唐龍 袁野
摘要:本文在目的論的指導下,對西安“三河一山”綠道名稱的翻譯進行探討。分析景點名稱的文本特征,并對比了3種不同翻譯方法:拼音法、直譯法和創(chuàng)譯法,試圖從文化內(nèi)涵和外延的角度確定其英文名稱,以期擦亮大西安的都市名片、提升外國游客的旅游體驗,同時也希望為國內(nèi)類似重點景區(qū)名稱科學規(guī)范的翻譯提供一定的參考,以期最終助力集騎行、步行、觀光及休閑等功能于一體的綠色生態(tài)慢行系統(tǒng)——西安“三河一山”綠道早日實現(xiàn)成功創(chuàng)建4A級景點的發(fā)展目標。
關鍵詞:景點名稱;翻譯;目的論;西安“三河一山”綠道
中圖分類號:F74文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.07.027
0引言
0.1研究背景
隨著全球生態(tài)環(huán)境問題的日益嚴峻,以及習近平生態(tài)文明思想的不斷深入人心,各地紛紛加強生態(tài)環(huán)保,推進綠色發(fā)展。西安市委、市政府早在2019年就針對西安市情、水情,統(tǒng)籌實施了“全域治水·碧水興城”西安市河湖水系保護治理三年行動。2020年,西安市委、市政府以大西安建設、國家中心城市建設、國際化大都市建設和承辦全運會為契機,以人民為中心理念,科學決策,依托全域治水和秦嶺保護所形成的綠色生態(tài)空間,啟動了西安“三河一山”綠道建設。
西安“三河一山”綠道是西安市委、市政府以大西安建設、國家中心城市建設、國際化大都市建設和承辦全運會為契機,以浐灞河、渭河及灃河已建成的堤頂路和S107環(huán)山旅游路為基礎,規(guī)劃建設的一條集騎行、步行、觀光、休閑等多功能于一體的綠色生態(tài)慢行系統(tǒng)。該綠道總長293公里,沿途串聯(lián)103個生態(tài)節(jié)點和42個人文歷史遺址,計劃建設109個休憩驛站,涉及國際港務區(qū)及浐灞生態(tài)區(qū)等10區(qū)縣。綠道以山、水、塬、田等生態(tài)為依托,體現(xiàn)了“背山面水、八水繞城”的城市格局,通過融入生態(tài)保護、休閑游憩、文化傳承和經(jīng)濟發(fā)展功能,以期為市民群眾提供一個望得見山、看得見水、記得住鄉(xiāng)愁的綠色生態(tài)廊道。
西安“三河一山”綠道規(guī)劃以“維護大西安生態(tài)安全、體驗西安山水文化魅力、滿足人民對美好生活的向往”為目標,堅持以“保護為主、修復為輔、合理利用”為原則,采用生態(tài)優(yōu)先的“逆向規(guī)劃”理念,將綠道塑造成提供多樣化生態(tài)服務的城市綠色基礎設施,形成呈現(xiàn)西安山水資源的綠色生態(tài)廊道、順應群眾期盼提升生活品質(zhì)的幸福廊道、彰顯千年古都風韻的歷史文化廊道、展示建設西安國家中心城市及對外開放成果的發(fā)展廊道。2021年4月30日,全域治水·碧水興城—西安“三河一山”綠道開通儀式在灞河之濱舉行,74公里核心段實現(xiàn)了無障礙通行。
西安“三河一山”綠道以塑造綠色出行,提升城市品質(zhì)和市民生活福祉為依托,銜接西安市級、社區(qū)級綠道網(wǎng)絡,構建城市綠色出行網(wǎng)絡,引領“綠色出行”和“低碳生活”方式,塑造綠色出行品牌。以“三河一山”綠道為載體,大力發(fā)展綠道旅游、促進綠道沿線服務業(yè)發(fā)展,打造全域旅游發(fā)展產(chǎn)業(yè)鏈,形成旅游與城市共生的發(fā)展格局。
西安“三河一山”綠道驛站系統(tǒng)分為三級:一級驛站為樞紐驛站,二級驛站為絲路驛站,三級驛站為亭廊驛站,通過不同等級驛站的設計,形成多元文化風格的美景,并結合當?shù)刭Y源,引入當代潮流、網(wǎng)紅名店,為沿線發(fā)展注入了商業(yè)活力,滿足市民群眾運動、觀景、休閑、就餐、購物、停車等基本需求。
西安“三河一山”綠道以完善區(qū)域城市功能,豐富城市內(nèi)涵,提升城市品位為目標,以餐飲民宿類、自然研學類、生活休閑類、體驗交通類、體育運動類、智慧零售類六大業(yè)態(tài)為主進行整體布局,打造多種功能、多樣文化、多元消費的綠道特色“商業(yè)鏈”。依托沿線資源稟賦,綠道全年舉辦節(jié)慶文化、體育運動、策展藝術、娛樂演出、自然教育五大主題活動,打造西安“三河一山”綠道項目文商旅融合發(fā)展展示區(qū),塑造新經(jīng)濟綠道城市形象,提高西安市區(qū)域旅游產(chǎn)業(yè)的良好發(fā)展環(huán)境,提升區(qū)域旅游業(yè)健康的有序發(fā)展。2021年8月,西安“三河一山”綠道被十四運西安市執(zhí)委會授予“最美景區(qū)”稱號。
在當前西安市全面加快國家中心城市建設、絲綢之路門戶建設和國際化大都市建設的大背景下,特別是自從三年疫情防控放開以來,來到西安的國際游客數(shù)量與日俱增,因此,重點景區(qū)名稱準確得體的翻譯不僅成了西安國際化進程中的畫龍點睛之筆,而且也是千年古都對外宣稱的一項重要課題。
本文試圖探索目的論視角下的景區(qū)名稱翻譯策略,從文化內(nèi)涵和外延的角度確定其英文名稱,以期擦亮大西安的都市名片、提升外國游客的旅游體驗,同時希望為國內(nèi)類似重點景區(qū)名稱科學規(guī)范的翻譯提供一定的參考,最終助力集騎行、步行、觀光及休閑等功能為一體的綠色生態(tài)慢行系統(tǒng)——西安“三河一山”綠道早日實現(xiàn)成功創(chuàng)建4A級景點的發(fā)展目標。
0.2文獻研究
德國翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)與凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)共同提出了功能翻譯理論,功能派翻譯理論的核心即為目的論。景區(qū)文本的譯文除了應傳達景點的基本信息外,還應具有呼喚性和外宣性,從而引導游客去思考、去感受,此外還要具有吸引力,才能給前來游玩的人留下難忘的回憶。Tahereh Zahiri,Bahador Sadeghi和Ataollah Maleki(2015)討論了旅游宣傳手冊翻譯中常見的錯誤,并提出了對應的翻譯策略和方法,指出旅游宣傳手冊的翻譯既是句法及語言的轉移,又是文化的轉移。
目的論的核心原則是目的原則,在目的原則的指導下,譯文決定于其目的,所以,譯者不能拘泥于翻譯的對等功能,而忽視譯文的交際目的。連貫原則是指譯文應該是通順連貫的,同時譯文要與目標語讀者的交際情景一致。忠實原則指原文和目標語譯文之間需存在語際間的連貫性,即譯文應忠實于原文。馬艷和宋楠康(2011)從目的論的角度分別分析對比了廬山景點介紹的兩篇英文翻譯,并指出了其中存在的問題和解決方案。陳海林(2013)以武漢市景區(qū)的幾個翻譯為例,從目的論的角度具體探討了旅游文本的不同翻譯策略和方法。
針對景點名稱這種特殊文本,譯者首先要依據(jù)目的原則選擇相應的翻譯策略和方法,并在保證譯文遵從連貫原則的前提下,最大限度地使譯文更忠實于原文,而又不拘泥于原文,以此達到相應的翻譯目的??傊包c名稱翻譯可以被認為是一種典型的有目的的跨文化交際行為。
大多數(shù)國內(nèi)外學者主要從翻譯目的論的角度對景點名稱文本的翻譯進行了比較系統(tǒng)的探討,并取得了一定的研究成果。然而,相關研究主要集中在對景點旅游文本方面,涉及范圍較大,研究內(nèi)容相對寬泛,對于景點名稱翻譯的研究一般只是在研究中略有提及,很少有專項研究。通常情況下,很多景點名稱英譯普遍都采用音譯的翻譯方法,忽視了對于景點實際含義的傳達和中華民族傳統(tǒng)文化的傳遞,從而導致了許多景點名稱翻譯時出現(xiàn)的信息傳達不明確現(xiàn)象。景點名稱是景區(qū)的畫龍點睛之筆,是景點所有旅游文本的核心,其準確得體的翻譯理應是一個至關重要的話題。故此,本課題通過對創(chuàng)譯法的探索研究以期實現(xiàn)解決景點名稱外宣的現(xiàn)實需求,同時拋磚引玉為同行提供參考。
1目的論視角下的西安“三河一山”綠道名稱翻譯策略
景點名稱文本翻譯的質(zhì)量決定著國際游客的游覽體驗,從而影響景點最終的對外宣傳效果,因此準確、科學、規(guī)范的英文翻譯對于景點文化的傳播及城市形象的展示都發(fā)揮著至關重要的作用。景點名稱翻譯最根本的目的是對景區(qū)進行宣傳和傳播,吸引更多海外游客前來一睹景點風采,所以具有明確的目的性。本研究以目的論為理論視角,針對該景點名稱提出了3種相應的翻譯策略,即拼音法、直譯法和創(chuàng)譯法,以期通過對比進一步規(guī)范該景點名稱的英譯,并準確傳達其名稱內(nèi)涵和文化外延。
1.1拼音法 “Xian Sanheyishan Greenway”
這是用漢語拼音來替代英語所指的翻譯方法。在特定情況下對于因中西文化差異確實不能對等或找不到對應詞匯表達的時候不得已而采用的辦法,但是要具體問題具體分析,對于涉及深厚文化內(nèi)涵的旅游景區(qū)名稱翻譯來說,如果直接用拼音,既無法準確傳達景區(qū)主旨,又很容易讓前來旅游觀光的國際友人一頭霧水,因此,拼音法很顯然不是最佳譯法。
1.2直譯法 “Xian Three Rivers & One Mountain Greenway”
這種譯文采用了直譯法,貌似對應,但若仔細分析,不難發(fā)現(xiàn)這里的一山指“秦嶺山脈”,英文翻譯是“Qinling Mountains”,表示群山,山系之意,而加上前面的數(shù)量詞One就會出現(xiàn)名詞單復數(shù)方面自相矛盾的問題,故此,此種譯法也不可取。
1.3創(chuàng)譯法 “Xian Rim Greenway”
圖1西安“三河一山”綠道官方Logo通過仔細研究該項目官方LOGO發(fā)現(xiàn),視覺上可以非常直觀地看到有R(Rivers,河流環(huán)繞之意象)和M(Mountains,群山綿延的意象),再配以西安地標性建筑的大雁塔和熱愛運動的騎行者的風馳電掣,盡顯西安正在國際化大都市建設的綠色生態(tài)廊道上譜寫追趕超越新篇章的活力與動能。其次,從意義方面來看,“三河一山”綠道環(huán)繞著整個西安,這與英文單詞Rim一詞所表達的“環(huán)繞”涵義高度一致,簡直妙不可言。查閱資料和詞典求證,“環(huán)太平洋”一詞的慣用英文翻譯恰巧就是“ Pacific Rim”。再者,從讀音角度來看,“Xian Rim Greenway”讀起來朗朗上口,簡約大方又不失西安作為十三朝古都和國際化大都市的文化氣質(zhì)。故此,建議采用創(chuàng)譯法將西安“三河一山”綠道英文外宣名稱翻譯為“Xian Rim Greenway”。
2創(chuàng)譯法闡釋
翻譯從語言層面上,可以分為直譯法和意譯法,但在對于像西安“三河一山”綠道這樣蘊含豐富文化內(nèi)涵的重點景區(qū)名稱翻譯問題,我們自然不可以單純從語言層面來進行翻譯而忽略文化這一關鍵因素所在。
當在翻譯的過程中遇到單純從語言學層面解決不了或因中英文語言不同造成無法對應的情形時,譯者就需要發(fā)揮自身主觀能動性從音、形、意或其他更多層面切入以求運用創(chuàng)造性思維來探索,從而達到有效地解決某個具體問題。
創(chuàng)意法在景點名稱翻譯中既超越了語言和翻譯層面的局限,又充分融合文化與時代元素,從而創(chuàng)造性地解決了具有豐富歷史文化和領域特色的具體景點名稱的翻譯問題。
如上文所述,不管是用拼音法、直譯法等都無法有效地解決文化問題,因此,通過查閱大量文獻、走訪多處重點景區(qū)和深度思考,嘗試在目的論的視角下通過運用創(chuàng)譯法來完成該景點名稱翻譯,從而有效地破解景點名稱翻譯難題。本文的西安“三河一山”綠道名稱翻譯就是一次典型的創(chuàng)譯法翻譯實踐與可行性驗證。
3結語
西安“三河一山”綠道以完善區(qū)域城市功能、豐富城市內(nèi)涵、提升城市品位為目標,以餐飲民宿類、自然研學類、生活休閑類、體驗交通類、體育運動類、智慧零售類六大業(yè)態(tài)為主進行整體布局,打造多種功能、多樣文化、多元消費的綠道特色“商業(yè)鏈”。依托沿線資源稟賦,綠道全年舉辦節(jié)慶文化、體育運動、策展藝術、娛樂演出、自然教育五大主題活動,打造西安“三河一山”綠道項目文商旅融合發(fā)展展示區(qū),塑造新經(jīng)濟綠道城市形象,提高西安市區(qū)域旅游產(chǎn)業(yè)的良好發(fā)展環(huán)境,提升區(qū)域旅游業(yè)健康的有序發(fā)展。本文認為,綠道名稱翻譯是城市品牌建設和推廣的重要組成部分,特別是在旅游業(yè)發(fā)展中具有重要作用。隨著城市全球化和文化多元化的趨勢,綠道名稱翻譯的重要性也日益凸顯。因此,未來城市應加強綠道的設計和品牌推廣,同時也要加強綠道名稱翻譯和推廣。針對景點名稱翻譯本文的特殊性,本文以目的論視角下的西安“三河一山”綠道名稱翻譯為例,試圖從文化內(nèi)涵和外延的角度確定其英文名稱,通過分別列舉使用拼音法、直譯法和創(chuàng)譯法3種方法對該名稱進行翻譯及解析,特別是著重從形、意、音等3個方面闡述和論證了在涉及一定文化因素時,創(chuàng)譯法的有效性和實用性。希望通過對該景區(qū)名稱3種不同翻譯的分析與對比,拋磚引玉,擬建議使用“Xian Rim Greenway”作為西安“三河一山”綠道項目的官方正式的外宣英文名稱,探索在提升該景點名稱英文翻譯質(zhì)量的同時為類似景區(qū)名稱翻譯提供一定的參考。相關部門和旅游機構可以利用創(chuàng)意和文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè),結合當?shù)鬲毺氐奈幕蜌v史底蘊,做好對綠道名稱的翻譯和推廣工作,為城市旅游業(yè)的發(fā)展注入新動力,同時豐富城市文化內(nèi)涵,提高城市的知名度和吸引力,以期助力西安“三河一山”綠道早日實現(xiàn)成功創(chuàng)4A級景點的目標,加速西安早日實現(xiàn)建成高質(zhì)量發(fā)展的國家中心城市、絲綢之路門戶和國際化大都市的發(fā)展進程。
參考文獻
[1]MA,Y,& SONG,N K.The Skopos Theory and tourist material translation:with an analysis of Mt.Lushan translation[J].Cross-cultural Communication,2011,(7):5361.
[2]VENUTI L.Cultural function of translation:translation and the formation of cultural identities[M].Holmes:Multilingual Matters LTD.,1995:102.
[3]ZAHIRI T,SADEGHI B,MALEKI A.Strategies and errors in translating tourism brochures:the case of EFL learners[J].Science Journal(CSJ),2015,(36):27662785.
[4]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010:59.
[5]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,2000:98.
[6]梁冬琪.旅游外宣實踐中景區(qū)名稱文化負載含義的翻譯研究——以“美麗中國”網(wǎng)站為例[J].海外英語,2021,(04).
[7]譚禮玥,蘇韋銓.旅游景區(qū)公示語研究回顧與熱點問題研究[J].旅游管理研究,2020,(03).
[8]王卉.西安大唐芙蓉園公示語翻譯的再思考[J].作家,2012,(10):189190.
[9]王瑞芳,王沛.西安旅游景區(qū)公示語翻譯問題及對策探討[J].陜西教育(高教版),2012,(5):2223.
[10]惠敏,張國霞,蔣云磊,等.功能論視角下的泰山旅游資料的漢英翻譯[J].山東外語教學,2014,(3):103108.
[11]李玉良,于巧峰.漢語標識語的英譯原則[J].上海翻譯,2008,(1):4245.
[12]張蓉珍,高曉鳳,瞿秀珍,等.西安曲江風景區(qū)公示牌漢譯英(英文標識) 中存在問題及思[J].海外英語,2020,(07).目的論指導下婺源的旅游外宣翻譯策略研究袁森徐曉苗