牛綠洲 高鵬鵬
摘要:在全球圍繞“雙碳”目標(biāo)進(jìn)行環(huán)境保護(hù)的背景下,“雙碳”技術(shù)文本的翻譯需求越來(lái)越受到重視。本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)理論,結(jié)合COCA語(yǔ)料庫(kù),從語(yǔ)義、語(yǔ)篇兩個(gè)層面對(duì)此類文本的翻譯方法進(jìn)行探索,從語(yǔ)義的角度,對(duì)行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確把握;語(yǔ)篇層面,注重目標(biāo)文本的句式特點(diǎn)與篇章結(jié)構(gòu),符合目標(biāo)語(yǔ)行業(yè)表達(dá)習(xí)慣,從而達(dá)到滿足跨文化交際的目的。
關(guān)鍵詞:“雙碳”文本;功能對(duì)等理論;翻譯
中圖分類號(hào):F74文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.07.032
0引言
沙濤、李群、于法穩(wěn)(2022)發(fā)布了《低碳發(fā)展藍(lán)皮書(shū)》中國(guó)碳中和發(fā)展報(bào)告,影響巨大。通過(guò)對(duì)源文本分析,譯者發(fā)現(xiàn)可行性研究報(bào)告屬于應(yīng)用科技類文本,具有信息量大、邏輯嚴(yán)密等特點(diǎn)。呂娜 (2021) 通過(guò)評(píng)《英漢翻譯技巧》一書(shū),進(jìn)行功能對(duì)等理論與科技文本翻譯的契合性探索。
1尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論
尤金·奈達(dá)首先提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,所追求的是用最自然的語(yǔ)言來(lái)最大程度地呈現(xiàn)源文本信息。之后又提出了“功能對(duì)等”理論,該理論以實(shí)現(xiàn)翻譯的交際功能,讀者的心理感受對(duì)等為重點(diǎn),在此基礎(chǔ)上,盡量追求形式對(duì)等。
2“雙碳”類文本研究
在“雙碳”文本中,涉碳術(shù)語(yǔ)多,需要準(zhǔn)確翻譯;從表達(dá)方式來(lái)看,源文本分句(即流水句)居多。而目標(biāo)文本,需句式精練,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣??蛇M(jìn)行原文結(jié)構(gòu)的調(diào)整,采用直譯、意譯、增譯法等翻譯方法,借助長(zhǎng)句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、定語(yǔ)從句等翻譯手段以實(shí)現(xiàn)譯文的可讀性、客觀性。
3功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的“雙碳”類文本翻譯
根據(jù)“雙碳”類文本行文風(fēng)格特點(diǎn),在目標(biāo)文本再現(xiàn)源文本信息的基礎(chǔ)上,譯者從語(yǔ)義、語(yǔ)篇兩個(gè)層面剖析,以此來(lái)最大程度地實(shí)現(xiàn)信息對(duì)等與讀者心理反應(yīng)對(duì)等,同時(shí)進(jìn)行一些必要的刪減增補(bǔ),以此達(dá)到舍形取神的目的。
3.1語(yǔ)義層面
3.1.1聚焦原文,精準(zhǔn)翻譯
在“雙碳”文本中,官方的翻譯直接采用即可;而有些術(shù)語(yǔ)新詞,則是中國(guó)根據(jù)本國(guó)國(guó)情提出,多用四字或六字詞語(yǔ)表達(dá),強(qiáng)調(diào)對(duì)偶工整等?!霸谛略~生成的背后,有著人類普遍的認(rèn)知機(jī)制,這就為英漢互譯提供了可能”邵斌,黎昌抱(2010)。譯者借助COCA語(yǔ)料庫(kù),對(duì)此類新詞的高頻翻譯進(jìn)行分析,結(jié)合具體詞匯語(yǔ)義,將其置于原文語(yǔ)義中。
例1:中國(guó)生態(tài)文明建設(shè)進(jìn)入以降碳為重點(diǎn)戰(zhàn)略方向,推動(dòng)減污降碳協(xié)同增效,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型,實(shí)現(xiàn)生態(tài)環(huán)境質(zhì)量改善由量變到質(zhì)變的關(guān)鍵時(shí)期。
Translation: The building of Chinese eco-civilization has entered the critical period,with carbon reduction as its key strategic orientation,promoting synergistic effect of the reduction of pollution and carbon emissions,and the green transformation of economic and social development in an all-round way,thus to accomplish improvement of biological environment from quantitative change to quality.
分析:“中國(guó)生態(tài)文明”“全面綠色轉(zhuǎn)型”翻譯時(shí)通過(guò)參照平行文本,查詢中國(guó)術(shù)語(yǔ)庫(kù),采用直譯的方法。其中“減污降碳”翻譯,一方面注重翻譯完整性,另一方面又力求譯文的簡(jiǎn)潔客觀性,符合科技英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,根據(jù)句意,減、降可省譯,均翻譯為reduction。
例2:“十三五”時(shí)期是碳減排相關(guān)政策文件的主要形成期,這一時(shí)期減排目標(biāo)逐步明確、減排范圍逐漸擴(kuò)展到各個(gè)領(lǐng)域,這也是中國(guó)碳匯指數(shù)整體呈現(xiàn)上升趨勢(shì)的重要原因。
Translation: The 13th Five-Year Plan is a critical period that sees the documents about reduction of carbon emissions are mainly formulated,a period that witnesses gradually clearer goal for carbon reduction and more wide range that expands into every field,which is the main reason for the ascending of carbon offset index in China.
分析:該句主要是“碳匯”的翻譯,譯者通過(guò)查詢COCA術(shù)語(yǔ)庫(kù)方法,主要有carbon sink,carbon storage 及carbon offset的翻譯(見(jiàn)表1),其中carbon storage總詞頻最高,在學(xué)術(shù)期刊中的使用量也最高。顯然根據(jù)詞頻使用情況來(lái)確定“碳匯”翻譯是不恰當(dāng)?shù)?。文中指的是中?guó)出臺(tái)系列政策措施來(lái)抵消二氧化碳的排放量。而offset本身有補(bǔ)償;抵消之意。因而采用“carbon offset”的翻譯用法。
表1碳匯英文翻譯碳匯翻譯總詞頻總文本詞頻學(xué)術(shù)期刊詞頻carbon sink985934carbon storage1176483carbon offset33286注:數(shù)據(jù)來(lái)源COCA語(yǔ)料庫(kù)。
3.1.2適度轉(zhuǎn)化,結(jié)構(gòu)調(diào)整
雙碳文本中存在隱含主語(yǔ),多為并列句。反觀英文,則需主語(yǔ)明確,主次分明。翻譯應(yīng)確定主語(yǔ)使句子結(jié)構(gòu)完整;另使用加注法對(duì)句意進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,實(shí)現(xiàn)句意的完整傳達(dá)。
例:有研究認(rèn)為人均 GDP 達(dá)到2.2萬(wàn)美元時(shí), 在統(tǒng)計(jì)意義上可實(shí)現(xiàn)人均碳排放達(dá)峰, 但受多種不確定性因素影響, 各國(guó)人均碳排放峰值和達(dá)到峰值的年份不同。
Translation: Some research shows that Peak Carbon Dioxide Emission of per capita can be achieved in statistics level once GDP of per capita attains $22,000.Yet the peak value realized in different countries and in different years differs affected by uncertain factors.
分析:可采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,將原句的“在統(tǒng)計(jì)意義上可實(shí)現(xiàn)人均碳排放達(dá)峰”作主句,并使“人均碳排放達(dá)峰”作被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中的主語(yǔ),這樣使得行文客觀,便于讀者理解事實(shí)的發(fā)生原因、發(fā)現(xiàn)以及結(jié)果。
3.1.3聚焦背景,化虛為實(shí)
譯者需充分了解翻譯文本的背景知識(shí),考慮文本所要傳達(dá)的信息背景,進(jìn)行上下文分析聯(lián)系。在翻譯中要指代明確,避免出現(xiàn)混淆、指代不明的情況,將源文本中隱含的知識(shí)化為實(shí)體。
例1 :從“雙碳”目標(biāo)經(jīng)濟(jì)學(xué)內(nèi)涵來(lái)看,碳中和是基于經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)與二氧化碳排放脫鉤理論及 EKC 假說(shuō),由發(fā)展優(yōu)先到建設(shè) “美麗中國(guó)”、實(shí)現(xiàn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)低碳轉(zhuǎn)型與高質(zhì)量發(fā)展的現(xiàn)實(shí)要求。
Translation: To view“double carbon” (peak carbon dioxide emissions,carbon neutrality) within the category of the target economics,carbon neutrality is based on economic growth,decoupling theory for carbon dioxide emissions and EKC hypothesis.And it requires that what China should do in realistic areas range from priority development to beautiful China,realization of low-carbon transformation and high-quality development in economics.
分析:“現(xiàn)實(shí)要求”前修飾的定語(yǔ)成分較多,若按原文結(jié)構(gòu)翻譯,則譯文冗雜。將“要求”名詞譯為動(dòng)詞“require”,“現(xiàn)實(shí)”處理為狀語(yǔ) “in realistic areas”,并在從句中采用增加主語(yǔ)的方法“what China should do”,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義層面的對(duì)等。
例2:未來(lái) 40 年內(nèi),中國(guó)將開(kāi)啟經(jīng)濟(jì)社會(huì)的全方位綠色低碳轉(zhuǎn)型,而碳中和對(duì)世界各國(guó)而言都是一條全新的發(fā)展道路,并沒(méi)有成功經(jīng)驗(yàn)可以借鑒,中國(guó)必須自主探索相關(guān)路徑,主動(dòng)應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)并克服困難。
Translation: In the next 40 years,China will initiate green low-carbon transformation of economic society in all respects.While the carbon neutrality is a new development path for all countries,and none of successful experience could be borrowed from,so it is necessary that China explore its own way independently,actively facing challenges and overcoming difficulties.
分析:“相關(guān)路徑”是需符合中國(guó)國(guó)情的道路,采用增譯法“its own way”;在第二個(gè)意群中添加“so” 表示原文的一句到底處理為因果句使其條理分明。
3.2語(yǔ)篇層面
在實(shí)現(xiàn)譯文的語(yǔ)意完整基礎(chǔ)上,語(yǔ)篇的連貫性不可或缺,需厘清意群,梳理句子主干與分支;同時(shí)化繁為簡(jiǎn),表達(dá)凝練。
例 :中國(guó)減排成效顯著,2019 年碳排放強(qiáng)度比 2005 年降低 48.1%,但碳中和目標(biāo)提出后,中國(guó)的碳減排工作遇到了轉(zhuǎn)折點(diǎn),需從產(chǎn)業(yè)到部門、 從國(guó)家到?。▍^(qū)、市)重新探索更為安全可靠的方案和路徑,挖掘產(chǎn)業(yè)升級(jí)與綠色轉(zhuǎn)型的潛在機(jī)遇。
Translation: Carbon reductions in China has achieved great fruit for lowered 48.1% of carbon emissions in 2019 compared with that in 2015.However,the proceeding carbon emissions faced a turning point since the Carbon Neutrality goal was proposed,which requires that we need again explore scheme and pathway more safe and reliable from the national level to capital,prefecture also municipality,tap potential opportunities for industry upgrading and green transformation.
分析:該表達(dá)是典型的流水句式,逐句翻譯可讀性不高。故將原句整合為兩個(gè)意群,第一個(gè)為國(guó)內(nèi)形勢(shì)……降低 48.1%,整理為一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句;并通過(guò) “however” 銜接兩個(gè)意群。
4結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)語(yǔ)義分析、語(yǔ)篇分析兩個(gè)層面對(duì)此類文本的翻譯進(jìn)行剖析,認(rèn)為應(yīng)以準(zhǔn)確翻譯“語(yǔ)義”為首要任務(wù),兼顧形式對(duì)等,靈活運(yùn)用功能對(duì)等理論,使目標(biāo)語(yǔ)讀者接收到和源語(yǔ)讀者一樣的文本信息與感受,從而實(shí)現(xiàn)中國(guó)“雙碳”話語(yǔ)的有效傳播。
參考文獻(xiàn)
[1]匡耀求,肖子茜,謝夢(mèng)儀,等.術(shù)語(yǔ) Carbon Storage 漢譯探討[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2022,24(04):8695.
[2]呂娜.功能對(duì)等理論在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用探討——評(píng)《英漢翻譯技巧》[J].熱帶作物學(xué)報(bào),2021,42(06):1843.
[3]沙濤,李群,于法穩(wěn),等.《低碳發(fā)展藍(lán)皮書(shū)》中國(guó)碳中和發(fā)展報(bào)告[M].社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2022:001043.
[4]邵斌,黎昌抱.英漢“低碳”新詞翻譯以及生成機(jī)制的認(rèn)知闡釋[J].中國(guó)翻譯,2010,31(04):6771.
[5]謝旭升.《碳計(jì)價(jià)》科普視角下翻譯策略與技巧[J].中國(guó)科技翻譯,2020,33 (04) :4346.
[6]趙佰儒,董珍.功能對(duì)等視角下科技英語(yǔ)的翻譯理論與實(shí)踐[J].有色金屬工程,2022,12(09):174.