摘要:講好中國故事的關(guān)鍵在于故事的“融入性”。以中日詩歌中的班婕妤故事為例,考察中國古典意象在跨文化語境中的書寫與傳播,發(fā)現(xiàn)中國詩歌多側(cè)重于塑造班婕妤的賢妃形象,背后隱含著儒家思想;日本漢詩則聚焦于放大其“哀怨”形象,折射出日本文學(xué)“脫政治性”的傳統(tǒng)。中日詩歌中呈現(xiàn)的差異,既基于兩國文化傳統(tǒng)的差異,也是中國古典意象融入異國文化語境的結(jié)果。中國故事要“走出去”,關(guān)鍵在于立足海外受眾的文化關(guān)注點(diǎn),通過雙向影響和融合實(shí)現(xiàn)與海外文化的交流互鑒,提升中國故事的海外傳播力和影響力。
關(guān)鍵詞:中國故事 海外傳播 古典意象 班婕妤
中圖分類號:G122 " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A " " " " " " " " " " "文章編號:1004-0730(2024)05-0037-06
中華文明源遠(yuǎn)流長、博大精深,是中華民族獨(dú)特的精神標(biāo)識,是當(dāng)代中國文化的根基,是維系全世界華人的精神紐帶,也是中國文化創(chuàng)新的寶藏。黨的二十大報(bào)告指出,“增強(qiáng)中華文明傳播力影響力”“加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象”。
講好中國故事的關(guān)鍵在于故事的“融入性”。古典詩歌是中國傳統(tǒng)文化藝術(shù)的瑰寶,承載著中國人的詩情與詩心,是中華民族情感與文化的記錄。它為中國人提供了精神寄托,是文化傳承的重要載體,也是傳播中華文明的重要橋梁。在中國古典詩歌中,意象是最重要的元素之一。意象是由主觀情意和外在物象相融合的心象,即由記憶表象或現(xiàn)有知覺形象改造而成的想象性表象。中國古典詩歌注重意象的選用,通過形象的描寫和比喻來傳達(dá)抽象的情感和思想,使詩歌具有豐富的意涵和深遠(yuǎn)的意境。一些特定的意象經(jīng)過不同國家的書寫和傳播,已經(jīng)成為共同的文化符號。
隨著詩歌文化在海外的傳播,這些意象在不同文化傳統(tǒng)的國家中形成了各自文化上的側(cè)重點(diǎn)。作為東亞地區(qū)漢文化圈的重要國家之一,日本漢詩中融入了許多中國古典意象。它們在不斷的傳播和接受過程中,逐漸融入成為日本文化符號的一部分。本文基于文化比較的視域,通過分析中日詩歌中班婕妤故事的具體呈現(xiàn),考察中國古典意象在兩國的書寫與傳播。
一、班婕妤故事在中國古典詩歌中的書寫
班婕妤故事最早見于東漢班固《漢書·外戚傳》,以及相傳為班昭續(xù)作的《列女傳·續(xù)傳》。兩書關(guān)于班婕妤的記載出入不大:入宮后頗受成帝寵幸,后期因受趙氏姐妹嫉妒而退居避禍,落寞余生。另外,班婕妤出身世家,頗有文采,工于詩賦。其傳世的作品有賦兩篇、詩一首,即《自悼賦》《搗素賦》和《怨歌行》。上述班婕妤相關(guān)的史傳記載和文學(xué)作品,就是班婕妤故事的由來。
中國古典詩歌創(chuàng)作中有“用典”的傳統(tǒng),劉勰在《文心雕龍》中以“據(jù)事以類義,援古以證今”來詮釋“事類”[1],即運(yùn)用典故來闡發(fā)今義。作為一種修辭手法,歷代故事主要是以典故的形式呈現(xiàn)在中國古典詩歌的創(chuàng)作中,班婕妤故事亦不例外。在后世詩歌創(chuàng)作中,除了直接以“班婕妤”“婕妤”“班姬”“班女”等明用班婕妤典故之外,也衍生出一些與其人物形象相關(guān)的詩歌意象。
(一)由班婕妤人生際遇生成的意象
以“同輦”喻受寵。據(jù)《漢書》《列女傳》記載,班婕妤初入宮時(shí)頗受專寵,漢成帝曾邀其“同輦”(同車出游),故而后世詩歌中以“同輦”比喻班婕妤之受寵。如南齊陸厥《中山王孺子妾歌二首》其二“如姬寢臥內(nèi),班姬坐同車”[2],以戰(zhàn)國時(shí)代魏安厘王的寵妃如姬以及受漢成帝寵愛的班婕妤形容中山王的侍妾孺子妾。唐詩中也有此類用典,如杜甫在《哀江頭》中寫道:“昭陽殿里第一人,同輦隨君侍君側(cè)。”[3]由于班婕妤后來在趙氏姐妹得寵后退居避禍,晚景頗為凄涼,故而“同輦”也常用來反襯失寵后的悲楚。如梁元帝蕭繹《班婕妤》詩句“誰知同輦愛,遂作裂紈詩”[4],言往昔“同輦”之寵已無人知,遂作裂扇之詩以自傷悲。又如唐代崔道融《班婕妤》“寵極辭同輦,恩深棄后宮”[5],將班婕妤“寵極”之時(shí)的“同輦”,與后來“棄后宮”進(jìn)行對比。
以“辭輦”喻女德。班婕妤雖獲漢成帝邀請“同輦”之殊寵,但謹(jǐn)守禮法,不恃寵而驕,婉辭拒絕了漢成帝。太后聽聞此事后夸贊:“古有樊姬,今有班倢伃”[6],將其“辭輦”的做法與輔佐楚莊王成就霸業(yè)的賢后樊姬相媲美。于是,“辭輦”便成為班婕妤賢德的典型代表,后來的詩歌中用以稱頌其后妃之德。相關(guān)用例在六朝詩歌中雖未見,不過在當(dāng)時(shí)的文賦中已有使用。如何晏《景福殿賦》“嘉班妾之辭輦,偉孟母之擇鄰”[7],潘岳《西征賦》“壯當(dāng)熊之忠勇,深辭輦之明智”[8],將班婕妤的“辭輦”,與孟母三遷擇鄰而居、漢元帝馮婕妤奮不顧身為元帝抵擋熊的襲擊相提并論,褒揚(yáng)其作為后妃的賢德。唐詩中則有盧綸《天長地久詞》“辭輦復(fù)當(dāng)熊,傾心奉上宮”[9],白居易《昭德王皇后挽歌詞》“鳳引曾辭輦,蠶休昔采?!盵10]等,均以“辭輦”比喻后妃之德。又鮑融有樂府詩《辭輦行》,在史傳記載的基礎(chǔ)上鋪敘班婕妤“辭輦”故事,贊頌其勸解君王的賢妃風(fēng)范。
(二)由班婕妤自身詩作延伸的意象
趙飛燕姐妹入宮后,班婕妤逐漸失寵,又因?qū)沂苴w氏姐妹忌妒,于是避居?xùn)|宮(即長信宮),并作《自悼賦》以自傷悼。此賦前半部分?jǐn)⑹拢蟀氩糠质闱?,賦中借景抒情的“長信”“玉階”等關(guān)鍵意象,在后世的詩歌創(chuàng)作中常伴隨“苔”“草”“羅帷”等描寫,用以象征宮中失寵女子孤苦寂寞、悲愁難訴的哀怨之情。六朝詩歌中,陸機(jī)《班婕妤》“寄情在玉階,讬意惟團(tuán)扇”[11]、吳均《行路難五首》其五“班姬失寵顏不開,奉箒供養(yǎng)長信臺”[12],已有此類書寫。唐詩之中,如王昌齡《長信秋詞五首》、李白《玉階怨》《長信宮》、錢起《長信怨》等,借班婕妤《自悼賦》“長信”“玉階”意象,吟詠深宮中類似班婕妤的女性們的悲情命運(yùn)。
與感傷自身命運(yùn)的《自悼賦》不同,《搗素賦》描繪的是整個(gè)宮中女性群體。《搗素賦》相關(guān)典故在后世的詩歌創(chuàng)作中往往以“搗衣”“杵”“砧”等意象的形式呈現(xiàn),如東晉曹毗《夜聽搗衣詩》“纖手疊輕素,朗杵叩鳴砧”[13]?!皳v衣”等意象所表現(xiàn)的也不僅限于《搗素賦》中的宮中女性,而是擴(kuò)展到更廣泛的女性的哀怨。如南朝宋謝惠連《搗衣詩》,梁武帝蕭衍、柳渾、溫子升等人的《搗衣詩》,以及謝朓《秋夜詩》、庾信《夜聽搗衣詩》、慧偘《聽獨(dú)杵搗衣》等詩,皆延續(xù)了這一主題。后來,唐詩中“搗衣”意象的運(yùn)用也呈現(xiàn)出一種擴(kuò)大化的趨勢,除了哀怨類詩作,也被用于懷鄉(xiāng)、懷友等各類詩歌中,如岑參《楊固店》“客舍梨葉赤,鄰家聞?chuàng)v衣。夜來嘗有夢,墜淚緣思?xì)w”[14],李頎《送錢子入京》“夜夢還京北,鄉(xiāng)心恨搗衣”[15]。
《怨歌行》又稱《團(tuán)扇詩》,“團(tuán)扇”是詩中的核心意象,喻指受寵后被拋棄的女子,抒發(fā)女子的哀怨之情。六朝詩歌中的用例已頗為可觀,如蕭子云《春思詩》“竹柏君自改,團(tuán)扇妾方嫌。誰能憐故素,終為泣新縑”[16],劉孝儀《閨怨詩》“空勞織素巧,徒為團(tuán)扇詞”[17],蕭綱《有所思》“掩閨泣團(tuán)扇,羅幌詠蘼蕪”[18],江總《怨詩二首》其二“團(tuán)扇篋中言不分,纖腰掌上詎勝愁”[19],徐湛《賦得班去趙姬升詩》“今日悲團(tuán)扇,非是為秋風(fēng)”[20]。
此外,還常見將趙氏姐妹相關(guān)的“飛燕”“舞”(趙飛燕善舞)、“昭陽”(趙合德居所)等意象并舉,如六朝何楫《班婕妤怨》“齊紈既逐篋,趙舞即凌人”[21]。唐詩中劉孝孫《賦得春鶯送友人》“翅掩飛燕舞,啼惱婕妤悲”[22],沈佺期《鳳簫曲》“飛燕侍寢昭陽殿,班姬飲恨長信宮”[23],李白《長信宮》“天行乘玉輦,飛燕與君同”“誰憐團(tuán)扇妾,獨(dú)坐怨秋風(fēng)”[24]。
班婕妤故事也是樂府詩題材的重要來源,據(jù)北宋郭茂倩編撰的《樂府詩集》中所收錄的樂府詩題,與班婕妤故事相關(guān)的就有《班婕妤》《婕妤怨》《長信怨》《玉階怨》《搗衣曲》《怨歌行》等[25],這些樂府詩歌也推動(dòng)了班婕妤形象及相關(guān)意象的文學(xué)經(jīng)典化。
二、班婕妤故事在日本漢詩中的書寫
古典詩歌是中國傳統(tǒng)文學(xué)最具代表性的體裁樣式,在傳入日本后被奉為文化的典范,成為當(dāng)時(shí)日本知識階層爭相模仿、學(xué)習(xí)的對象。這種從語言、形式乃至創(chuàng)作技法都被完整地移植到日本,由日本人創(chuàng)作的中國式傳統(tǒng)詩歌被稱為“漢詩”。公元9至12世紀(jì)的平安時(shí)代,迎來了日本漢詩創(chuàng)作的第一個(gè)高峰,這一時(shí)期的日本漢詩創(chuàng)作尤其受到中國六朝至唐代詩歌的影響。
典故和意象的使用也被日本漢詩所沿襲,六朝至唐代詩歌中大量班婕妤故事的書寫也傳播到日本,對日本的漢詩創(chuàng)作產(chǎn)生了影響。根據(jù)江戶時(shí)代的漢詩人市河寬斎編纂的漢詩總集《日本詩紀(jì)》[26],并參檢《平安朝漢文學(xué)綜合索引》[27],檢索所得平安朝漢詩中班婕妤故事相關(guān)的詩作計(jì)有40首。
在平安時(shí)代的四百年間,相關(guān)詩作主要集中于前兩百年(9-10世紀(jì)),即前期和中期的前半段,計(jì)有28首。這一時(shí)代分布狀況,與平安時(shí)代文學(xué)發(fā)展演變的歷程,特別是跟漢文學(xué)與日本國文學(xué)之間此消彼長的演變軌跡完全吻合。在平安時(shí)代前期的宮廷貴族社會中,漢詩常常被作為社交的工具,用于宮廷貴族的各種宴會、沙龍等場合,這也使得相互唱和之作頗多,成為當(dāng)時(shí)漢詩創(chuàng)作的特色之一。除了詩作中直接言及班婕妤之名(“班婕妤”“婕妤”“班姬”“班女”“班子”“班氏”),平安朝漢詩中運(yùn)用的班婕妤故事相關(guān)意象,僅有初期巨勢識人的1首作品涉及《漢書》《列女傳》記載的“同輦”,其他則均出自班婕妤的文學(xué)作品《自悼賦》(“閑階”“長信”,5首)、《搗素賦》(“搗素”“搗衣”“砧杵”等,20首)、《怨歌行》(“團(tuán)扇”等,20首)。這種對相關(guān)意象的取舍,反映出班婕妤故事在日本傳播中的一些特征。
“脫政治性”。較之于政治意味濃厚的《漢書》《列女傳》這類史傳記載,抒發(fā)個(gè)人情感的《自悼賦》《搗素賦》《怨歌行》更能引發(fā)日本文人的共鳴,這種鮮明的傾向性與日本文學(xué)傳統(tǒng)中強(qiáng)烈的“脫政治性”特征相吻合。而且,史傳中記載的班婕妤婉辭拒絕與漢成帝同乘輦車一事,衍生出“同輦”與“辭輦”兩個(gè)詩歌意象,“同輦”重在表現(xiàn)君王寵愛之情,“辭輦”重在稱頌后妃之德。在這兩個(gè)意象中,日本漢詩的作者選擇了前者,體現(xiàn)出重“情”的一面,巨勢識人《奉和婕妤怨》中以“昔時(shí)同輦愛,翻怨裂紈情”[28]抒發(fā)幽怨之情。在中國古典詩歌中,以“辭輦”稱頌后妃之德,蘊(yùn)含著政治教化意味的用例頗為多見,這在平安朝漢詩中則幾乎看不到。這種“脫政治性”的特征,不同于中國文學(xué)“文以載道”的傳統(tǒng),是日本文學(xué)獨(dú)特性的體現(xiàn)。
哀怨之情的放大。班婕妤因失寵退處東宮后,感懷自身命運(yùn)所作的《自悼賦》《搗素賦》《怨歌行》,其共同的主題都是表現(xiàn)宮中女性的哀怨之情。經(jīng)過六朝及唐代詩歌的反復(fù)書寫,班婕妤的“哀怨”形象逐漸被經(jīng)典化。平安朝吟詠班婕妤的日本漢詩中,這種哀怨之情被持續(xù)放大,為絕大多數(shù)作品所呈現(xiàn)。如滋野貞主《秋月夜》“賤妾單居不肯寐,風(fēng)吹砧杵入雙扉”,具平親王《搗衣》“風(fēng)底香飛雙袖舉,月前杵怨兩眉低”,菅原在良《搗衣明月中》“客路霜干秋韻遠(yuǎn),孀閨雪冷曉聲寒”,雖然是分屬平安時(shí)代不同時(shí)期的作品,但都是運(yùn)用源自《搗素賦》的“搗衣”“杵”“砧”等意象,以月下?lián)v衣的砧杵之聲,抒發(fā)女子的哀怨之情。這種偏重于“情”的傾向,與上述“脫政治性”的特征可謂一脈相承。
季節(jié)感的引申。“團(tuán)扇”相關(guān)的意象出自班婕妤《怨歌行》(又名《團(tuán)扇詩》),在中國古典詩歌中多比喻受寵后被拋棄的女子,抒發(fā)女子的哀怨之情。這在平安朝的日本漢詩中也有沿襲,如“團(tuán)扇含愁詠,秋風(fēng)怨有余”(《婕妤怨》)[29]、“皎潔秋悲班女扇,玲瓏夜鑒阮公帷”(《和內(nèi)史貞主秋月歌》)[30],皆是此類用例。而由《怨歌行》中對“團(tuán)扇”的描寫,又引申出以“團(tuán)扇”喻雪、月,以及扇風(fēng)消暑、季節(jié)變換等諸多喻義。源經(jīng)信《避暑》“張公簟冷風(fēng)空拂,班氏扇團(tuán)月自涼”[31],描寫了“團(tuán)扇”的消暑功能。這些詩句中班婕妤“團(tuán)扇”的引申喻義均與季節(jié)相關(guān)。
三、簡要結(jié)論及啟示
以中日詩歌中的班婕妤故事為切入點(diǎn),可以窺見中日古典意象的書寫與傳播中所呈現(xiàn)出的不同的側(cè)重點(diǎn),反映了兩國文化傳統(tǒng)的差異。在中日詩歌的書寫和傳播中,班婕妤故事呈現(xiàn)出不同的風(fēng)貌,大致可以歸納如下:在中國古典詩歌中,班婕妤頗具“女德”,受寵后卻因受到忌妒構(gòu)陷而失寵,最終郁郁而終,頗有哀怨色彩。相關(guān)詩歌意象包括兩類:一類是“同輦”(受寵)與“辭輦”(女德),重在褒揚(yáng)班婕妤不恃寵而驕的賢德形象,其背后隱含的是儒家的“德”“禮”等思想教化;另一類則是《自悼賦》《搗素賦》《怨歌行》中的相關(guān)意象,通過班婕妤的“哀怨”形象抒發(fā)女子之怨情。日本漢詩創(chuàng)作中,關(guān)注的焦點(diǎn)在于班婕妤的哀怨形象,并將其哀怨之情加以放大。日本漢詩的這種取舍,源于日本文學(xué)強(qiáng)烈的“脫政治性”傳統(tǒng)。班婕妤故事在中日詩歌中所呈現(xiàn)的差異,正是基于兩國文化傳統(tǒng)的差異,使得在書寫和傳播中形成了各自不同的側(cè)重點(diǎn)和關(guān)注點(diǎn)。
中國故事在海外的傳播,必然會受到海外文化的影響。在這個(gè)過程中,中國故事的傳播與日本文化的相互融合促成了一種新的文化形態(tài),使得中國故事在日本的接受程度和影響力得到了提升。同時(shí),日本受眾也通過接觸中國故事更加了解和感受到中國文化的獨(dú)特魅力,促進(jìn)了兩國文化之間的交流互鑒。觀照中華文化對外傳播的歷史,可以剖析具體文化現(xiàn)象背后的跨文化傳播機(jī)理。傳播與受眾知識、文化背景相同或類似的信息,凝練不同文化的共性,是促進(jìn)中華文化被海外受眾廣泛接受的關(guān)鍵因素。當(dāng)前,在中華文化的對外傳播中,文化跨越的不僅僅是媒介,還有歷史背景、文化風(fēng)尚和審美風(fēng)格。要規(guī)避文化中心主義,注重文化的適應(yīng)性,用對方的語言闡述自身的文化,從而實(shí)現(xiàn)不同文化之間的溝通理解,促進(jìn)文化之間的平等對話與雙向交互,在中外文化交流的循環(huán)往復(fù)中實(shí)現(xiàn)文化的相遇。
注釋:
[1]王利器.文心雕龍校證[M].上海:上海古籍出版社,1980:234.
[2]逯欽立.先秦漢魏晉南北朝詩:齊詩:卷五[M].北京:中華書局,1983:1466.
[3]彭定求.全唐詩:卷二百十六[M].北京:中華書局,1960:2268.
[4]逯欽立.先秦漢魏晉南北朝詩:梁詩:卷二十五[M].北京:中華書局,1983:2034.
[5]彭定求.全唐詩:卷七百十四[M].北京:中華書局,1960:8205.
[6]班固.漢書:卷九十七:下:外戚傳下[M].顏師古,注.北京:中華書局,1962:3984.
[7]蕭統(tǒng).文選:卷十一[M].李善,注.北京:中華書局,1977:176.
[8]蕭統(tǒng).文選:卷十[M].李善,注.北京:中華書局,1977:156.
[9]彭定求.全唐詩:卷二十八[M].北京:中華書局,1960:411.
[10]彭定求.全唐詩:卷四百四十一[M].北京:中華書局,1960:4928.
[11]逯欽立.先秦漢魏晉南北朝詩:晉詩:卷五[M].北京:中華書局,1983:661.
[12]逯欽立.先秦漢魏晉南北朝詩:梁詩:卷十[M].北京:中華書局,1983:1729.
[13]逯欽立.先秦漢魏晉南北朝詩:晉詩:卷十二[M].北京:中華書局,1983:889.
[14]彭定求.全唐詩:卷二百[M].北京:中華書局,1960:2091.
[15]彭定求.全唐詩:卷一百三十四[M].北京:中華書局,1960:1360.
[16][17]逯欽立.先秦漢魏晉南北朝詩:梁詩:卷十九[M].北京:中華書局,1983:1886-1887,1894.
[18]逯欽立.先秦漢魏晉南北朝詩:梁詩:卷二十[M].北京:中華書局,1983:1910.
[19]逯欽立.先秦漢魏晉南北朝詩:陳詩:卷七[M].北京:中華書局,1983:2572.
[20][21]逯欽立.先秦漢魏晉南北朝詩:陳詩:卷九[M].北京:中華書局,1983:2607,2605.
[22]彭定求.全唐詩:卷三十三[M].北京:中華書局,1960:455.
[23]彭定求.全唐詩:卷九十五[M].北京:中華書局,1960:1026.
[24]彭定求.全唐詩:卷一百八十四[M].北京:中華書局,1960:1880.
[25]郭茂倩.樂府詩集[M].北京:中華書局,1979.
[26]高島要.日本詩紀(jì)本文と総索引[M].東京:勉誠出版,2003.
[27]平安朝漢文學(xué)研究會.平安朝漢文學(xué)総合索引[M].東京:吉川弘文館,1987.
[28][30]日本詩紀(jì):卷二[M]//高島要.日本詩紀(jì)本文と総索引:本文編.東京:勉誠出版,2003:1,7.
[29]日本詩紀(jì):卷一[M]//高島要.日本詩紀(jì)本文と総索引:本文編.東京:勉誠出版,2003:4.
[31]日本詩紀(jì):卷四十三[M]//高島要.日本詩紀(jì)本文と総索引:本文編.東京:勉誠出版,2003:281.
*基金項(xiàng)目:國家社科基金冷門“絕學(xué)”和國別史等研究專項(xiàng)“日本古抄本唐古注《蒙求》整理與研究”(項(xiàng)目編號:19VJX092)
作者簡介:章劍,武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院副教授,博士生導(dǎo)師,湖北武漢,430072;胡煉,武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院博士研究生,湖北武漢,430072。
The Writing and Dissemination of Classical Chinese Images from the Perspective of Cultural Comparison:Taking the Story of Ban Jieyu in Chinese and Japanese Poetry as an Example
ZHANG Jian, HU Lian
Abstract: The key to telling a good Chinese story lies in the \"integration\" of the story. Taking the image of Ban Jieyu in classical Chinese and Japanese poetry as an example, this study examines the writing and dissemination of Chinese classical imagery in cross-cultural contexts. It is found that Chinese poetry mostly focuses on shaping the image of Ban Jieyu as a virtuous consort, with hidden Confucian connotations behind it; Japanese Chinese poetry focuses on amplifying its \"sorrowful\" image, reflecting the tradition of Japanese literature that is \"detached from politics.\". The differences in the portrayal of Ban Jieyu's image in Chinese and Japanese poetry are not only based on the cultural traditions of the two countries, but also the result of the integration of Chinese classical imagery into foreign cultural contexts. The key to Chinese stories going global lies in focusing on the cultural concerns of overseas audiences, and achieving exchange and mutual learning with overseas cultures through two-way influence and integration, enhancing the overseas dissemination and influence of Chinese stories.
Keywords:Chinese Stories; Overseas communication; Classical images; Ban Jieyu
(責(zé)任編校:錢艷麗)