[摘要] 本文從人本動(dòng)態(tài)漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評(píng)研究的層次性、文本與行為的關(guān)系互動(dòng)等方面,討論了漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為的批評(píng)問題。研究發(fā)現(xiàn),無論從文本到行為還是從行為到文本,莫不凸顯譯者在翻譯活動(dòng)中的中樞作用。堅(jiān)持以人為本進(jìn)行動(dòng)態(tài)漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評(píng)研究,突破了傳統(tǒng)上漢語鄉(xiāng)土語言英譯聚焦翻譯結(jié)果進(jìn)行是非判斷的靜態(tài)研究路徑的瓶頸。
[關(guān)鍵詞] 漢語鄉(xiāng)土語言英譯;互動(dòng)關(guān)系;譯者行為批評(píng);文本與行為
[中圖分類號(hào)] H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? [文獻(xiàn)編號(hào)] 1002-2643(2024)02-0104-11
A TBC Approach to the English Translation of Chinese Folk Language
ZHOU Lingshun
(Center for Translator Behavior Studies, Yangzhou University, Yangzhou 225127)
Abstract: This article, stating from the hierarchy of the human-centered behavior studies of the English translation of Chinese folk language, the interactive relations between text and behavior and the like, discusses the Translator Behavior Criticism approach (TBC Approach) to the English translation of Chinese folk language. The findings show that whether from text to behavior or vice versa, the translator proves himself to be playing the central role in the translation activity. Centering on the human-centered behavior studies of the English translation of Chinese folk language breaks through the traditional way of focusing on the translation result to judge right from wrong in relating to the study.
Key words: the English translation of Chinese folk language; the interactive relations; Translator Behavior Criticism; text and behavior
1.漢語鄉(xiāng)土語言英譯譯者行為互動(dòng)關(guān)系研究概說
“在2015年國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目‘漢語鄉(xiāng)土語言英譯實(shí)踐批評(píng)研究立項(xiàng)之前,尚無‘鄉(xiāng)土語言這一學(xué)術(shù)概念。偶爾出現(xiàn)的‘鄉(xiāng)土語言,只是作為日常語言使用的普通詞匯,大約等同于方言或土語”(孫美娟,2022)。這一項(xiàng)目的結(jié)項(xiàng)成果《漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評(píng)研究》(周領(lǐng)順等,2022)是第一部以譯者行為批評(píng)理論(Translator Behavior Criticism/ TBC)為指導(dǎo),以自建的葛浩文鄉(xiāng)土語言翻譯語料庫為事實(shí)檢索工具,首次對(duì)以葛浩文為代表的翻譯家漢語鄉(xiāng)土語言翻譯實(shí)踐所作的大規(guī)模、分層次、窮盡性和系統(tǒng)性的翻譯批評(píng)研究專著。該書出版時(shí),中國社會(huì)科學(xué)網(wǎng)以《國家社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目結(jié)項(xiàng)成果——〈漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評(píng)研究〉在京出版》為題進(jìn)行了專題報(bào)道①。韓淑芹(2023:105-107)用4個(gè)“首次”評(píng)價(jià)道:
《漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評(píng)研究》首次提出鄉(xiāng)土語言“意義—功能—風(fēng)格”的翻譯與評(píng)價(jià)原則,即意義求真、功能求效、風(fēng)格求美。從意義維度,譯者“追求的是原文意義之真,評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)是‘準(zhǔn)不準(zhǔn)”;從功能維度,譯者“追求的是譯文之用,評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)是‘好不好”;從風(fēng)格維度,譯者“追求的是適度風(fēng)格再現(xiàn),以作者行為目的為旨?xì)w,凸顯作者鄉(xiāng)土語言風(fēng)格的著意之處”。
周領(lǐng)順教授在全球化背景下聚焦區(qū)域性、本土化的“鄉(xiāng)土語言翻譯”,以譯者行為批評(píng)理論為指導(dǎo),通過自建語料庫為檢索工具,首次明確界定了“鄉(xiāng)土語言”這一術(shù)語,首次對(duì)漢語鄉(xiāng)土語言英譯實(shí)踐進(jìn)行了具體翔實(shí)、分層對(duì)比的描寫性翻譯批評(píng)研究,首次將譯者行為批評(píng)理論系統(tǒng)化應(yīng)用于漢語鄉(xiāng)土語言英譯研究。
迄今圍繞該研究成果刊登和錄用的書評(píng)有:王峰、喬沖(2023)、韓淑芹(2023)、彭白羽、黨爭勝(2023)、石燦、卞建華(2023)、楊彬、安爽(2024)、徐德榮、安風(fēng)靜(2024)、陳靜(2024)、邱槿(2024)以及Huang(2025)等?!吨袊鐣?huì)科學(xué)報(bào)》專題就漢語鄉(xiāng)土語言英譯在頭版頭條對(duì)有關(guān)研究者進(jìn)行了訪談(孫美娟,2022),《天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》(2023年第4期)組織了由黃勤、李正栓、劉云虹、任東升、邵璐、孫會(huì)軍、吳赟、徐德榮等諸位專家參與的筆談。
外語類學(xué)術(shù)期刊專門開設(shè)漢語鄉(xiāng)土語言翻譯的專欄有“漢語‘鄉(xiāng)土語言翻譯研究”專欄(《山東外語教學(xué)》2016年第5期,作者:周領(lǐng)順、黃勤、汪寶榮)、“漢語‘鄉(xiāng)土語言英譯實(shí)踐批評(píng)研究”專欄(《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2017年第4期,作者:周領(lǐng)順和丁雯、任東升和閆莉平、黃勤和余果)以及本次“漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評(píng)研究”專欄(《山東外語教學(xué)》2024年第2期,作者:周領(lǐng)順、黃勤和王琴玲、陳靜)。形式多樣的報(bào)道、訪談、筆談和期刊專欄的開設(shè),推動(dòng)著漢語鄉(xiāng)土語言翻譯研究向縱深發(fā)展。
開展?jié)h語鄉(xiāng)土語言英譯研究的理論視角有多個(gè),但在譯者行為批評(píng)理論視域開展譯者行為研究,無疑顯現(xiàn)出視角的獨(dú)特性。這是因?yàn)椋白g者行為研究是以譯者行為批評(píng)為理論,以譯者行為為研究對(duì)象和立足點(diǎn)的外化、動(dòng)態(tài)、人本屬性的譯者研究,也是以譯者行為為基點(diǎn)和研究對(duì)象的翻譯批評(píng)研究。不管是譯者研究還是翻譯批評(píng)研究,在研究方式上,均呈現(xiàn)以人為本的互動(dòng)關(guān)系研究”(周領(lǐng)順,2024a:86),“割裂的、獨(dú)立的文本研究和人本研究都是靜態(tài)研究,只有相互結(jié)合的互動(dòng)關(guān)系研究才是動(dòng)態(tài)研究,也才能把翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性看得更加清楚”(周領(lǐng)順,2023b:64)。譯者行為研究是人本路徑的動(dòng)態(tài)研究,需要通過事實(shí)觀察譯者的行為,在文本上追蹤譯者的行為痕跡,再通過充分的痕跡描寫挖掘譯者行為深層的規(guī)律,借以給后來的研究和翻譯實(shí)踐以指導(dǎo)或啟發(fā)。這類研究把翻譯活動(dòng)看成一個(gè)動(dòng)態(tài)的復(fù)雜過程,充分尊重過程中的互動(dòng)關(guān)系,與傳統(tǒng)上主要以文本為基礎(chǔ)的靜態(tài)翻譯研究(如翻譯質(zhì)量評(píng)估)有著本質(zhì)的不同。
譯者行為研究以人為本,聚焦于行為的動(dòng)態(tài)過程?!啊袨檠芯烤褪恰g者行為研究中的動(dòng)態(tài)研究,比如研究譯者的意志、身份、角色化、行為、譯文和社會(huì)等等之間的互動(dòng)關(guān)系。一般說來,有意志就有行為,但行為并不都是意志的反映,更不僅僅是譯者意志的反映。這些元素之間的互動(dòng)會(huì)得到很多翻譯事實(shí)上的印證,因此也就會(huì)有很多研究的課題可做”(陳靜、周領(lǐng)順,2022:3)。
過程中的因素有多個(gè),涉及個(gè)體因素、心理因素、社會(huì)因素、環(huán)境因素和過程因素等方方面面,如選材、意識(shí)形態(tài)、心理、性格、思想、教育、能力素養(yǎng)、道德、價(jià)值、情緒、情感、原則、文化立場、文化身份、翻譯目的、行為習(xí)慣、天氣、工作條件、基因、審美、喜好、憎惡、身份、動(dòng)機(jī)、翻譯經(jīng)驗(yàn)、翻譯動(dòng)因、讀者意識(shí)、時(shí)代背景、知識(shí)背景、譯者選擇、宗教信仰等等,它們是譯者行為研究傳統(tǒng)上“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”分野中“翻譯外”部分的內(nèi)容。它們總的充當(dāng)“行為”的背景因素,或者說是行為“后臺(tái)運(yùn)行”的因素,比如,“道德維度對(duì)翻譯過程中的譯者行為與人際關(guān)系加以規(guī)約,而價(jià)值維度則保障了各方主體權(quán)利的實(shí)現(xiàn)與平衡”(胡作友、彭九州,2024:114),“翻譯過程涉及多方面的情感因素,包括作者的情感、文本的情感內(nèi)涵、譯者的情感、譯本的情感內(nèi)涵以及讀者的情感反應(yīng)等”(趙美園,2023:130),“這些探討肯定了情感在翻譯中的存在及其影響,彰顯了情感作為譯者行為的動(dòng)因所能發(fā)揮的作用。引入譯者情感的視角為思考翻譯行為提供了一個(gè)新鮮的維度,進(jìn)一步拓寬了分析、解讀翻譯現(xiàn)象的空間”(趙美園,2023:135)。在實(shí)踐過程中,各因素之間的互動(dòng)構(gòu)成了動(dòng)態(tài)的基本樣貌,而專注于這一基本樣貌所作的批評(píng)研究,便構(gòu)成了動(dòng)態(tài)研究的基點(diǎn)。過程中元素之間的互動(dòng)不限于兩兩之間,但為了比較清晰地呈現(xiàn)這樣的關(guān)系,本文主要討論文本和行為之間的互動(dòng),這也是動(dòng)態(tài)性“互動(dòng)關(guān)系分析法”(周領(lǐng)順,2024a:86)的具體運(yùn)用。例子來自本研究團(tuán)隊(duì)構(gòu)建的葛浩文鄉(xiāng)土語言翻譯語料庫,恕不一一注明出處。本文盡量避開譯學(xué)界常用的語料。
2.以人為本動(dòng)態(tài)漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評(píng)研究的層次性
長期以來,譯學(xué)界對(duì)于漢語鄉(xiāng)土語言的翻譯研究還比較零散、不成系統(tǒng),且多囿于技巧的層面,比如方言究竟是該與目標(biāo)語中的方言對(duì)接還是全部放棄這類絕對(duì)化的主張,最終往往是各說各話,不了了之,難以突破。其中一個(gè)明顯的原因是翻譯實(shí)踐上、傳統(tǒng)上的翻譯策略都是“求意”策略,即圍繞原文的意義做文章,比如直譯、意譯,也就是用直或曲的方式求取原文之真意,但很難有效指導(dǎo)文化的傳播。文化傳播不因代言人所代言的內(nèi)容正確、選擇的立場正確和翻譯上采取了忠實(shí)的策略、執(zhí)行了忠實(shí)的原則,就能夠確保傳播效果理想,這是兩個(gè)方面的問題。翻譯即傳播,但傳播絕不限于翻譯。若將“翻譯傳播”作為一個(gè)術(shù)語則屬于謬言。講故事是文化傳播中的一種,涉及對(duì)誰講、講什么、怎樣講和誰來講等方方面面的問題(尹曉煌,2023)。
對(duì)于漢語鄉(xiāng)土語言英譯的傳播而言,還要具備從低到高、從窄到寬的視野意識(shí),其中包括四個(gè)層次:從關(guān)注語言本身到人本角度直至鄉(xiāng)土中國和作品的世界性,然后反哺并影響微觀上鄉(xiāng)土語言的翻譯問題。
第一,表面上的鄉(xiāng)土語言只是微觀的一個(gè)點(diǎn),但它卻是鄉(xiāng)土文學(xué)、地方文學(xué)乃至中國文學(xué)的基點(diǎn)。因此它的使用就包含了作者、人物角色和使用者等意志體的問題,背后都潛存著人的因素。而“人是多元的、矛盾的、非學(xué)科性的、邊緣模糊的”(喬·莫蘭,2023),由人參與的翻譯活動(dòng)是復(fù)雜的,所以在翻譯上不能止于語言維、意義維和靜態(tài)翻譯技巧轉(zhuǎn)換層面的討論。
第二,從人本的角度看問題,也是從語境看問題,不管是作者本人還是人物角色等,他們?yōu)槭裁匆褂梅窖???duì)方言土味層次與動(dòng)態(tài)語境中方言使用者的目的和預(yù)期、土味層次的相互融合以及土味層次劃分和靜動(dòng)結(jié)合的翻譯和研究等角度進(jìn)行討論,能夠較好地突破漢語方言英譯,特別是土味英譯及其研究方法的瓶頸,向傳統(tǒng)上的方言翻譯研究展示翻譯實(shí)踐和研究上新的視野和路徑。鄉(xiāng)土語言的翻譯是一個(gè)世界性的難題?!包S勤指出,目前國內(nèi)鄉(xiāng)土語言英譯研究仍因循傳統(tǒng)翻譯批評(píng)路徑,大多聚焦于鄉(xiāng)土語言在語言轉(zhuǎn)換與跨文化交際層面的效果,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)源語文本中鄉(xiāng)土語言文化信息的準(zhǔn)確理解與表達(dá),認(rèn)為譯文與原文存在偏差就是誤譯、漏譯。隨著譯者行為批評(píng)理論的應(yīng)運(yùn)而生,越來越多的漢語鄉(xiāng)土語言英譯研究者開始重視文本內(nèi)外相結(jié)合的研究”(孫美娟,2022)。譯者行為批評(píng)理論既能指導(dǎo)翻譯研究,也能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,可看作解決這一世界性難題的一個(gè)中國方案。
第三,關(guān)注鄉(xiāng)土就是關(guān)注中國,而關(guān)注鄉(xiāng)土中國,就是關(guān)注最有代表性的中華文化?!爸v好中國故事”的“中國故事”和“闡釋好中國特色”中的“中國特色”,必定包含這一部分的內(nèi)容。因此,即使不被作為鄉(xiāng)土文學(xué)的其他中國文學(xué)作品,也會(huì)因?yàn)猷l(xiāng)土中國的底色而浸潤著鄉(xiāng)土的元素,所以開展鄉(xiāng)土語言翻譯的研究和實(shí)踐,有著不同凡響的學(xué)術(shù)意義、實(shí)踐意義和社會(huì)意義。
第四,鄉(xiāng)土文學(xué)的翻譯研究和實(shí)踐,不能止于鄉(xiāng)土語言本身。我們談地域性、民族性,也談超越地域性和民族性的世界性,雖然世界性主要指的是能與全人類共通的、具有宏大的和普遍意義的敘事主題和世界文學(xué)的特質(zhì),取決于作家的創(chuàng)作,但翻譯家的再造之功也不可小覷。翻譯家是了解源語和目標(biāo)語讀者、市場和社會(huì)的人,其對(duì)于微觀鄉(xiāng)土語言翻譯的終極目標(biāo)是有助于凸顯作品的世界性,因此這一終極目標(biāo)就必然會(huì)影響微觀的鄉(xiāng)土語言翻譯,從而以靈活的表現(xiàn)形式講好中國故事。
3.從文本到行為關(guān)系的互動(dòng)
這里討論三個(gè)方面的問題,與葛浩文作為譯者的譯者行為密不可分。
第一,關(guān)于歇后語,有這樣幾種翻譯方法。下面幾例基本屬于直譯:
(1)是‘鴨子上架——全靠逼。/ Like a duck that has to be pushed to climb a rack, I forced myself.
(2)啄木鳥死在樹洞里——吃虧就在嘴上。/ Like a gorged woodpecker that dies stuck in a tree, its beak is its undoing.
(3)八仙過海,各顯其能。/ Eight Immortals Cross the Sea, Each Demonstrating His Own Skills.
直譯是貫徹“忠實(shí)”原則的最直接體現(xiàn),但前提是不能成為影響理解和交際的障礙。如果前后字面意思出入較大,讀者難以對(duì)后和前產(chǎn)生自然聯(lián)想,意譯便呼之欲出:
(4)我這哥,慣常悶著頭不吭聲,但沒想到講起大話來竟是“博山的瓷盆——成套成套的”。/ He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise.
歇后語雖然“是由兩個(gè)部分組成的一句話,前一部分像謎面,后一部分像謎底,通常只說前一部分,而本意在后一部分。如‘泥菩薩過江——自身難保,‘外甥點(diǎn)燈籠——照舊(舅)”(《現(xiàn)代漢語詞典·第7版》),但人們?cè)谑褂脮r(shí),卻又經(jīng)常不“歇后”,形成自問自答,特別在前后字面意思并沒有大出入時(shí),把本該歇后的部分完整講出,不懼冗言,則是為了表達(dá)的生動(dòng),這為完整翻譯、順暢交際創(chuàng)造了條件。有的歇后語雖然沒有“歇后”,但葛浩文卻“歇后”了,這是因?yàn)榧词乖谟⒄Z的環(huán)境中,通過前半句的意思也能夠得出應(yīng)該歇后的答案,所以又為語言的簡潔創(chuàng)造了條件:
(5)“小莫,你滿腹文采,當(dāng)個(gè)臭車夫,豈不是高射炮打蚊子——大材小用?”/ Youre too talented to waste your life as a truck driver. That would be like shooting down a mosquito with a cannon.
是“歇后”還是譯出?莫言說道,“我的意思是作者在寫作時(shí),不能為了方便翻譯而犧牲自己的風(fēng)格,降低寫作的難度。至于‘制造難題,是一句調(diào)侃意味的話,其實(shí),有些確實(shí)無法翻譯的句子,或者必須讓譯者加注釋的句子,也沒有必要非用不可。例如‘狗攆鴨子——呱呱叫,‘外甥打燈籠——照(舊)舅之類,即便用了,也應(yīng)該同意譯者‘意譯?!保ㄔS鈞、莫言,2015:616)所以,對(duì)于不可譯的事實(shí),意譯確實(shí)是一條有效的交際之路,特別是當(dāng)把交際放在第一位之時(shí)。
第二,關(guān)于韻律節(jié)奏,是對(duì)等還是超越?例如:
(6)牛皮不是吹的!火車不是推的!泰山不是堆的!/ You cant make a cow big with a genital blow, you cant build Mount Tai with just rocks and some snow.
(7)校長說:“真是老子英雄兒好漢,老子反動(dòng)兒混蛋!”/ “The sons of heroes are as solid as bricks, the sons of reactionaries are all little pricks,” he announced.
(8)太陽一出照西墻,東墻西邊有陰涼。鍋灶里燒火炕頭上熱,仰著睡覺燙脊梁。稀粥燙嘴吹吹喝,行善總比為惡強(qiáng)。俺說這話您若不信,回家去問你的娘……/ The sun emerges and lights up the western wall, The western edge of the eastern wall is chilly as fall. Flames from the oven heat the bed and the hall, Sleeping on the back keeps the spine in its thrall. Blowing on hot porridge reduces the pall, Shunning evil and doing good makes a man stand tall. If what I am saying you heed not at all, Go ask your mother who will respond to my call.
對(duì)于作者故意創(chuàng)造的、充滿韻味的原文,如果能夠使韻味得到再現(xiàn),即在“求真”的基礎(chǔ)上“求美”,既譯意,也譯味,達(dá)到更加務(wù)實(shí)的效果當(dāng)然最為理想。在實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)的過程中,難免會(huì)出現(xiàn)因韻害意的情況。比如例(6),譯者為了押韻,故意把“堆”解讀出個(gè)snow來。至于“火車不是推的!”一句未譯,是因?yàn)樵姆爆嵍扇×苏Z內(nèi)省譯。把“牛皮”變成了“?!保馑加兴淖?,好在原文也非實(shí)指。
對(duì)于原文不夠押韻而譯者使譯文押韻從而超越原文的,就更是出于“求美”而“務(wù)實(shí)”的需要了。例如:
(9)嫁出去的女兒潑出去的水。/ A married daughter is like spilled water.
(10)我可以允許一只貓?jiān)谖业难澮d里睡覺,但決不允許你在我眼皮子底下單干。/ Ill let a cat sleep in the crotch of my pants before Ill let you be a loner on my watch.
(11)這才叫“內(nèi)行看門道,外行看熱鬧”,這才是“有心栽花花不開,無意插柳柳成蔭”呢。/ This is whats known as ‘The professional asks How? The amateur says Wow! or what we call ‘Plant a flower, and no blooms will show; drop a willow seed, and a shade tree will grow.
是不是應(yīng)該超越原文呢?葛浩文說,“我懂中文,我又能用英文,可是中文跟英文之間是存在創(chuàng)造性的,這是我們要抓住的,也是最難抓住的。我們歪曲原文,那是不對(duì)的;在表達(dá)英文的時(shí)候超過原文,也是不對(duì)的”(閆怡恂,2014:202)。雖然錢鐘書告誡要“正確認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì),嚴(yán)肅執(zhí)行翻譯的任務(wù),能寫作的翻譯者就會(huì)有克己工夫,抑止不適當(dāng)?shù)膶懽鳑_動(dòng)”(錢鐘書,1984:705),但文學(xué)翻譯作為藝術(shù)性創(chuàng)造的活動(dòng),為了滿足目標(biāo)語讀者的需求,譯者“再創(chuàng)作”的行為總是在有意無意間發(fā)生著,畢竟是要打動(dòng)人的,所以錢鐘書的翻譯也會(huì)多少呈現(xiàn)二度創(chuàng)作、超越原文的傾向(周領(lǐng)順,2021b:8)。
第三,關(guān)于委婉語的翻譯,是直白還是隱諱?葛浩文盡量忠實(shí)于原文,使譯文委婉程度與原文旗鼓相當(dāng)。例如:
(12)他和你奶奶不大清白咧。/ Arhat, your familys foreman...something fishy between him and your grandma.
(13)人家都這么說……呵呀呀,你奶奶年輕時(shí)花花事兒多著咧。/ so everyone said...Aiyaya, when your grandma was young she sowed plenty of wild oats.
委婉語是一種積極的修辭現(xiàn)象,出于作者的故意,不翻譯出來或者程度不夠,都有違作者的初衷,也丟失原文的形象色彩。譯者根據(jù)語境和需要,審時(shí)度勢,既有忠實(shí)于原文的翻譯,也有在不影響交際的情況下而作務(wù)實(shí)處理的,還有為了順暢交際而有意將委婉程度較高的表達(dá)直白化的,只是要分清語境中是虛用還是實(shí)指即可。例如:
(14)爺爺與她總歸是桑間濮上之合。/ So she and Granddad were adulterers.
“桑間濮上”意思是桑間在濮水之上,二者都是古代衛(wèi)國的地方,后來用“桑間濮上”指淫靡風(fēng)氣盛行、男女幽會(huì)。葛浩文直白地將其譯為adulterer(通奸者)。葛浩文將這層意義的“偷雞摸狗”也用adulterer表示,如“你們這兩個(gè)奸賊,偷雞摸狗的婊子、嫖客,你們不得好死……”譯作“You bastards, you animals, arent you afraid lightning will strike you dead for taking advantage of an old man? You adulterers, you fornicators, whore, whoremonger, youll come to a terrible end.”
4.從行為到文本關(guān)系的互動(dòng)
按照葛浩文的文化身份,代替目標(biāo)語讀者輸入中國文學(xué)無可厚非,這是務(wù)實(shí)于目標(biāo)語市場的表現(xiàn),但我們從中國選擇的角度,首先并更多地是從文化求真的角度考慮的。我們輸出的是文化,西方譯者輸入的是文學(xué),在求真度上,“文學(xué)”要低于“文化”。例如,狹義上講文化不可偽造,而文學(xué)卻可以“二度創(chuàng)作”,有虛的一面和迎合目標(biāo)語讀者需求的一面。宏觀上“文化”是個(gè)大概念,“文學(xué)”只是“文化”的一部分。我們可以在中華文化“走出去”戰(zhàn)略目標(biāo)下討論具體的中國文學(xué)“走出去”。關(guān)于“文學(xué)”與“文化”的關(guān)系,國內(nèi)學(xué)界辨析的意識(shí)還不夠明顯,并列表述為“中國文化、文學(xué)‘走出去”的屢見不鮮。我們對(duì)于葛浩文可不必過于苛求,畢竟文化身份不同,決定目標(biāo)不完全相同。況且,他已經(jīng)為中國文學(xué)并通過文學(xué)翻譯為中華文化的傳播貢獻(xiàn)了很多。我們講究的是文化求真,葛浩文講究的是文學(xué)務(wù)實(shí),道不同,批評(píng)也要與譯者選擇的目標(biāo)一致。
不過,對(duì)于同樣是文學(xué)作品的翻譯,有的做成了學(xué)者型譯者常做的“厚譯”類型。葛浩文說:不可否認(rèn),余國藩《西游記》全譯本在內(nèi)容上是完整的,將原文中最錯(cuò)綜復(fù)雜的細(xì)節(jié)都忠實(shí)地保留了下來,并且增加了大量富有啟發(fā)性的介紹和注解,從語源學(xué)、習(xí)語的多種解釋到宗教典故、雙關(guān)語以及各種文體特征無一不囊括其中。但對(duì)于只是想領(lǐng)略16世紀(jì)經(jīng)典名著風(fēng)采的讀者而言,這種大部頭、偏向?qū)W術(shù)型的著作能像韋利的刪減版那樣直抵人心嗎?(邵璐,2013:63)
學(xué)者型譯者的余國藩此時(shí)是把文學(xué)作為文化傳播的。既然能夠出版,當(dāng)然有它閱讀和銷售的范圍,因此葛浩文批評(píng)的角度未必不偏頗。文學(xué)是由語境決定的,對(duì)于譯者,有充分展示其意志性的地方。對(duì)文學(xué)作品翻譯的分析,如果忽略譯者的意志性而一味強(qiáng)調(diào)文化的重要性是不公道的,例如有人分析道:“通過對(duì)俄譯本的分析,本文認(rèn)為,《豐乳肥臀》俄譯本在整體上,原語文化與譯入語文化之間的翻譯轉(zhuǎn)換是比較好的,但譯者對(duì)有些諺語俗語所采用的內(nèi)涵放大、內(nèi)涵縮小、內(nèi)涵置換以及內(nèi)涵變異等翻譯方式值得商榷。筆者認(rèn)為,在某些不能靠翻譯技巧解決的問題,譯者應(yīng)該特別重視兩種語言的文化內(nèi)涵,尤其要準(zhǔn)確把握原語本身的內(nèi)涵。在翻譯過程中,譯者可以采用注釋、加句、增詞等方式,以減少文化因素的損耗,確保文化內(nèi)涵的最大化體現(xiàn)”(李喜長,2018:107)。
文學(xué)翻譯雖然是文化交流的一部分,但文學(xué)翻譯并不是具體的文化翻譯,沒必要處處講究鄉(xiāng)土語言中的文化信息是不是得到了正確的傳遞。不然,就要為“愛屋及烏”這樣的短語增加詳盡的注釋,而不僅僅在信息上求取功能的相當(dāng)而代之以英語民族文化中的“Love me, love my dog.”了。文化信息包容在文學(xué)作品中,但文學(xué)作品對(duì)于文化信息卻要根據(jù)語境的需要而盡量逃避“原汁原味”“原封不動(dòng)”的傳遞,以免影響文學(xué)閱讀的流暢性和審美需求,除非是忠實(shí)于原文卻又沒影響閱讀和理解的佳譯。
在我國的漢英詞典里,“九牛一毛”譯為Single hair out of nine ox hides—a drop in the ocean。牛毛和大海里的一滴水之間沒有必然的關(guān)系,如果直接拿來使用,就破壞了隱喻的連續(xù)性(sustained metaphor),葛浩文譯為one hair from nine cowhides/ a single hair on nine oxen。他是文學(xué)翻譯者,或者說是某種意義上的譯文作者,他要給他的讀者群服務(wù)。他只管語境的務(wù)實(shí)效果,也就一般不會(huì)去使用破折號(hào),所以他的翻譯花樣繁多,也就可以理解了。
形神兼?zhèn)涞姆g最好,如葛浩文翻譯的“沒有金剛鉆,硬要攬瓷器活”“Without a diamond, one cannot create porcelain beauty.”但歸化能起到立竿見影的效果,所以他根據(jù)語境又有了“their spirit was willing but their flesh was weak.”的做法??傊?,能在目標(biāo)語讀者中產(chǎn)生預(yù)期效果,才是譯者主要考慮的對(duì)象。葛浩文為了求取文學(xué)的務(wù)實(shí)效果,不斷根據(jù)語境而對(duì)相同或相似的原文進(jìn)行變通,他沒有“調(diào)用”自己曾經(jīng)的譯文,而是提供了一本多譯(周領(lǐng)順,2022)。
葛浩文有時(shí)為了吸引讀者而故意費(fèi)時(shí)費(fèi)力,例如他給“閻王爺”提供了Lord Yama、Yama, the King of Hell、Yama、King Yama of the Underworld、the King of the Underworld、Karl Marx的譯文。原文是:“這會(huì)兒你早見到了閻王爺啦!”葛浩文譯為:“Youd be off meeting with Karl Marx right about now.”即“去見馬克思”“向馬克思報(bào)到”之類表示死亡的委婉語,限于馬克思主義者,這是一種文化,但以此表達(dá)“閻王爺”卻不合適。畢竟,“閻王爺”是佛教用語。
葛浩文是怎樣隨語境的變化而變化呢?以“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”的翻譯為例,看看他在什么情況下保留或犧牲原文表達(dá)里的形象喻體:
(15)你們,別人盆子里的肉啊,這上等的牛腿肉啊,你們就嫁雞隨雞,嫁狗隨狗了吧。/All you pieces of beef lying in the tubs of my rivals have no choice in the matter. You must go where you are sent.
“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”采取了意譯,丟失了原文“雞”和“狗”的形象。如果不是通過語料庫窮盡他的有關(guān)翻譯,而是僅僅看到這一句就認(rèn)為他翻譯得不好,或者認(rèn)為即使翻譯出來也會(huì)在目標(biāo)語讀者中化作交際的障礙,那就錯(cuò)了。且看整個(gè)葛浩文鄉(xiāng)土語言翻譯語料庫中其他兩處“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”的翻譯:
(16)外曾祖父站在我奶奶面前,氣咻咻地說:“丫頭,你打算怎么著?千里姻緣一線串。無恩不結(jié)夫妻,無仇不結(jié)夫妻。嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。/ He walked up to Grandma and said angrily, “What are you up to, you little tramp? People destined to marry are connected by a thread, no matter how far apart. Man and wife, for better or for worse. Marry a chicken and share the coop, marry a dog and share the kennel.
(17)他思念著漂亮的、因?yàn)樽约簼M臉麻子而抱屈、但也只好嫁雞隨雞嫁狗隨狗的妻子。/ Oh, how he longed for his lovely wife, who had grumbled about his pocked face at first, but, resigned at last, had decided that if you marry a chicken you share the coop; marry a dog and you share the kennel.
很明顯,直譯的這兩處都跟婚姻嫁娶有關(guān),而例(15)跟婚姻嫁娶和夫妻無關(guān)??梢赃@樣說,跟婚姻嫁娶和夫妻有關(guān)的,“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”就忠實(shí)于原文而直譯,否則就根據(jù)語境而意譯以表現(xiàn)其在語境中的功能。他的一本多譯實(shí)踐,正是他作為一名意志體譯者對(duì)于語境“務(wù)實(shí)”行為的表現(xiàn)。按理說,從翻譯技巧的層面,固定于一個(gè)譯文,幾乎可以做到一勞永逸,與我國譯學(xué)界有些學(xué)者建議“套譯”而省力的做法完全背道而馳。
5.結(jié)束語
“‘以人為本的互動(dòng)關(guān)系研究這一表述涉及兩個(gè)焦點(diǎn),一個(gè)是‘以人為本,另一個(gè)是‘互動(dòng)關(guān)系?!匀藶楸九c傳統(tǒng)上的以文本為中心的做法相對(duì),這是‘文化轉(zhuǎn)向后的主流研究范式,譯學(xué)界對(duì)此并無異議,但互動(dòng)關(guān)系研究,卻是譯者行為研究所特別主張的一個(gè)研究理念”(周領(lǐng)順,2024a:86-87)。本文側(cè)重于文本和行為的互動(dòng)關(guān)系,有別于傳統(tǒng)上漢語鄉(xiāng)土語言英譯聚焦翻譯結(jié)果而進(jìn)行是非判斷的靜態(tài)研究路徑,只有以人為本,探究過程中元素之間的互動(dòng)關(guān)系,才能得出較新的結(jié)論,使鄉(xiāng)土語言翻譯研究獲得突破。但是,有必要說明的是,進(jìn)行靜態(tài)研究并非都是要做是非判斷的,比如汪璧輝(2022)討論的“鄉(xiāng)土性的表征及其內(nèi)涵”“鄉(xiāng)土性的跨時(shí)空重構(gòu)”“鄉(xiāng)土英譯的本質(zhì)”“鄉(xiāng)土性的英譯審美”和“鄉(xiāng)土性英譯機(jī)制論”等,重在考察翻譯機(jī)制,尋找翻譯規(guī)律,總體屬于“文本批評(píng)”語義框架需要面對(duì)的內(nèi)容,而專注于行為研究的,總體屬于“行為批評(píng)”語義框架需要面對(duì)的內(nèi)容,只是各個(gè)“語義框架各有各的主陣地”(周領(lǐng)順,2024c:10)罷了。以人為本的動(dòng)態(tài)研究,可粗略地歸入人學(xué)研究,這種研究把翻譯看作一種社會(huì)活動(dòng),并以翻譯批評(píng)為目標(biāo)。
說到鄉(xiāng)土語言的翻譯,就不能忽略譯者的能力問題。作家雪漠說,“就鄉(xiāng)土語言翻譯而言,葛浩文是非常偉大的翻譯家。如果不是葛浩文的話,我的作品可能很難走向世界。一般作家作品的翻譯,不需要像翻譯我的作品那樣溝通。幾乎我的每一部作品都有大量的鄉(xiāng)土語言,單靠字面是沒有辦法解釋的”(楊建新、雪漠,2023:104)。當(dāng)然,這只是就交際的意義即理解和翻譯的關(guān)系而言的,而鄉(xiāng)土語言風(fēng)格的翻譯才是最大的挑戰(zhàn)。譯者的能力是以人為本行為過程研究中需要觀察的潛因素,比如葛浩文對(duì)于我國北方方言了解的能力。他將“是‘鴨子上架——全靠逼”中的“鴨子”翻譯為duck,但將“沒扎全毛的個(gè)絨毛鴨子,羞羞答答干什么?”中的“鴨子”譯作pecker(啄木鳥),初看似乎誤把一種動(dòng)物譯成了兩種動(dòng)物,但在北方方言中,作為粗俗語的“鴨子”指的是男性生殖器,而英語的pecker正有此義,符合語境意義,可見他對(duì)我國北方方言了解程度之高。漢語語境中從來不用“啄木鳥”作這般比喻,文化差異倒是值得研究的。
鄉(xiāng)土語言翻譯是“講好中國故事”的一部分,而“‘講述中國故事,傳播中國聲音是‘本土需求,從整個(gè)翻譯批評(píng)角度來看,也可以說是‘立足世界需求,因?yàn)榭朔g批評(píng)的主觀性和解決文本視域不能解決的問題等是譯者行為批評(píng)理論構(gòu)建的學(xué)術(shù)動(dòng)力之源”(周領(lǐng)順,2023a:14)。譯者行為批評(píng)重在評(píng)價(jià),立于人本,兼顧文本;立于翻譯外部,兼顧翻譯內(nèi)部;立于動(dòng)態(tài)研究,兼顧靜態(tài)研究,并總的做到立于理論,兼顧應(yīng)用和實(shí)踐,皆因翻譯批評(píng)要求全面性、客觀性和科學(xué)性的總目標(biāo)使然。開展譯者行為批評(píng)、進(jìn)行譯者行為評(píng)價(jià),需要具備動(dòng)態(tài)關(guān)系思維,才能最大限度地逼近翻譯批評(píng)的總目標(biāo)。借用譯者行為理論指導(dǎo)下的譯者行為研究具有創(chuàng)新性的特征,表現(xiàn)于創(chuàng)新基礎(chǔ)、創(chuàng)新路徑和創(chuàng)新空間等的方方面面(周領(lǐng)順,2024b),絕不限于鄉(xiāng)土語言翻譯研究領(lǐng)域。
注釋:
① http://www.cssn.cn/skgz/bwyc/202209/t20220915_5497187.shtml.
參考文獻(xiàn)
[1]Huang, L. M. Lingshun Zhou: A TBC Approach to the English Translation of Chinese Folk Language[J]. Onomazein, 2025 (3). (Forthcoming)
[2]陳靜,周領(lǐng)順. 譯者行為研究新發(fā)展和新思維——周領(lǐng)順教授訪談錄[J]. 山東外語教學(xué),2022,(1):1-11.
[3]陳靜. 漢語鄉(xiāng)土語言英譯研究的人本轉(zhuǎn)向[N]. 中國社會(huì)科學(xué)報(bào),2024-03-06(A07).
[4]韓淑芹. 從“鄉(xiāng)土”到“國際”之道與術(shù)——評(píng)《漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評(píng)研究》[J]. 外國語文研究,2023,(5):103-107.
[5]胡作友,彭九州. 應(yīng)然世界與實(shí)然世界的倫理歸途[J]. 外國語,2024,(1):107-115.
[6]黃勤,李正栓,劉云虹,任東升,邵璐,孫會(huì)軍,吳赟,徐德榮. 周領(lǐng)順等《漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評(píng)研究》筆談[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2023,(4):72-76.
[7]李喜長. 《豐乳肥臀》中俗語諺語德俄語翻譯研究:功能翻譯理論視角[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2018,(2):104-107.
[8]彭白羽,黨爭勝. 以人為本 民族意蘊(yùn) 對(duì)話視野——《漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評(píng)研究》評(píng)析[J]. 外文研究,2023,(4):92-96.
[9]錢鐘書. 林紓的翻譯[A]. 羅新璋編. 翻譯論集[C]. 北京:商務(wù)印書館,1984.
[10]喬·莫蘭. 人文學(xué)科的本質(zhì)是跨學(xué)科[N]. 中國社會(huì)科學(xué)報(bào),2023-06-09(A05).
[11]邱槿. 鄉(xiāng)土語言英譯與譯者行為批評(píng)新發(fā)展——《漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評(píng)研究》評(píng)介[C]. 語言與文化論壇(翻譯與文學(xué)卷). 上海:上海交通大學(xué)出版社,2024.
[12]邵璐. 莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”[J]. 中國翻譯, 2013, (3): 62-67.
[13]石燦,卞建華. 基于譯者行為批評(píng)理論的中國鄉(xiāng)土語言英譯研究——評(píng)周領(lǐng)順等《漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評(píng)研究》[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2023,(4):77-80.
[14]孫美娟. 提升鄉(xiāng)土語言翻譯研究新境界[N]. 中國社會(huì)科學(xué)報(bào),2022-09-28(A01).
[15]汪璧輝. 中國現(xiàn)當(dāng)代小說鄉(xiāng)土性英譯研究[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2022.
[16]王峰,喬沖. 漢語鄉(xiāng)土語言英譯研究的問題、理論與方法——《漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評(píng)研究》述評(píng)[J]. 中國翻譯,2023,(2):115-120.
[17]徐德榮,安風(fēng)靜. 《漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評(píng)研究》介評(píng)[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2024,(2):137-144.
[18]許鈞,莫言. 關(guān)于文學(xué)與文學(xué)翻譯——莫言訪談錄[J]. 外語教學(xué)與研究,2015,(4):611-616.
[19]閆怡恂. 文學(xué)翻譯:過程與標(biāo)準(zhǔn)——葛浩文訪談錄[J]. 國際文學(xué)視野,2014,(1):193-203.
[20]楊彬,安爽. 探析鄉(xiāng)土語言英譯,助力中華文化“走出去”——評(píng)《漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評(píng)研究》[J].翻譯教學(xué)與研究,2024,(12):174-108.
[21]楊建新,雪漠. 走向世界的中國西部文學(xué):作家雪漠訪談錄[J]. 外國語言文學(xué),2023,(5):100-110+135-136.
[22]尹曉煌. 在海外講好中國故事[N]. 中國社會(huì)科學(xué)報(bào),2023-12-18(A03).
[23]趙美園. 建構(gòu)譯者情感翻譯的類型框架[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2023,(5):130-159.
[24]周領(lǐng)順. 譯者行為研究方法論[J]. 外語教學(xué),2021a,(1):87-93.
[25]周領(lǐng)順. 翻譯競賽的“譯”與“評(píng)”[J]. 英語世界,2021b,(5):4-8.
[26]周領(lǐng)順. 譯者行為批評(píng)視域的葛譯文學(xué)務(wù)實(shí)行為分析——以“一本多譯”務(wù)實(shí)行為為主[J]. 翻譯教學(xué)與研究,2022,(8):13-22.
[27]周領(lǐng)順. 譯者行為批評(píng)理論及其應(yīng)用問題——答研究者(之一)[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2023a,(4):6-23.
[28]周領(lǐng)順. 譯者行為批評(píng)理論及其應(yīng)用問題——答研究者(之二)[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2023b,(4):62-71.
[29]周領(lǐng)順. 譯者行為批評(píng)理論及其應(yīng)用問題——答研究者(之三)[J]. 外國語文,2024a,(1):77-89.
[30]周領(lǐng)順. 譯者行為研究的創(chuàng)新性[J]. 揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2024b,(1):59-67.
[31]周領(lǐng)順. 翻譯批評(píng)的跨學(xué)科定位:框架語義學(xué)視域[J]. 中國翻譯,2024c,(2):5-13.
[32]周領(lǐng)順等. 漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評(píng)研究[M]. 北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2022.
(責(zé)任編輯:楊彬)