【摘要】花木蘭是中國家喻戶曉的巾幗英雄。自南北朝樂府詩《木蘭辭》以來,木蘭形象在每個朝代都發(fā)生了不同程度的重構(gòu),折射出不同時代價值觀的變遷。19世紀(jì)以后木蘭文化傳播到海外,并受到了美國文壇廣泛關(guān)注,這與華裔女作家湯亭亭在《女勇士》對木蘭的創(chuàng)新性詮釋密不可分。本文通過運用跨文化傳播術(shù)語中的“文化濡化”和“文化涵化”概念,對《女勇士》中出現(xiàn)的中國元素改編現(xiàn)象進(jìn)行原因剖析,旨在探索湯亭亭的改編策略對當(dāng)今中國文化輸出的借鑒作用。
【關(guān)鍵詞】木蘭形象;木蘭;傳播;文化濡化;文化涵化
【中圖分類號】I207 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)09-0020-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.09.006
一、中國傳統(tǒng)木蘭形象的流變
花木蘭的故事最早出自南北朝長篇敘事民歌《木蘭詩》,在這首詩中木蘭屢建奇功又不慕榮利,凱旋后謝絕君主賞賜,選擇歸家照顧父母。不難看出,木蘭故事很符合中國傳統(tǒng)道德框架的“孝道”“忠君”行為,也因此在隋唐時期,人們傾向于通過木蘭的故事來弘揚“忠孝兩全”的核心價值觀。唐代詩人韋元甫曾在《木蘭歌》高度贊揚了木蘭的豐功偉績:“世有臣子心,能如木蘭節(jié)。忠孝兩不渝,千古之名焉可滅?!比绻f元甫的《木蘭歌》與原詩《木蘭詩》中相比較,會發(fā)現(xiàn)它與原詩在主旨有很大的不同:原詩“安能辨我是雄雌”一句點明誰說女子不如男的主旨;而韋元甫則將木蘭刻畫成一個名垂千古而不朽的“忠孝兩不渝”的道德模范。這無疑是想通過描述木蘭的精神品格來達(dá)到對當(dāng)時的世人進(jìn)行道德勸誡的目的。韋元甫對木蘭品格的“再創(chuàng)作”代表了封建社會理解木蘭故事的一個必然趨勢:在古代文人的眼中,木蘭能夠被樹立為儒家所推崇的“忠孝”要求的道德模范。儒家提倡 “孝者仁之本與”,把孝作為“孝悌忠信,禮義廉恥”八德之首。同時,以孝順父母為起點,擴展到忠于國君、忠于國家。木蘭易裝入伍、替父從軍,體現(xiàn)了對父親的孝道;她馳騁沙場、立功歸來,是“忠君”的楷模。
到了元代以后,婦女“貞潔觀”的理念進(jìn)一步強化,社會中的節(jié)烈風(fēng)氣愈演愈烈開始重視強制性守節(jié),木蘭形象在“貞烈”價值觀下也發(fā)生了演變。侯有造在《孝烈將軍祠像辨正記》這樣描寫木蘭:“召復(fù)赴闕,欲納宮中,將軍曰:臣無媲君禮制。以死誓拒之。勢力加迫,遂自盡。所以追贈有孝烈之謐也?!痹谒齽P旋后,皇帝想要用權(quán)勢和名利脅迫她,把她納入后宮。木蘭試圖抗拒,卻難以違抗皇權(quán)的威壓,最終決定死節(jié)以殉道。這樣一種“烈女”形象與原詩中的木蘭已經(jīng)大相徑庭。木蘭祠碑記的出現(xiàn)與元代盛行的節(jié)烈風(fēng)氣密不可分:為了宣揚儒家倫理道德思想,重塑地方教化體系,當(dāng)時的文人將木蘭定位為一個寧死不屈、維護(hù)節(jié)義的節(jié)烈女性。
與之前的木蘭詩相比較,明清時期的木蘭故事實現(xiàn)了從詩歌到戲劇的藝術(shù)形式的改變。這一時期的木蘭戲既融合了原有民歌的民間性的特點,又注入了藝術(shù)加工的戲劇情節(jié),在傳統(tǒng)故事上進(jìn)行創(chuàng)新,增強了木蘭故事的觀賞性和藝術(shù)性。明清雜劇中最有影響力的是文人藝術(shù)家徐渭依據(jù)《木蘭辭》改編成的戲劇《雌木蘭替父從軍》,這是第一部由木蘭從軍故事衍生出的戲曲作品,為后世“木蘭戲”的創(chuàng)作奠定了基礎(chǔ)。徐渭沿襲了原有故事情節(jié)主線中的大部分情節(jié),并在此基礎(chǔ)上增加了木蘭參加的平叛“黑山賊首豹子皮”故事,以及結(jié)尾中木蘭與王郎的結(jié)合的圓滿結(jié)局。除此之外,《雌木蘭》不僅傳承了木蘭代父從軍故事中“忠孝兩全”“守貞”的精神內(nèi)涵,而且在人物形象和主題上有所創(chuàng)新:作者徐渭融入了自己時運不濟的自況,并表達(dá)了復(fù)雜的“男女平等”觀念,進(jìn)一步加深了原詩中社會寓意。
民國以來,隨著女性意識的覺醒,木蘭因為“巾幗不讓須眉”的特質(zhì)成為現(xiàn)代女性主義的代言人。翻閱史冊,中國古代女性個人自由和財產(chǎn)權(quán)曾一度被壓抑,必須依附男性才得以生存。而辛亥革命后,人們的思想日益開放,女性的權(quán)利意識蘇醒,木蘭也被塑造成了沖破世俗偏見、追求男女平等的先鋒人物。其中尤以1950豫劇名家常香玉的戲曲電影《花木蘭》最為膾炙人口。劇中“許多女英雄,也把功勞建,為國殺敵是代代出英賢,這女子們哪一點不如兒男?”這一段慷慨陳詞,高度肯定了女性堅強自信的獨立人格精神,表達(dá)了當(dāng)時的中國女性對消除性別偏見、婦女解放的熱切渴盼。
二、中國木蘭形象原型在海外傳播中的變異
據(jù)木蘭文化傳承人葉蔚璋考證,木蘭文化在美國的傳播,至少可追溯至19世紀(jì)晚期。1881年,擔(dān)任“京師同文館”總教習(xí)的美國傳教士丁韙良將《木蘭詩》翻譯成英文版,題為“Mulan,the Maiden Chief”在美國出版,這是木蘭的形象首次出現(xiàn)在西方文學(xué)作品之中。1921年洪深、張彭春等中國話劇開拓者在美國哈佛大學(xué)讀書時,將木蘭從軍的英文版故事改編成舞臺劇,這是花木蘭形象第一次出現(xiàn)在美國舞臺。1938年,在中國抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)后,為了給正在前線浴血奮戰(zhàn)中國工人階級贏得來自西方世界工人的支持,美國華裔演員蔣希曾將木蘭從軍的故事加入了劇本《中國前進(jìn)》,并在行文中大力渲染了木蘭不畏犧牲、大膽勇為的精神特質(zhì),以反映中國工人階級偉大的愛國熱情和犧牲精神。這些文學(xué)作品的出版對木蘭文化在美國的傳播起到一定的推動作用,但木蘭形象真正引起西方的廣泛關(guān)注和熱議,是在1976年華裔女作家湯亭亭出版了其發(fā)軔之作《女勇士》之后。湯亭亭是當(dāng)代美國著名的華裔女作家,1976年她的首部作品《女勇士》一經(jīng)發(fā)表便迎來西方文學(xué)界的廣泛關(guān)注,被譽為為美國華裔文學(xué)的開山力作。在《女勇士》的第二章《白虎山學(xué)道》中,湯亭亭改寫了花木蘭替父從軍的故事。和傳統(tǒng)故事中木蘭的形象相較而言,這部作品中木蘭的許多特質(zhì)發(fā)生了重構(gòu)和變異,以下將從《女勇士》中木蘭的兩個主要特點進(jìn)行分析。
(一)俠肝義膽
法國符號學(xué)家茱莉亞·克利斯蒂娃曾經(jīng)提出互文性理論,“任何文本的構(gòu)成都仿佛是一些引文的拼接,任何文本都是對另一個文本的吸收和轉(zhuǎn)換”。其意義是每一個文本都不是單獨存在的,而是在與其他文本交互參照、交互指涉的過程中產(chǎn)生的。克利斯蒂娃的理論為我們提供了將《女勇士》中的木蘭故事和中國傳統(tǒng)的木蘭故事進(jìn)行對比分析的可行性。在原有的《木蘭詩》中,木蘭被刻畫成了一個“忠孝”模范榜樣。她出征的目的是因為家中無長男,考慮到年邁的父親難以熬過艱苦的軍旅生活,木蘭披掛替他上戰(zhàn)場。木蘭在建立功勛后榮歸故里,接受了天子的接見和贊揚,卻拒絕了加官封賞和無上榮耀,而是脫下戰(zhàn)袍,重著女裝,回到老家侍奉父母,這也體現(xiàn)了她忠君愛國、不慕名利、至純至孝的精神品格?!杜率俊肥窃凇赌咎m詩》的基礎(chǔ)上進(jìn)行了一定的改寫和創(chuàng)新,《白虎山學(xué)道》一章中“我”從小立志效仿木蘭的事跡,但我的參軍初衷和后續(xù)的經(jīng)歷卻和中國傳統(tǒng)故事中的木蘭大相徑庭?!拔摇痹谄邭q那年跟隨兩位神仙老者在深山中學(xué)習(xí)武藝,是為了將來能和“同蠻敵和匪徒作戰(zhàn)”,為飽受壓迫的同鄉(xiāng)報仇雪恨。“我”的從軍目的和原詩中木蘭為“孝”出征并不同,而是出于一種俠義精神。“我”學(xué)武藝的經(jīng)歷頗有種武俠修仙成道的意味:兩位老者教會“我”學(xué)習(xí)“蒼龍之術(shù)”,追尋老虎的行蹤,效仿每一種動物潛藏的搏擊技巧。為了訓(xùn)練“我”,他們還讓“我”在遍地白雪的深山自求生存,“我”在迷失和極度饑餓之時,最終悟道。這些經(jīng)歷都為“我”后面成為武林高手、守護(hù)正義埋下伏筆。在征兵之時,“我”選擇替父從軍主要是出于懲奸除惡的理想。在修煉期間,“我”在師傅的“葫蘆”中看到許多得志小人敗壞社會風(fēng)氣,擾得百姓雞犬不寧的場景,心中充滿了對當(dāng)權(quán)者的憤恨?!拔摇北池?fù)著家族雪恨和自己心中行俠仗義的信念率領(lǐng)大軍出征,可以看出,“我”的座右銘從傳統(tǒng)觀念的“為君盡忠”,轉(zhuǎn)變成了“除惡揚善”?!拔摇辈辉偈菍骶瞎M瘁,而是聯(lián)合其他農(nóng)民為生活在水深火熱之中的百姓“清理朝廷”,并最終推舉了一位真正熟知百姓疾苦的農(nóng)民稱帝。從兩版故事中木蘭信念和經(jīng)歷的不同可以看出,《女勇士》中的“我”所尊崇的是俠義精神和自我價值的實現(xiàn)。
(二)女性意識
在互文性理論家看來,作者對先文本的改寫并不是刻意地效仿和機械地拼裝,而是“與前輩的主動對話與挑戰(zhàn)”?!杜率俊分械哪咎m和傳統(tǒng)木蘭有明顯的互文性,但作者為適應(yīng)美國社會的價值體系而對木蘭進(jìn)行了一定的改造。“我”從小就有做“女勇士”的想法,七歲開始跟隨仙人學(xué)習(xí)武藝?!拔摇庇兄鴪皂g不拔的品質(zhì),熬過了漫長艱辛的學(xué)武生涯,最終練就高超的技藝。這顯示了“我”與中國傳統(tǒng)女性截然不同的思維方式:原詩中的木蘭在從軍之前同其他的女子一樣深居簡出、為家人織布做飯,過著父權(quán)制社會框架中的單調(diào)生活。其次,“我”雖然是軍隊中少有的女性,卻從不隱藏自己身份。周圍人也十分贊賞我的做法,甚至從出征一開始,許多農(nóng)民的子弟就自發(fā)推舉“我”為領(lǐng)袖。每次遇到強大敵人,“我”總是首當(dāng)其沖,“揮舞雙劍直取敵軍首領(lǐng)”?!拔摇睉言泻笠矝]有因此放棄軍旅生涯,而是“穿著改大的盔甲”同步兵一同出行,繼續(xù)上陣殺敵。作者在行文中弱化女子作為母親和妻子的身份,更多提及“我”所向披靡、英勇無敵的將軍形象,這反映了“我”并不是受家庭束縛和“婦德”支配的封建女性,想要在更加廣闊的戰(zhàn)場上追尋自己生命的意義。中國傳統(tǒng)故事中不同朝代作品中的木蘭在凱旋后,大多選擇換上過去穿的女裝,重新變回恪守孝道、相夫教子的女郎。而在《女勇士》文末,“我”在推翻昏君、懲戒污吏、劫富濟貧后,并沒有立刻換上女裝、侍奉雙親,仍然可以做那個倍受敬仰的將軍。這些經(jīng)歷都顯示了“我”是一位非同尋常的巾幗英雄,不因自己是女性而刻意迎合世俗模板的“三從四德”,而是突破了性別的壁壘,勇敢實現(xiàn)自己人生價值。
三、傳統(tǒng)木蘭形象在《女勇士》中重構(gòu)的原因
(一)文化濡化
文化濡化翻譯自英文中的“acculturation”,Robert Redfield等學(xué)者在“濡化”研究備忘錄中將這個詞定義為“分屬不同文化群的個體之間進(jìn)行持續(xù)性的直接接觸,因而導(dǎo)致對某一個或雙向原有文化形態(tài)改變的現(xiàn)象。”文化濡化大部分時候指的是某一文化人群受到另一文化影響的過程,并且這樣一群人被稱為“濡化人群”。湯亭亭正是屬于“濡化人群”的中的一員,她是出生在美國的第二代華裔移民,從小接受的是純美式的教育,深受西方20世紀(jì)掀起的女性運動和民權(quán)思想的影響,美國主流文化背景對她的影響不可謂不深遠(yuǎn)。自由和平等是美國的重要價值觀,湯亭亭深受這種主流思想的熏染,無法認(rèn)同中國傳統(tǒng)道德體系中阻礙個體發(fā)展的倫理規(guī)范。中國傳統(tǒng)文化中的木蘭被塑造成了一個恪守“君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱”的道德模范,在征戰(zhàn)凱旋后放棄了皇帝提供的高官厚祿,一心孝敬雙親、相夫教子。湯亭亭對傳統(tǒng)木蘭故事中性別歧視、父權(quán)中心的觀念進(jìn)行了創(chuàng)新性改寫,將“我”刻畫成了一個擁有絕世武藝、胸懷浩然正氣的巾幗英雄?!拔摇弊杂拙土⒅境蔀閼蛺簱P善的大英雄,不愿被宅院里的瑣事磋磨成一個幽恨的怨婦。經(jīng)歷傳奇的學(xué)武歷程后,“我”帶領(lǐng)村民征討敵人,一路所向披靡、懲惡揚善。在湯亭亭的筆下,“我”被賦予了傳奇的英雄主義色彩,是一個擺脫性別觀念束縛、主動追求自我價值實現(xiàn),并且勇于反抗不公的俠女形象。
(二)文化涵化
跨文化研究專家安然博士在《跨文化傳播學(xué)關(guān)鍵術(shù)語解讀》一書中將術(shù)語“acculturation”翻譯為“文化涵化”,并將其定義為某一文化內(nèi)社會成員習(xí)得價值觀的過程。作為華裔移民的后代,湯亭亭自幼浸潤在中國傳統(tǒng)文化中,在成長過程中通過父母的言傳身教了解到許多中國文化。她的文學(xué)創(chuàng)作的迷人之處也在于能夠從中華傳統(tǒng)故事中找尋新的精神力量,并且融入美國主流元素進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、推陳出新。但同時,湯亭亭也對一些古代文化中“男尊女卑”的封建殘余進(jìn)行了抨擊,這在《女勇士》中隨處可見“女孩胳膊‘往外拐’”, 或者“養(yǎng)女兒都是白費心,寧養(yǎng)呆鵝,不養(yǎng)女仔”等。湯亭亭就是在這樣一個飽受性別歧視的華人區(qū)中長大,但與上一輩重男輕女思想根深蒂固的父輩不同,她接受的是典型的美式教育,價值觀和思維方式基本是西化的,因此難以認(rèn)中式傳統(tǒng)觀念中“恪守孝道”“男尊女卑”等思想。因此她借《女勇士》中女劍客的描繪,對男權(quán)中心的思想發(fā)起挑戰(zhàn)。其次,對華裔移民話語權(quán)的關(guān)切,促使湯亭亭對中國經(jīng)典故事的進(jìn)行了變異性敘事。華裔群體在美國主流社會長期以來屬于邊緣化群體,在文藝界、在政界、在學(xué)術(shù)界,種種有形的和無形的壁壘依然存在。這在《女勇士》中多處有體現(xiàn):在宣揚人權(quán)至上的美國,我們家賴以生存的飯碗?yún)s被無情奪走。“我”在工作中也受到種種羞辱,諸如“中國佬”“黃皮鬼”等。華人在美國游離在社會的邊緣,無法被主流社會接納,無時無刻不遭受著偏見和歧視。因此,尋求對身份認(rèn)同的構(gòu)建,成了湯亭亭對中國故事進(jìn)行變異重構(gòu)的動力。例如,湯亭亭在木蘭故事中嫁接了“岳母”刺字的典故,并用“我”背上刻的“仇恨”,代替原版的“精忠報國”。“我”正是華裔作家群體的一個縮影,背負(fù)著種族歧視的羞辱,渴望通過用文字“復(fù)仇”,并得到美國社會真正的認(rèn)同。大部分美國讀者對中國傳統(tǒng)文化感到陌生,考慮到受眾的期待心理,湯亭亭在作品中雜糅了美國文化背景,從新視角對中國元素進(jìn)行了解讀。但無能忽視的是,《女勇士》仍然是根植于中國文化之中,正如湯亭亭所說:“我曾經(jīng)認(rèn)為,我在新的小說里不會再引用中國文學(xué)作品,但我植根于中國文學(xué)?!?/p>
四、結(jié)語
近年來,花木蘭的故事在國外多次被改編和重新演繹,成為西方大屏幕的寵兒。在1998年上映的迪士尼動畫版《花木蘭》中,美國編劇在劇情改編中融入了女性主義、個人英雄主義等西方主流觀念,將木蘭塑造為“打破封建秩序,打破父權(quán)制權(quán)威”的新女性,增加了更符合西方觀眾審美的特質(zhì)。同時,這部電影對中國文化中“陰陽”“祖先崇拜”等元素匠心獨運的融合,受到了中國觀眾的一致好評。在2020年由迪士尼真人版電影《花木蘭》在全球上映,前期投資巨大,但這部作品在跨文化傳播中并沒有達(dá)到理想的效果。究其根本原因,是制片方對中國傳統(tǒng)元素不加理解、機械僵硬地套用,并粗暴直接地引入一些西方價值觀,讓整部電影看上去像是一個拙劣的文化拼接品。湯亭亭的《女勇士》等文藝作品得與失也啟示現(xiàn)代創(chuàng)作者,在進(jìn)行跨文化傳播中不能只是簡單地堆砌表層文化符號,而應(yīng)正確改寫本族裔的經(jīng)典故事,并深入挖掘不同文化中的精神內(nèi)涵。在助推本民族文化海外傳播、增強國際影響力和感召力的同時,搭建起中西文化交流互鑒的橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1]安然.解析跨文化傳播學(xué)術(shù)語“濡化”與“涵化”[J].國際新聞界,2013,35(09):54-60.
[2]李楠.接受學(xué)視角下的文化變異——以“木蘭故事”在美國的百年傳播為例[J].北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2017,15(01):104-110.
[3]鹿佳妮.精英話語與底層聲音——比較研究《雌木蘭替父從軍》與《女勇士》中的木蘭形象[J].名作欣賞,2019(05):137-139.
[4]湯亭亭.女勇士[M].李劍波,陸承毅,譯.桂林:漓江出版社,1998.
[5]王改凌.彎弓征戰(zhàn)作男兒夢里曾經(jīng)與畫眉——因時流變的花木蘭[J].安徽文學(xué)(下半月),2014(03):11-12.
[6]王桂琳,李莉.木蘭形象在美國文學(xué)中的流變——以《女勇士》和真人版電影《花木蘭》為例[J].戲劇之家,2023(03):166-168.