梁俊鵬 孟雪峰
摘? 要:演講稿、演講者、聽眾構(gòu)成演講的三要素,是演講成功的關(guān)鍵,外語演講特有的譯稿及理解當代中國主題的融入更加增大了演講的難度。基于外研社《理解當代中國》系列教材,本文將從演講稿的撰寫、翻譯及當眾演講實操入手,歸納“理解當代中國”主題下俄語演講的顯著特征,從而更好地探究俄語演講的策略。
關(guān)鍵詞:俄語演講;當代中國;翻譯策略;演講策略
中圖分類號:G64文獻標識碼:A文章編號:2095-9052(2024)04-0073-03
作者簡介:梁俊鵬(2003.03—? ),男,瑤族,山西省平遙人,大學本科在讀,研究方向:俄語演講;
孟雪峰(1971.12—? ),女, 漢族,黑龍江省富錦人,碩士,副教授,研究方向:心理語言學。
基金項目:2023年東北林業(yè)大學大學生國家級創(chuàng)新訓(xùn)練計劃項目:基于《理解當代中國—俄語演講教程》的學生演講自主訓(xùn)練平臺的搭建(項目編號:202310225313)。
引言
當今世界,各國思想文化交流、交融、交鋒日益頻繁,講好中國故事,傳播中國聲音,提高國際話語權(quán),成為高校外語專業(yè)學生的時代使命。外語演講作為一種突破文字性的傳播形式,以其語言面貌、神態(tài)動作和情感起伏等技巧來與受眾取得共鳴,使所要表達的觀點深入人心,對于中華優(yōu)秀文化的輸出,具有絕對的優(yōu)勢,而目前國內(nèi)外對外語演講策略的研究不多,將俄語演講和當代中國思想文化輸出相結(jié)合的研究更是少之又少。因此,本文將探究歸納出一系列規(guī)范具體、切實可行的演講策略,旨在提高俄語專業(yè)學生跨文化思維和演講能力。
一、演講稿的撰寫策略
演講稿融匯演講者所想表達的情感和觀點,是整個演講過程的內(nèi)容支柱,也是演講取得成功的前提和基礎(chǔ)。形成高效的講稿需要把握以下幾條要點:
(一)根據(jù)演講類型,確定撰稿策略
從演講目的角度,可以將公共演講分為多種類型,包括信息性演講、娛樂性演講、說服性演講等,而理解當代中國主題適用于信息性和說服性混合式的演講,旨在介紹和說明當代中國的新生事物或優(yōu)秀思想文化,并提出攜手共贏的倡議。
對于當代中國特色理念與概念的介紹,我們可以采取生動描繪、聯(lián)系生活實際、采用稱呼語、語體和修辭等交際策略和順應(yīng)手段,建構(gòu)不同的語用身份。語用身份的建構(gòu)與順應(yīng)可以投射出演講者觀點表達和信息傳遞的需求,逐步實現(xiàn)演講效果的優(yōu)化[1],最終達到讓世界切實理解中國決策和中國智慧的目的。如:как вы догадываетесь,как мы знаем等的運用,可以引發(fā)聽眾與演講者思維、情緒、感受等的同步,使演講更具感染力。又如:известно, что,понятно, что,或подумайте, запомните等,這些富于人稱變化的句式既可以感召受眾,又可以無形中建立和拉近與聽眾之間的感情,提高演講的成功率。
(二)源于聽眾特點,確定選材策略
優(yōu)秀演講者能夠做到換位思考,站在聽眾的立場看待自己的演講,因此,提前了解和掌握聽眾的興趣和理解能力至關(guān)重要。
聽眾的差異性主要由其年齡、身份、文化背景和理解能力等因素構(gòu)成。針對不同的聽眾,選材策略也是多樣的,理解當代中國主題,更多面對的是外國聽眾,不同的文化背景必然會導(dǎo)致更大的理解差異,這就需要具備一定的跨文化能力,只有了解對方的文化內(nèi)涵,例如生活方式、風俗習慣、價值觀念和行為規(guī)范等,才能共同進步,熟練地使用語言完成跨文化交際[2],避免使聽眾產(chǎn)生誤解,從而達到引導(dǎo)聽眾逐漸認同的目的。在傳播中國文化的同時,恰當?shù)剡\用其他對象國家的典故、名言、諺語及成語型結(jié)構(gòu),能夠增加親和度,使講稿更加專業(yè)、接地氣。
二、演講稿的翻譯策略
譯稿是外語演講的獨特組成部分,是演講稿的最終加工成果,與演講稿有著同等重要的地位。理解當代中國主題的講稿要求我們:在尊重外語的語言特質(zhì)、認知規(guī)律的同時充分發(fā)揮理解力、創(chuàng)造力,以傳遞政治概念的內(nèi)涵為己任,以讀者理解和接受為目標,掌握中國核心政治概念的解釋權(quán)、“自我定義權(quán)”,并使譯文能夠在目標語國傳播,進而參與到國際政治話語體系的建構(gòu)之中[3]。鑒于俄語復(fù)雜的語言規(guī)則及其所處的特殊文化背景,本文將從語義理解、語法結(jié)構(gòu)和文化因素入手,探究演講稿的翻譯策略。
(一)中文關(guān)鍵詞語的精準理解
精準掌握原文的語義和語用信息能夠挖掘出原文真實內(nèi)涵,是譯文成功的保障。對于時政熱詞的翻譯,更要嚴謹認真,要求譯者要靜下心,找到合適詞匯,分析句子結(jié)構(gòu),與翻譯理論結(jié)合,做出真正準確的翻譯成果,減少翻譯笑話的出現(xiàn)[4]。這就要求我們加深對本國文化、時政熱詞的背景及內(nèi)涵的理解,從而提高翻譯的準確性。
只有掌握源語的語義才能進一步彰顯其特定內(nèi)涵,真正傳達出中國理念,體現(xiàn)文化自信,發(fā)揮出演講的感染力、說服力。例如:我們將“一國兩制”譯為《Однa страна - две системы》,比翻譯成《Однa странa с двумя системами》更有底氣,更能突出獨特性。
(二)中國特色語法結(jié)構(gòu)的翻譯策略
漢語和俄語屬于不同的語言體系,語法結(jié)構(gòu)存在極大的差異,在翻譯中,本著譯文與原文作用力同等的原則,采取直譯、意譯、增譯、減譯等靈活多變的翻譯方法可以有效應(yīng)對中俄語法結(jié)構(gòu)的差異。
1.數(shù)字+關(guān)鍵詞的翻譯策略
數(shù)字+關(guān)鍵詞是當代中國時政文獻中高頻表達方式,這些概念或固定表達的翻譯,往往給翻譯造成一定的困難,比如:“八個明確”“四個現(xiàn)代化”“四項基本原則”等。這種“數(shù)字+關(guān)鍵詞”結(jié)構(gòu)反映出漢語“重在歸納、突出主題”的特點。但在俄語中,уточнение,модернизация,принцип等這類詞都為抽象名詞,不能直接與數(shù)量數(shù)詞連用表達數(shù)量意義,必須采用增譯方法 。如: 八個明確可以譯為восемьаспектов уточнения 或具體釋義法,在后文附帶注釋,具體列舉,幫助俄語受眾讀懂該概念的完整含義。但如果追求術(shù)語與漢語的對應(yīng),也可譯為 《восемь уточнений》, 《четыре модернизации》,但必須將其置于引號中,以標記此為特別譯文。
2.四字格的翻譯策略
四字格,作為漢語中特有的詞匯組合表達形式,言簡意賅、整齊勻稱、形象生動,具有音韻上的節(jié)奏美、形式上的整齊美、內(nèi)容上的意象美,能夠體現(xiàn)出中華民族的智慧和漢語語言的博大精深,因此四字格也被廣泛應(yīng)用到當代中國的時政文獻中,但是這類結(jié)構(gòu)同時也增大了翻譯的難度。翻譯時,首先要準確把握原文間隱含的邏輯關(guān)系,凸顯俄語準確理性、表述明晰的特點。例如:根據(jù)四字格“不忘初心,方得始終”間隱含的條件關(guān)系將其合譯為一個簡單句,把它們之間的關(guān)系交代清楚。譯為“Только преданность изначальной цели позволит довести начатое дело до конца. ”
3.中俄詩句、修辭、典故對比翻譯策略
引用修辭、詩句、典故等是演講中精簡表達、提升文采的常用技巧,但是受文化背景、語言內(nèi)涵及語法結(jié)構(gòu)差異的影響,此類技巧在中俄雙語中的翻譯轉(zhuǎn)化有一定困難,這就要求我們對受眾國家文化也有深入了解,將兩種思維模式有機地結(jié)合起來。例如用“Демьянова уха”(杰米揚的魚湯——再好的東西吃多了也會膩)、“Кто виноват?”(誰之罪?)、“Что делать?”(怎么辦?)等俄羅斯廣為流傳的俗語和典故等來代替相應(yīng)的中式表達,更能貼近受眾的理解與思維模式,更符合俄羅斯文化。而當沒有對應(yīng)表達時,我們要首先保證翻譯的語義等值,采用直譯法先把意思表達清楚了再想辦法美化表達,如:“萬物并育而不相害,道并行而不相?!笨梢宰g為:《все вещи развиваются вместе и не препятствуют друг другу; все принципы осуществляются вместе и не вступают в противоречие друг с другом》 .
4.俄語詞類巧用策略
翻譯時,恰當運用俄語動名詞、副動詞、形動詞,可以起到簡化翻譯、凝練語句的效果,如:демократическая диктатура народа,руководимая(被動形動詞) рабочим классом и основанная(被動形動詞)на союзе рабочих и крестьян.工人階級領(lǐng)導(dǎo)的、以工農(nóng)聯(lián)盟為基礎(chǔ)的人民民主專政、Идя(副動詞) по правильному пути, создаём сообщество единой судьбы человечества 行天下之大道,共建人類命運共同體、система, укоренившаяся(主動形動詞,生根) в землях своей страны и черпающая(主動形動詞,汲取) из них богатые питательные вещества.扎根本國土壤、汲取充沛養(yǎng)分的制度。
三、當眾演講的策略
當眾演講直接決定了演講稿能發(fā)揮的效用,根據(jù)Cohen、OMalley和Chamot以及Oxford等的二語習得策略學說,我們歸納與總結(jié)出了適用于當眾演講的策略:情感策略:注重克服焦慮,鼓勵自己,控制情緒;社交策略:注重提問,與他人合作,理解他人;元認知策略:進行自我管理、自我監(jiān)控、自我評估[5]。
筆者下面將著眼于提高演講的表現(xiàn)力入手,具體從語言、表情動作、外界輔助三方面總結(jié)出提高演講表現(xiàn)力的具體訓(xùn)練方法。
(一)演講語言的運用策略
運用富于變化的語速和語調(diào),來提高演講的層次感。例如:提高音量來突出重點,以提醒聽眾集中注意力;加快語速來傳達一種層層遞進的效果,或增強演講的氣勢。因此,在演講前我們要明確每一部分內(nèi)容的情緒及所要表達的情感。
巧用停頓,引發(fā)聽眾思考,增加演講的代入感。演講的目的是要使聽眾感同身受,引人深思,適當?shù)耐nD會給聽眾提供短暫思考時間,這比語言更能促進情感的延伸,正所謂“無聲勝有聲”。
語言面貌對外語演講者尤為重要,通過語言面貌,觀眾可以直接判斷演講者是否是一個專業(yè)的語言學習者。針對語言面貌的提升,我們總結(jié)出如下訓(xùn)練策略:(1)規(guī)范、系統(tǒng)的音標訓(xùn)練,注重發(fā)音的方式與發(fā)聲部位;(2)大量跟讀和模仿新聞、課文等地道的俄語語料;(3)和母語或者同樣為語言學習者的同伴對話進行言語交流練習,糾正發(fā)音及語法錯誤;(4)常規(guī)性朗讀練習;(5) 自己跟自己對話,練習專題脫口作文;(6) 背誦、積累一些口語素材;(7)對自己的口語錄音,聽錄音糾錯。改善語言面貌使我們的演講更具觀賞性,不論是對中國觀眾還是對外國觀眾都更具吸引力。
(二)演講者的表情和動作
演講者的表情要大方、自然、有親和力,并根據(jù)演講情感的變化做出對應(yīng)的調(diào)整。尤其在傳播中國思想、中國文化、中國智慧時,更要展現(xiàn)出大國自信與底氣,以及中國青年的精神風貌。
與聽眾眼神的互動有助于及時對演講策略進行調(diào)整,提高效度。演講時始終正視聽眾,一方面觀察聽眾的觀看狀態(tài),及時調(diào)整自身演講狀態(tài),另一方面時刻與聽眾保持眼神交流,體現(xiàn)出演講者和聽眾的緊密交互性。
演講者的肢體動作一定要適度、恰當。在做手勢時,最好使用雙手,且雙手宜保持在胸部的高度,以營造出力量、權(quán)威和自信之感。演講過程中,要時刻保持姿態(tài)、語調(diào)和話語的和諧,使演講更加自然、有條不紊。如是提前設(shè)計好的動作,則需要通過大量的練習形成肌肉記憶。
此外,受平時講話習慣或當眾講話的緊張心理影響,演講者常常表現(xiàn)出:來回踱步、左搖右晃、雙手無處安放等不恰當?shù)南乱庾R表現(xiàn)。
針對表情與動作的管理,我們可以采取錄像視頻分析以及對鏡訓(xùn)練等策略來克服相關(guān)問題。
(三)提高表現(xiàn)力的外界手段
演講中常用到的輔助工具包括圖片、視頻、音頻、PPT等,借助這些道具,使我們的演講更生動具體。尤其當我們在傳播當代中國文化時,主題較為復(fù)雜難懂,通過圖文并茂、語言與實物相結(jié)合更能加深聽眾的理解。但要注意道具的選取要緊扣主題,且不宜過多,道具展示時,演講者需要面向聽眾,而不是僅關(guān)注視覺輔助工具,要認識到演講者的主體地位,道具只是起到輔助作用。
最終的演講和我們平時的練習大不相同,面對眾多的聽眾,有時甚至是突發(fā)狀況,我們很難將表情動作等細節(jié)處理的面面俱到,這就需要我們進行大量的練習,將我們精心設(shè)計好的細節(jié)通過反復(fù)練習形成自然的肌肉記憶。同時要注意平時的練習,例如:建立演講小組,開展俄語演講活動,成員互評;進行口語交流實踐,互相促進口語能力、改善語言面貌,在條件允許的情況下,一定要盡可能的模擬真實的演講場景,包括聽眾設(shè)備,有時甚至是限時演講,都需要經(jīng)過大量的練習,克服焦慮與怯場因素,將每次的訓(xùn)練當做實戰(zhàn),才能在實戰(zhàn)時表現(xiàn)得像訓(xùn)練時從容。
結(jié)語
《理解當代中國》系列教材的出版表明教育界正不斷加大對外語學子思政性培養(yǎng)的重視,新時代的外語學子也迫切需要提升對世界講好中國故事的能力,這更加推進了演講與當代中國主題的融合。隨著中俄關(guān)系的不斷深化、俄語演講賽事的蓬勃發(fā)展,國家對俄語演講人才的需求也愈加迫切,這為我們提供了更多展示的機遇與廣闊舞臺,然而外語演講能力的提高,不僅需要扎實的語言功底,更要牢牢把握演講的三要素,面對當前外語學子輸入大于輸出的普遍現(xiàn)狀,提高演講及講好中國故事的能力仍需國家、學校、師生等社會各界投入更大的努力,將演講引入教學,促進學生將演講理論與實踐更好地融合。
參考文獻:
[1]張婕.英文演講中演講者語用身份建構(gòu)研究——以中國文化主題演講為例[J].黃山學院學報.2023.25(04):97-100.
[2]孫卓敏.“外語+專業(yè)”教學模式下跨文化復(fù)合型人才培養(yǎng)探究[J].科教文匯.2023.(23):82-84.
[3]劉宏,許宏.《漢俄翻譯教程》(“理解當代中國”俄語系列教材)[M].外語教學與研究出版社.2022
[4]于溪婷;蘇星;鄭建偉;徐毅恒.中國時政熱詞翻譯策略及方法[J].海外英語,2019.(02):62-63.
[5]邢丹丹.混合式教學模式下大學英語語言學習策略初探[J].海外英語,2021(11):143-144.