司繼濤
(北部灣大學(xué)國際教育與外國語學(xué)院, 廣西 欽州 535011)
公示語翻譯是我國翻譯界過去二十年的重要研究課題之一。 迄今國內(nèi)學(xué)者從不同的視角對這一課題做了許多有價值、有建設(shè)性的研究,如李清源和魏曉紅[1]、王永泰[2]、劉迎春和王海燕[3]、呂和發(fā)等[4]、李正亞[5]、陳小慰[6]、孫小春[7]、盧衛(wèi)中[8]等,此處就不一一列舉。 這些研究為公示語翻譯的研究提供了良好的研究范式和理論基礎(chǔ)。 但從學(xué)術(shù)研究和創(chuàng)新角度來看,該領(lǐng)域的研究無論是在理論層面抑或是在實(shí)踐層面都需要進(jìn)一步拓展。 鑒于此,本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)的“多維整合”倫理原則出發(fā),探討漢語公示語英譯的翻譯方法。
生態(tài)翻譯學(xué)是我國學(xué)者胡庚申于2001年首次提出的翻譯理論。 該理論是一種生態(tài)范式的譯學(xué)研究,“立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,以‘生態(tài)’‘平衡’‘移植’‘適應(yīng)選擇’喻指翻譯主體與環(huán)境的互動,建立了一套有效的解釋性話語”[9],提出了翻譯即生態(tài)平衡、翻譯即適應(yīng)/選擇、翻譯即文本移植等核心觀點(diǎn)。 該理論自創(chuàng)立以來,不斷完善發(fā)展,已成為一個自成體系的成熟翻譯理論。 二十多年來,該理論在我國翻譯界一直受到很高的關(guān)注,產(chǎn)生了眾多相關(guān)研究,已然成為我國翻譯界一個重要的研究領(lǐng)域。
“多維整合”原則是生態(tài)翻譯學(xué)理論體系中的倫理原則之一。 生態(tài)翻譯學(xué)的倫理原則包括平衡和諧原則、多元共生原則、譯者責(zé)任原則和多維整合原則。 前三者更多側(cè)重于理論層面,其中,平衡和諧原則強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)系統(tǒng)中綜合因素的整體平衡和諧,是翻譯活動的核心要求和目標(biāo);多元共生原則體現(xiàn)的是對譯論研究的多元和對不同譯本共生的尊重和開放包容的態(tài)度;譯者責(zé)任原則體現(xiàn)的是譯者作為翻譯活動主體的責(zé)任意識,“統(tǒng)籌協(xié)調(diào)翻譯生態(tài)、文本生態(tài)與翻譯群落生態(tài)間的關(guān)聯(lián)互動,完成譯有所為的使命”[10]。 而“多維整合”原則是側(cè)重于實(shí)踐層面的準(zhǔn)則,是生態(tài)翻譯學(xué)評判譯文的標(biāo)準(zhǔn)。 在這一原則下,譯者在翻譯過程中不再是一味地追求對原文的“忠實(shí)”,也不再是為了迎合讀者作妥協(xié)性的調(diào)整,“而是在保持文本生態(tài)的基礎(chǔ)上,為實(shí)現(xiàn)譯文在新的語言、文化、交際生態(tài)中‘生存/長存’所追求的譯文的整合適應(yīng)選擇度”[11]。所謂整合適應(yīng)選擇度,指的是“譯者產(chǎn)生譯文時,在語言維、文化維、交際維等多維度的‘選擇適應(yīng)性’和繼而依此、并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的‘適應(yīng)性選擇’程度的總和”[12]4。 其中,翻譯生態(tài)環(huán)境指的是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[12]1。 通常情況下,如果某一譯文的選擇適應(yīng)性和適應(yīng)性選擇的程度越高,那么,該譯文的“整合適應(yīng)選擇度”就越高,譯文的質(zhì)量也就越高,而最佳譯文也就是“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。 在“多維整合”原則下,其翻譯方法簡括為“多維轉(zhuǎn)換”,即在翻譯過程中譯者應(yīng)“在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),繼而依此作出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[13],具體操作主要通過語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)。 這即是說,評判譯文的標(biāo)準(zhǔn)主要在于考察譯文在語言、文化、交際三個維度的轉(zhuǎn)換程度。 與傳統(tǒng)以原文為中心的“信、達(dá)、雅”“神似”“功能對等”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)相比,“多維整合”原則呈現(xiàn)了一個視野更廣闊、更具體、更具可操作性的標(biāo)準(zhǔn),其創(chuàng)新性和開放性是不言而喻的。
生態(tài)翻譯學(xué)的“多維整合”原則為翻譯提供了一個新的評判譯文標(biāo)準(zhǔn),對本文探討的漢語公示語英譯無疑也具有重要的指導(dǎo)作用。 具體主要體現(xiàn)在以下兩方面。
公示語指“張貼于公共場所,旨在引起人們注意的文字,包括標(biāo)識、行為規(guī)范準(zhǔn)則以及商店的標(biāo)牌等”[14],其文本通常具有指示、警示、限制、強(qiáng)制等功能。 漢語公示語英譯的目的是為來華外國讀者提供等同或類似于原文交際效果或功能的英語公示語。 由于中西方語言和文化的差異,漢語公示語和英語公示語在體裁規(guī)約、表現(xiàn)風(fēng)格及讀者接受習(xí)慣等方面都不盡相同。 因此,在漢語公示語英譯中,譯者應(yīng)從一個更為廣闊的視野審視其所在的翻譯生態(tài)環(huán)境,力求在不同層次、不同方面多維度地適應(yīng)其翻譯生態(tài)環(huán)境,并作出合適的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,真正做到“多維整合”,才可能產(chǎn)出整合適應(yīng)選擇度高的譯文,使之在譯語情境中“生存/長存”。
在漢語公示語英譯中,譯者不僅要考慮語言形式的轉(zhuǎn)換,還必須充分考慮原文讀者與譯文讀者之間的文化背景差異、原文交際意圖能否在譯語情境中實(shí)現(xiàn)等問題,并采取合理的翻譯策略,才可能產(chǎn)出恰當(dāng)?shù)淖g文。 而“多維整合”原則下的具體翻譯方法“多維轉(zhuǎn)換”主要體現(xiàn)在語言、文化、交際三個維度的轉(zhuǎn)換,這與漢語公示語英譯實(shí)踐的實(shí)際情況相當(dāng)契合。
“多維整合”原則下的翻譯方法“多維轉(zhuǎn)換”主要落實(shí)到語言、文化、交際的“三維”轉(zhuǎn)換上。 因此,以下筆者將從這三個維度的轉(zhuǎn)換來探討漢語公示語英譯方法。 在生態(tài)翻譯學(xué)理論體系中,語言維、文化維、交際維“是一個整體翻譯過程的三個相互交織、互聯(lián)互動的非獨(dú)立層面”[15]。 因此,在翻譯過程中譯者應(yīng)同時做到這三個維度的有效轉(zhuǎn)換,但在不同類型或同一翻譯中不同部分有可能會側(cè)重某一維度的轉(zhuǎn)換,必須兼顧其他維度的轉(zhuǎn)換,才可能產(chǎn)出整合適應(yīng)選擇度相對較高的譯文。 為更好地說明漢語公示語英譯各個維度的轉(zhuǎn)換,以下筆者分別討論語言、文化、交際三個維度的轉(zhuǎn)換。
語言維轉(zhuǎn)換,指的是語言形式的轉(zhuǎn)換。 漢語公示語英譯要獲得理想的整合適應(yīng)選擇度,譯文首先應(yīng)“再現(xiàn)直接引發(fā)讀者所期待的文本形式”[16],才能讓譯文讀者接受并理解,從而實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯目的。 這要求譯文的語言形式包括語法、措辭、表現(xiàn)形式,甚至是大小拼寫應(yīng)符合英語公示語的國際通用規(guī)范。 陳小慰教授指出,由于中、英公示語有各自固定的表現(xiàn)方式,“翻譯時應(yīng)盡量套用或借用,以符合受眾預(yù)期”[17]。 例如,在電影院、報告廳常見的公示語“請對號入座”可直接套用相應(yīng)的英語公示語“Please Take Your Numbered Seat”,而不是按字面譯為“Please Sit on the Seat According to the Number on the Seat”;又如,交通公示語“嚴(yán)禁酒后開車”可直接套用通用的英語公示語“Please Don't Drink and Drive”,而不是按字面譯為“Driving After Drinking is Prohibited”或“No Driving After Drinking”。 但這種方法并非漢語公示語英譯語言維轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)和難點(diǎn),如何將漢語典型語言形式的公示語轉(zhuǎn)換為符合譯文讀者所期待的語言形式的譯文才是本文關(guān)注的重難點(diǎn)。 以下筆者以常見的具有漢語典型語言形式的對稱/并列結(jié)構(gòu)公示語的翻譯為例。 這類公示語中兩個短語之間的關(guān)系有三類:一是對稱/并列關(guān)系(如北京奧運(yùn)會主題口號“同一個世界,同一個夢想”,譯為“One World,One Dream”);二是主次關(guān)系;三是“同義重復(fù)”。 其中后兩種情況常常會引發(fā)誤譯,是漢語公示語英譯重點(diǎn)關(guān)注的類型,翻譯時譯者須捋清原文公示語中各短語的邏輯關(guān)系,才可能產(chǎn)出引發(fā)譯文讀者所期待語言形式的英語公示語。
例1. 遵守交通規(guī)則,關(guān)愛生命健康
原譯:Obey Traffic Rules, Care for Life and Health
例1 原文由兩個漢語動賓結(jié)構(gòu)短語構(gòu)成,表面上兩個短語語義呈并列平行關(guān)系,實(shí)則有主次之分,即前一短語為“主”,后一短語為“次”,二者隱含的關(guān)系是后一短語實(shí)為前一短語的目的狀語,即“為了生命健康,請遵守交通規(guī)則”。 由于漢語重意合,這種語義邏輯關(guān)系往往呈隱性銜接,但英語是重形合的語言,語義邏輯關(guān)系通常靠顯性的語法手段來體現(xiàn)。 以上原譯照搬原文語言形式,顯然不是外國讀者心理所期待的譯文,建議改為:For Your Safety, Please Observe Traffic Rules(注:遵守交通規(guī)則應(yīng)與行車/出行“安全”相關(guān)聯(lián),故原文中“生命健康”應(yīng)理解為“生命安全”)。
例2. 拒絕高空拋物,爭做文明居民
原譯:Refuse to Throw Things at High Attitude,Strive to be a Civilized Resident
漢語表達(dá)意義多重復(fù)或疊加,除了表示強(qiáng)調(diào)外,更多是出于語感講求形式對稱,語音追求韻律和諧。很多情況下使用單一短語/短句已經(jīng)能表達(dá)完整語義,但出于行文和韻律的考慮,還要加上同義或包含同義的相似結(jié)構(gòu),構(gòu)成“同義重復(fù)”的對稱結(jié)構(gòu)。 例2 原文體現(xiàn)的正是這種語義結(jié)構(gòu),其中“拒絕高空拋物”實(shí)為“爭做文明居民”的具體形式,二者在語義上一實(shí)一虛,構(gòu)成“同義重復(fù)”結(jié)構(gòu)。 英語行文簡潔,則很少有這類“同義重復(fù)”的表達(dá)。 以上譯文且不說意義表達(dá)是否準(zhǔn)確,就其完全“復(fù)制”原文的結(jié)構(gòu),無疑也不是外國讀者心理所期待的語言形式。 事實(shí)上,以上公示語只需選擇其中一短語翻譯即可表達(dá)該公示語的意義,而其中“拒絕高空拋物”(可理解為“請勿高空拋物”)的意義更具體,更能體現(xiàn)原文的交際意圖,因此,該公示語可譯為:Please Don't Throw Objects from Height。
文化維轉(zhuǎn)換,指的是翻譯過程中對文本所涉及的文化元素的轉(zhuǎn)換。 德國功能派翻譯理論家諾德指出:“翻譯是文化之間的比較?!盵18]34由于原文讀者與譯文讀者分屬不同的文化區(qū)域,具有不同的文化背景,譯文讀者往往無法僅通過閱讀原文的字面翻譯(完全)理解原文所隱含的文化意義,而“文本只有被其受眾理解并接受才有意義”[18]31。 因此,在翻譯過程中譯者應(yīng)“關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異”[12]2,充分考慮譯文讀者的文化背景和認(rèn)知能力,根據(jù)具體情況,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,“避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文”[12]2。
例3. 歡迎再次光臨
原譯:Welcome to Come Again
例3 為某商場出口處的標(biāo)語。 如僅從字面意義來看,原譯似乎比較準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文意義,但其整合適應(yīng)選擇度卻不盡如人意,原因就在于文化維的轉(zhuǎn)換并不對應(yīng)。 在漢語文化中,“歡迎(下次)再來(再次光臨)”是主人送別訪客時常用的客套話。 商場使用這類話語,目的是樹立其良好的社會形象,與顧客保持良好的關(guān)系,并非對顧客的到來表示歡迎,而是一種邀請和希望。 以上譯文沒有關(guān)注到原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異,機(jī)械地按字面翻譯,因而在文化層面上沒有做到合理有效的轉(zhuǎn)換。 從英語文化習(xí)慣來看,以上公示語譯為:Thank You for Coming and Hope to See You Again,則更符合譯語讀者的思維方式和文化習(xí)慣,更易于為外國讀者所接受。
例4. 天涯亭
原譯:Tianya Pavilion
在中國,有不少以“天涯”或“海角”來命名的建筑或旅游景點(diǎn),如廣西欽州的“天涯亭”、廣西合浦的“海角亭”,海南的“天涯海角”石等。 由此可見,“天涯”和“海角”是一對極具文化內(nèi)涵的詞語。 “天涯海角”出自唐代呂巖《絕句》中的詩句:“天涯海角人求我,行到天涯不見人?!逼渲小疤煅摹薄昂=恰本稳莺苓h(yuǎn)的地方或相隔很遠(yuǎn),古代被貶官員大多被“流放”到“天涯海角”之地。 因此,如何在翻譯中有效地傳達(dá)其中的含義值得斟酌。 以上例子中“天涯”直接音譯為“Tianya”,但未對其作進(jìn)一步解釋,這多半會讓外國讀者不知所云。 筆者建議采用音譯+語義注釋(見以下譯文括號部分)的方法來翻譯,例4 可譯為:Tianya(End of Heaven) Pavilion。
交際維轉(zhuǎn)換,指的是譯者在進(jìn)行語言、文化兩個維度轉(zhuǎn)換的同時,側(cè)重于交際層面的轉(zhuǎn)換,以使原文預(yù)期的交際意圖能夠在譯文中得到實(shí)現(xiàn)。 如前所述,公示語的交際意圖就是通過向讀者傳遞信息,實(shí)現(xiàn)其文本包含的指示、警示、限制、強(qiáng)制等交際功能。 其英譯文能否實(shí)現(xiàn)原文預(yù)期的交際意圖,則取決于譯文在形式、內(nèi)容及風(fēng)格等方面是否符合譯文讀者的心理期待。 由于漢、英相同或相似體裁的公示語很多時候在形式、內(nèi)容、表現(xiàn)風(fēng)格等方面都存在巨大的差異,因此,完全“忠實(shí)”于原文的翻譯,往往會導(dǎo)致譯文不忍卒讀,無法實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際功能。 英國翻譯理論家紐馬克曾指出,“交際翻譯注重的是交際效果而非信息內(nèi)容本身”[19]。 因此,在這種情況下,譯者不必拘泥于原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格,而應(yīng)在抓住原文內(nèi)涵的前提下,根據(jù)預(yù)定的譯文功能和英語公示語語言規(guī)范作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整、重構(gòu),甚至大幅度改寫,使譯文在形式、內(nèi)容及風(fēng)格等方面符合譯文讀者的心理期待,這樣譯文才可能獲得相對較高的整合適應(yīng)選擇度,從而實(shí)現(xiàn)等同或類似于原文的交際效果。
例5.
溫馨提示
為了保持游泳池水清潔,請游泳者進(jìn)入泳池前用水淋浴身體,戴泳帽,穿泳衣(女)泳褲(男),泳場內(nèi)嚴(yán)禁穿鞋。
請自覺遵守規(guī)定,違者謝絕進(jìn)入泳池。
謝謝合作!
原譯:
Warm Tip
In order to keep the water clean, swimmers are required to wear swimsuits and swim caps, and take a bath before entering the swimming pool. Shoes and slippers should be left outside the swimming area.
Please obey our regulations, otherwise you will be declined.
Thank you for your cooperation.
以上是筆者收集到的某酒店游泳館的中英文對照“溫馨提示”,是國內(nèi)許多酒店、賓館常見的管理規(guī)定文本。 原文雖以“溫馨提示”為標(biāo)題,但措辭較為嚴(yán)厲,語氣強(qiáng)硬,尤其是文末的一句“請自覺遵守規(guī)定,違者謝絕進(jìn)入泳池”,令所謂的“溫馨”之感蕩然無存。 此外,原文采用第三人稱視角,表述客觀理性,但很容易讓讀者產(chǎn)生被“拒之門外”的感覺。 而相對應(yīng)的英語文本大多措辭委婉,語氣溫和,常常使用第二人稱,拉近與讀者的距離,讓人產(chǎn)生親切感。 因此,以上原文的形式、內(nèi)容及風(fēng)格等都不宜直接“復(fù)制”到其英譯文中。 但遺憾的是,以上原譯文基本上照搬原文的特征,包括原文的措辭、人稱視角及語氣。 這樣的譯文顯然難以為外國讀者所接受,也就無法在譯語情境中獲得理想的交際效果。 鑒于此,筆者試改譯如下:
INFORMATION FOR SWIMMERS
For a cleaner swimming environment, please comply with the following regulations:
1. Please wear a swimsuit and a swimming cap, and take a bath before you enter the swimming pool.
2. Please leave your shoes or slippers outside the swimming area.
Thank you for your cooperation.
與原文相對照,改譯文在標(biāo)題、形式、內(nèi)容及人稱視角等方面都作了調(diào)整。 首先,原文標(biāo)題“溫馨提示”被譯為“INFORMATION FOR SWIMMERS”(即“游泳者須知”),這樣更符合該公示語的主題內(nèi)容,標(biāo)題使用全部字母大寫的拼寫形式,目的是強(qiáng)調(diào)以引起讀者的注意,這也符合英語公示語拼寫的國際通用慣例。 其次,使用祈使句及第二人稱來表達(dá)對游泳者的要求,較原譯中的“Swimmers are required to……”表達(dá)更得體,語氣更溫和親切。 再次,具體規(guī)定分點(diǎn)列出,條理更清晰,也符合英語管理規(guī)定類文本特征。 最后,省略原文中語氣生硬的“請自覺遵守規(guī)定,違者……”信息,因?yàn)橄鄬?yīng)的英語文本很少出現(xiàn)此類表達(dá)。 總之,以上改譯文在形式、內(nèi)容、風(fēng)格及措辭等方面都盡可能地貼近相對應(yīng)的英語文本,這樣才易于為外國讀者所接受,從而在譯語情境中實(shí)現(xiàn)等同或類似于原文的交際效果。
綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)的“多維整合”原則對漢語公示語英譯具有重要的指導(dǎo)意義。 該原則為漢語公示語英譯提供了視野更為廣闊的譯文評判標(biāo)準(zhǔn)和貼近現(xiàn)實(shí)的翻譯方法。 在這一原則下,譯者在翻譯過程中不再局限于語言層面的轉(zhuǎn)換,而是在保持文本生態(tài)的基礎(chǔ)上,在其翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面進(jìn)行“多維整合”,以使譯文在譯語環(huán)境中“生存/長存”,具體通過“多維轉(zhuǎn)換”翻譯方法,即通過語言、文化、交際三個維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以產(chǎn)出整合適應(yīng)選擇度相對較高的譯文。 這就避免了在翻譯過程中盲目地對原文“亦步亦趨”、全盤照搬,從而減少產(chǎn)生“中式英語”譯文的幾率,對提高漢語公示語英譯質(zhì)量有重要的指導(dǎo)意義。