看遠程會議口譯的發(fā)展
(一)遠程會議口譯技術的發(fā)展
遠程口譯會議平臺以及技術的蓬勃發(fā)展為遠程口譯會議提供了技術支持。近年來,各大翻譯服務公司和語言服務提供商開始研究并設立各種遠程會議口譯平臺。目前,主流的平臺包括KUDO、INTERPREFY、VOICEBOXER、Interactio、SPEAKUS、VERSPEAK,以及Zoom和騰訊會議。JIPM認證審核時的遠程會議口譯采用同傳和交傳的方式,在Zoom平臺上進行。這種方式可以讓兩名翻譯員、兩名審核員和參會人員同時在云端虛擬會議室進行遠程口譯會議,即便Zoom不再為個人提供登錄功能,用戶仍然可以通過特定鏈接加入會議。同時,還可以通過微信平臺為另一位譯員提供一定的幫助。因此,Zoom這一遠程會議口譯平臺為JIPM認證審核提供了技術支持,使其能夠在特殊情況下順暢地為全球各地有審核需求的工廠提供認證審核。
(二)遠程會議口譯為三方帶來的便利
首先,遠程全文口譯平臺節(jié)約了會議組織方的同傳設備使用費。Zoom平臺目前的單日價格約為1000元,一年一個賬號大約為4000元人民幣,騰訊會議則是免費的,而專業(yè)的同傳設備則至少需要20多萬。如果通過組合設備來實現同傳,其成本也需要幾萬塊錢。由于設備的使用頻率高,需要的訓練人員也多,因此租賃成本更高,同時還需要專業(yè)人士來管理這些同傳設備。相比之下,使用遠程會議口譯平臺要更為劃算。
其次,遠程會議口譯平臺節(jié)約了會議組織方的場地費以及參會方和口譯員的交通、住宿、接待和陪同翻譯費用。由于是云端會議,審核員和口譯員無須到達現場,從而節(jié)省了他們的交通和住宿費用,同時減少了接待和陪同翻譯的費用。如今,許多廠家都將Zoom和騰訊會議結合起來進行轉播,這樣參會者也無須到達工廠,進一步節(jié)省了接待費用,并為參會者節(jié)省了差旅費。
最后,遠程會議口譯平臺還節(jié)約了會議組織方的籌備時間,以及參會者、口譯員和審核人員的旅途時間。對參加JIPM審核的廠家而言,無須花費時間在接待安排上(如酒店、餐飲和車輛),也不必關注同傳設備的選購和配置,只需專注于準備文稿和演講的時間配合即可。對審核員而言,則免除了長途跋涉的勞累,能夠審核更多的公司,并且不必在現場站立數小時。而對口譯員而言,省去了路途時間,可以接受更多的翻譯任務,并專注于翻譯工作。
(二)遠程會議口譯面臨的挑戰(zhàn)
1. 遠程會議口譯平臺對上網設備要求高
JIPM遠程會議口譯通常采用Zoom平臺,它的延遲現象較少,但有時信號不夠穩(wěn)定,需要專用線路。因此,廠家通常會要求中國移動或中國電信為會議提供專用線路,以避免公司專用網絡擁堵所導致的網絡不穩(wěn)定問題。同時,口譯員在家中也需要高速網絡配置,以確保會議順暢進行。此外,口譯員使用的耳機必須音質良好且能夠有效隔音,以防止雜音進入虛擬會議室,電腦配置也需要較高,以確保信號傳輸穩(wěn)定、文件打開正常、麥克風和耳機音質清晰,以及攝像頭畫面清晰。在轉播過程中,騰訊會議和Zoom之間可能會出現沖突,需要不斷進行調試和解決。
2. 遠程會議平臺使用的交互問題
三方對遠程會議平臺的使用方式將對會議的口譯效果產生影響。首先,口譯員分隔兩地可能導致口譯時存在交流障礙,影響翻譯效果。一般而言,為了節(jié)省費用,無論是同傳還是交傳,工廠要求口譯員在Zoom平臺上以最普通的參會形式進入會議,由于兩位口譯員分隔兩地,他們只能通過另開微信窗口進行交流。在口譯過程中,由于匯報人使用的是中文畫面,而口譯員看到的是日文畫面,為了使兩者高度一致,口譯員需要“一心四用”,可能無暇打開聊天室或微信來看隊友的提示。其次,Zoom平臺的使用問題也可能影響口譯效果。在講評環(huán)節(jié),匯報人通常需要使用白板或共享屏幕進行講解,但有時會出現臨時調不出白板、無法共享給所有人觀看、動畫或視頻無法打開等問題。這些問題會耽誤本就緊張的審核時間,在線下則完全沒有這些困擾。
3. 復雜的會議形式,加大了三方工作難度
首先,遠程會議口譯面臨著獨特的挑戰(zhàn),因為它是三方在線會議。在此情況下,口譯員只能看到PPT畫面,而發(fā)言人只有一個很小的視頻鏡頭,口譯員無法看到發(fā)言人的肢體動作,這增加了翻譯的難度。與此形成對比的是,在線下,尤其是JIPM的認證審核交傳時,審核員甚至會提前給口譯員看他寫好或標注好的頁面,以防止口譯員對特定領域不熟悉導致翻譯偏差,但在線上卻沒有這樣的便利。其次,由于口譯員以參會形式進入遠程會議室,無法直接操控PPT頁面。當中方進行匯報或回答問題時,口譯員只能通過語言描述指示的位置,并只能指示中方翻頁員對日文材料進行翻頁。這可能導致在日語翻譯過程中夾雜著對中方的指揮性語言,對日方審核員的理解造成一定的障礙。最后,審核內容以PPT、音頻、短視頻、動畫等多種形式呈現,而且一旦講過后的內容無法再次展現。在現場情況下,除了在白板上展示演講內容外,還可能通過另一臺電腦播放視頻或動畫,或者由操作員在現場設備或道具上展示,口譯員也可以指著實物進行翻譯。審核員可以根據需要選擇暫?;蜿P注其中任何一種展示方式,以感受工廠TPM活動的活躍性。這種改變增加了口譯員的翻譯難度和審核員的審核難度。因此,經過一段時間的試用,JIPM認證審核也出現部分重新轉移到線下的趨勢。然而,考慮到成本問題,大多數廠家會選擇將口譯員和工廠人員放置在同一個會場,以便口譯員之間的協(xié)作以及與工廠發(fā)言人員的配合。
三、對口譯教學的影響
遠程會議口譯的發(fā)展對口譯員提出了更高的要求??谧g教學主要以實踐教學為主,旨在培養(yǎng)學生的口譯能力??谧g能力的高低不僅僅取決于翻譯水平的高低,還包括對各種翻譯場景的應對能力。目前,口譯教學主要圍繞陪同口譯、會議口譯、電話口譯、電視口譯以及同傳廂內的口譯展開。然而,隨著遠程會議技術平臺如雨后春筍般地涌現,線上遠程會議口譯也應成為口譯教學的重點內容之一。因此,應該盡快將遠程會議口譯平臺的使用、了解和應用以及解決遠程會議口譯中遇到的各種問題的方法納入口譯教學內容中。這樣做可以讓學生將所學知識與實際應用相結合,實現所學即所用的目標,使口譯教學與社會需求密切結合。
四、結語
遠程會議口譯的發(fā)展取決于遠程會議技術的進步和平臺的完善,但更為關鍵的是使用方的態(tài)度,包括會議組織者、口譯員和參會方。這些方面的決策往往受到既定利益的影響,會因此選擇是否采用遠程會議口譯。特別是為了降低會議成本,會議組織者更傾向于使用遠程會議口譯,這從客觀上推動了遠程會議口譯的發(fā)展。然而,遠程會議平臺技術的局限性以及會議組織者等三方的需求也會對遠程會議的發(fā)展產生影響。例如,參會方對網絡和設備的要求較高,需要熟練掌握遠程會議口譯平臺的使用,同時會議形式的多樣化也增加了翻譯的難度。針對此,必須在口譯教學中加入對遠程會議平臺的介紹和使用培訓,讓學生適應這種新型的翻譯模式。
參考文獻:
[1] 姚斌. 遠程會議口譯:回顧與前瞻[J]. 上海翻譯,2011(01):32-37.
[2] 蔣莉華,李穎. 多模態(tài)視角下的遠程視頻會議口譯:基于醫(yī)療平臺視頻線上會議的案例分析[J]. 中國翻譯,2020,41(05):163-170.
[3] 方致遠. 后疫情時代遠程會議口譯的優(yōu)勢與弊端[D]. 北京:北京外國語大學,2022.
[4] 汪越. 遠程口譯國內外研究對比分析[J]. 亞太跨學科翻譯研究,2021(01):210-222.
[5] 王小曼,王斌華. 口譯行業(yè)新動態(tài):遠程會議口譯主流平臺及其技術[J]. 中國翻譯,2021,42(05):105-112.