李恩慧 張愛(ài)平
中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人著作的英譯,通常是由國(guó)家組織和支持下進(jìn)行的專(zhuān)業(yè)翻譯行為。領(lǐng)導(dǎo)人著作的英譯,及時(shí)準(zhǔn)確地向世界傳達(dá)了中國(guó)治國(guó)理政和對(duì)外開(kāi)放的政策及其內(nèi)在邏輯,闡述了中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治和文化的特點(diǎn),展示了中國(guó)發(fā)展的沿革、成就和方向。中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人著作的英譯推動(dòng)了國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)現(xiàn)實(shí)狀況的了解,減少由于不了解造成的猜測(cè)和曲解,消除對(duì)立,促進(jìn)國(guó)際交流,為“一帶一路”等跨區(qū)域合作發(fā)展打下基礎(chǔ)。領(lǐng)導(dǎo)人著作的英譯體現(xiàn)了國(guó)家意志,在翻譯上具有政治性、明確性、集體性、自主性和針對(duì)性特點(diǎn)。
領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的特征
一、政治性
中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人著作是中國(guó)建設(shè)和改革發(fā)展的高度總結(jié),涵蓋了毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀和中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)等內(nèi)容,與中國(guó)文化緊密相承,是馬克思主義在中國(guó)具體實(shí)踐的記錄和總結(jié)。領(lǐng)導(dǎo)人著作體現(xiàn)著國(guó)家的意識(shí)形態(tài)和政治立場(chǎng),具有極強(qiáng)的政治性和權(quán)威性。領(lǐng)導(dǎo)人著作對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)文化進(jìn)行了全方位的解讀,對(duì)未來(lái)發(fā)展方向進(jìn)行了長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃。國(guó)家和政府的執(zhí)政理念和各項(xiàng)政策的解析也是領(lǐng)導(dǎo)人講話(huà)的重要內(nèi)容。因此,領(lǐng)導(dǎo)人講話(huà)的翻譯必須由國(guó)家翻譯和出版機(jī)構(gòu)承擔(dān)才具備準(zhǔn)確性和權(quán)威性。
在翻譯過(guò)程中,譯者的觀點(diǎn)和立場(chǎng)對(duì)譯文的影響不容忽視。在對(duì)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話(huà)的英譯中,往往需要廣泛了解講稿以外的政策背景,準(zhǔn)確把握國(guó)家的政治立場(chǎng),才能精準(zhǔn)傳達(dá)中國(guó)的治國(guó)理政方針及各項(xiàng)內(nèi)政外交策略,向世界傳達(dá)中國(guó)的聲音,擴(kuò)大國(guó)家的國(guó)際影響力。譯者須要具有明確的政治立場(chǎng),與國(guó)家的意識(shí)形態(tài)和國(guó)家意志保持一致,在對(duì)重大問(wèn)題和敏感問(wèn)題英譯時(shí),能夠站在中國(guó)的立場(chǎng)上,準(zhǔn)確地構(gòu)建國(guó)家的對(duì)外政治話(huà)語(yǔ)翻譯體系。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作的英譯過(guò)程中,譯者不僅僅是語(yǔ)義的傳達(dá)者,更是國(guó)家對(duì)外宣傳的參與者和國(guó)際形象的維護(hù)者。
二、明確性
領(lǐng)導(dǎo)人著作進(jìn)行英譯過(guò)程中,政治詞匯由于中外語(yǔ)言文化的差異,往往會(huì)造成歪曲和誤解,難以對(duì)等翻譯。因此,必須依靠以源語(yǔ)為取向,“以我為主”的英譯策略,發(fā)展政論英語(yǔ)翻譯的新思維,構(gòu)建中國(guó)特色的英譯表達(dá)體系,才能確定國(guó)家政治話(huà)語(yǔ)表達(dá)的明確性。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作是全黨智慧的結(jié)晶,是國(guó)家發(fā)展建設(shè)各個(gè)方面的行動(dòng)指南。領(lǐng)導(dǎo)人著作原文中所體現(xiàn)的嚴(yán)肅性和政治性,要求譯者同時(shí)具備較高的政治素養(yǎng)以及英譯專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。譯者要充分了解領(lǐng)導(dǎo)人著作的政治立場(chǎng)及相關(guān)背景知識(shí),熟悉著作文本內(nèi)容及領(lǐng)導(dǎo)人的講話(huà)精神,保證譯文的一致性和忠實(shí)性。同時(shí),也應(yīng)充分考慮到文本的多重語(yǔ)義,減少外語(yǔ)讀者對(duì)文本語(yǔ)義的理解與源語(yǔ)作者及譯者的偏差。譯者應(yīng)從國(guó)家立場(chǎng)的角度,建立以我為主的翻譯新思維,善于在英文中尋找與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式,或者創(chuàng)新具有中國(guó)特色的選詞及句式,使讀者能從西方語(yǔ)境中順利地遷移到中國(guó)的文化思維語(yǔ)境中來(lái),消除譯文的二義性和模糊性。
三、集體性
領(lǐng)導(dǎo)人著作通常由中國(guó)譯者和西方譯者組成的翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行集體合作翻譯。這種翻譯模式在中國(guó)政論著作翻譯中較為常用,穩(wěn)定的團(tuán)隊(duì)建制有利于系列著作的長(zhǎng)期翻譯工作。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作要求體現(xiàn)國(guó)家意志和政治立場(chǎng),翻譯團(tuán)隊(duì)的合作模式有別于一般團(tuán)隊(duì)合作形式,會(huì)更加強(qiáng)調(diào)英譯的政治性。翻譯團(tuán)隊(duì)的領(lǐng)導(dǎo)者和主譯通常都是由具有高度政治視野的黨員干部擔(dān)任,兼具過(guò)硬的翻譯專(zhuān)業(yè)技能之外,同時(shí)具備極強(qiáng)的政治敏感性,能夠把握國(guó)家和領(lǐng)導(dǎo)人的政治話(huà)語(yǔ)內(nèi)涵,能夠準(zhǔn)確對(duì)著作進(jìn)行翻譯。團(tuán)隊(duì)內(nèi)的中國(guó)譯者也需要外國(guó)譯者的協(xié)同合作,在語(yǔ)言層面對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色,使得其更符合英語(yǔ)的詞法和文法習(xí)慣??紤]到中外文化表述上的差異,譯稿還需團(tuán)隊(duì)中外譯者進(jìn)行集體討論,最后再由中國(guó)專(zhuān)家及團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人定稿。
四、自主性
由于中外思想文化和意識(shí)形態(tài)的差異,同時(shí),外文讀者對(duì)中國(guó)的理解來(lái)自本國(guó)的譯著,造成了很大程度的理解偏差甚至誤解。因此,中國(guó)的政治論著必須依靠中國(guó)譯者主導(dǎo)。在英譯領(lǐng)域,大多數(shù)是將國(guó)外英文作品引譯為中文,而主動(dòng)將中文譯為英文向外推廣的不多。同時(shí),英文國(guó)家一般不會(huì)主動(dòng)譯介中文作品,導(dǎo)致優(yōu)秀中文著作鮮少為世界所知,減弱了中國(guó)文化和中國(guó)聲音的世界影響力。為了消除這種文化交流中的不平等局面,提升文化輸出和翻譯的主動(dòng)性,中國(guó)政論著作為此提供了突破口,其實(shí)踐證明了自主進(jìn)行中文英譯大有可為。由國(guó)內(nèi)譯者主導(dǎo),發(fā)揮翻譯的主動(dòng)性,運(yùn)用翻譯和異化策略,將中文語(yǔ)言特色主動(dòng)融入英語(yǔ)言中成為新的熱詞和慣用法,將更好地輸出中國(guó)文化,擴(kuò)大國(guó)際影響力。
中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人著作在英譯實(shí)踐過(guò)程中已經(jīng)形成了獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,將中文語(yǔ)境在英文語(yǔ)言?xún)?nèi)進(jìn)行了表達(dá),并且已經(jīng)形成了一種翻譯規(guī)范和模式。這有效帶動(dòng)了中國(guó)文化進(jìn)行外譯,走向世界的主動(dòng)傳播進(jìn)程。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)文化的蓬勃發(fā)展,文學(xué)和影視作品的外譯需求旺盛,中文外譯形式已經(jīng)形成獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象。領(lǐng)導(dǎo)人著作的外譯在其中地位特殊,譯者在其中需擔(dān)負(fù)著重要的責(zé)任,也需發(fā)揮主動(dòng)性不斷創(chuàng)新。
五、針對(duì)性
由于東西方意識(shí)形態(tài)及語(yǔ)言文化等方面的不同,領(lǐng)導(dǎo)人著作的翻譯要對(duì)國(guó)外讀者有針對(duì)性。我國(guó)一直以來(lái)都很重視外宣工作,領(lǐng)導(dǎo)人著作的外譯是外宣工作的重要組成部分,因此,在外譯過(guò)程中也應(yīng)考慮到國(guó)外讀者的文化背景和認(rèn)知差異。國(guó)外普通民眾對(duì)中國(guó)的了解不足,過(guò)于堅(jiān)持中文語(yǔ)言習(xí)慣在英譯中的延伸,容易造成外國(guó)讀者的閱讀和理解障礙。為了達(dá)到良好的對(duì)外傳播效果,在對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人著作進(jìn)行外譯的過(guò)程中要時(shí)刻注意讀者是不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)人,應(yīng)充分考慮到讀者自身的文化背景和閱讀習(xí)慣,在翻譯中創(chuàng)新融合不同文化,搭建作者和讀者順暢溝通的橋梁,針對(duì)不同地區(qū)和文化,構(gòu)建國(guó)際互通的對(duì)外政治翻譯體系,實(shí)現(xiàn)中國(guó)聲音與國(guó)際政治之間的有效對(duì)話(huà)和鏈接。
領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變
一、從異化翻譯策略為主導(dǎo)發(fā)展到多元互補(bǔ)的新規(guī)范
從早期的《毛選》,到最近《治國(guó)理政》的領(lǐng)導(dǎo)人著作的英譯中,翻譯策略發(fā)生了從異化為主導(dǎo),到多元互補(bǔ)的歷史性變化?!睹x》遵從原文的忠實(shí)性,采用異化翻譯的策略實(shí)現(xiàn)譯文的對(duì)等性。譯者對(duì)原文語(yǔ)義和表達(dá)意圖多采用直譯的方式,很少根據(jù)中英語(yǔ)言文化差異對(duì)譯文進(jìn)行額外的調(diào)整,翻譯策略和翻譯風(fēng)格比較單一,國(guó)外讀者需要學(xué)習(xí)中國(guó)文化,才能對(duì)譯文有比較全面準(zhǔn)確的理解?!吨螄?guó)理政》的翻譯風(fēng)格更為成熟,在意識(shí)形態(tài)、政治立場(chǎng)方面保持了異化翻譯的特征,以中國(guó)文化為歸宿,同時(shí)在話(huà)語(yǔ)風(fēng)格上力求簡(jiǎn)潔易懂,向讀者習(xí)慣靠攏,體現(xiàn)了中國(guó)特色的同時(shí),也保持了譯文的欣賞性和可讀性。
國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作的翻譯規(guī)范,是在長(zhǎng)期實(shí)踐過(guò)程中,不斷借鑒其他領(lǐng)域的翻譯方法和理念,不斷反思總結(jié)經(jīng)驗(yàn),結(jié)合自身發(fā)展的規(guī)律逐步形成體系的。領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯的目的是客觀真實(shí)地向世界展現(xiàn)中國(guó)的歷史發(fā)展、改革開(kāi)放、經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)政治等方面的一系列成果,傳達(dá)中國(guó)和平崛起的大國(guó)形象。
二、從以我為主的策略發(fā)展為融通中外的翻譯規(guī)范
領(lǐng)導(dǎo)人著作的翻譯,目的是確保中國(guó)的政治話(huà)語(yǔ)能夠準(zhǔn)確地對(duì)外傳播,因此必須由國(guó)家組織翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行相關(guān)工作,堅(jiān)持“以我為主”的翻譯規(guī)范。這種翻譯過(guò)程不再是簡(jiǎn)單的文本轉(zhuǎn)譯,而是體現(xiàn)國(guó)家意志的語(yǔ)言服務(wù)。新時(shí)期下,領(lǐng)導(dǎo)人著作譯者的任務(wù)是通過(guò)翻譯向世界傳播中國(guó)聲音,維護(hù)中國(guó)形象。翻譯規(guī)范須不斷適應(yīng)時(shí)代發(fā)展和社會(huì)環(huán)境的變化而做出一定的調(diào)整,不斷調(diào)和與彌補(bǔ)讀者和原文作者之間在文本理解和語(yǔ)義表達(dá)之間的不對(duì)稱(chēng)。
隨著時(shí)代發(fā)展和社會(huì)環(huán)境的變化,譯者和讀者對(duì)翻譯忠實(shí)性的認(rèn)知和需求也在不斷變化。在遵循原作的內(nèi)容及其思想的前提下,對(duì)譯文的地道性、簡(jiǎn)潔性和可接受性的多樣化需求在提升。由于中國(guó)與其他國(guó)家之間不同語(yǔ)言文化的差異,在翻譯過(guò)程中通常要采取一些變通的策略,在忠實(shí)原文的同時(shí)也要考慮讀者的可接受性。對(duì)比研究《毛選》《鄧選》和《治國(guó)理政》的譯文,分析領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯策略是不斷適應(yīng)時(shí)代發(fā)展持續(xù)演進(jìn)的。翻譯規(guī)范從注重嚴(yán)格的充分性逐漸過(guò)渡到關(guān)注譯文的可接受性的方向上,在翻譯上也發(fā)展為多元化的策略,而不是過(guò)去比較單一的異化翻譯策略。這些變化是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人翻譯政策與時(shí)俱進(jìn)和譯者適應(yīng)時(shí)代不斷創(chuàng)新的結(jié)果。
領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范嬗變的社會(huì)文化動(dòng)因
社會(huì)文化的變化推動(dòng)翻譯思想和翻譯文化的發(fā)展,成為領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范嬗變的動(dòng)因。不同時(shí)期的社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人著作都有深刻影響,其翻譯規(guī)范則必然受到特定時(shí)代文化的限定。任何翻譯活動(dòng)與當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化都有著密不可分的聯(lián)系,社會(huì)文化作為翻譯的外部環(huán)境,是翻譯理念形成和策略制定的土壤。從社會(huì)文化視域的角度,社會(huì)文化的演進(jìn)推動(dòng)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的機(jī)制變化,是領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯規(guī)范發(fā)展的宏觀動(dòng)因。
一、領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范受到歷史文化和社會(huì)語(yǔ)境變遷的影響
歷史文化和社會(huì)語(yǔ)境的演進(jìn)對(duì)著作翻譯的作用不可忽視,社會(huì)文化語(yǔ)境制約著翻譯策略和翻譯目的,深刻影響了譯者的翻譯習(xí)慣。翻譯行為所發(fā)生的社會(huì)和歷史文化語(yǔ)境,以及國(guó)家與國(guó)際各國(guó)的關(guān)系和形勢(shì),形成了著作翻譯的目的和政策決定的重要來(lái)源。領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯作為重要的政論翻譯文體,與歷史的脈動(dòng)緊密相關(guān),歷史格局和社會(huì)語(yǔ)境的發(fā)展變化必然牽動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯的規(guī)范。著作翻譯活動(dòng)隨著歷史時(shí)代的社會(huì)語(yǔ)境的發(fā)展不斷演進(jìn),研究社會(huì)文化語(yǔ)境的發(fā)展脈絡(luò),可以深刻認(rèn)識(shí)領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯規(guī)范的形成規(guī)律。
二、翻譯史的演進(jìn)和政治對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的影響
在世界和中國(guó)翻譯史上,翻譯策略,特別是關(guān)于意譯和直譯的側(cè)重和平衡一直都在討論之中。翻譯的本質(zhì)在于跨文化交流,歷史文化環(huán)境的演進(jìn)推動(dòng)著翻譯理論的發(fā)展。不同文化間的交流,使得翻譯在天然上具有開(kāi)放性,但同時(shí)對(duì)于領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯而言,政治性必然要求翻譯具有嚴(yán)格的準(zhǔn)確性和忠實(shí)性。缺乏政治敏感性的政論翻譯,可能會(huì)給國(guó)家和政黨帶來(lái)難以估量的損失。
三、權(quán)力因素對(duì)翻譯規(guī)范的影響
當(dāng)今翻譯行為不再單純是不同語(yǔ)言間的靜態(tài)轉(zhuǎn)換,而是已經(jīng)成為社會(huì)空間的文化轉(zhuǎn)向行為,其中體現(xiàn)了各種權(quán)利關(guān)系的博弈。翻譯行為在社會(huì)文化交流中一直受到多種權(quán)力關(guān)系的調(diào)控和支配。翻譯行為和權(quán)力之間的關(guān)系在文化轉(zhuǎn)向的介入下日益緊密。翻譯與各種文化因素的融合互動(dòng)逐漸加強(qiáng),翻譯已然成為社會(huì)文化交流的重要組成部分。翻譯研究已經(jīng)從單純的文本轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,拓展到了更宏大的社會(huì)文化發(fā)展的范疇。西方文化轉(zhuǎn)向主導(dǎo)的翻譯理論并不完全適合中國(guó)的文化語(yǔ)境和現(xiàn)實(shí),但有助于打破傳統(tǒng)的翻譯研究范式,在翻譯理論中提供創(chuàng)新動(dòng)力。中西方政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展差距導(dǎo)致文化發(fā)展的不平衡,在翻譯交流中產(chǎn)生了權(quán)力的不平衡,這對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯策略和規(guī)范的確立產(chǎn)生了重要影響。
翻譯行為在根本上是一種跨文化交流的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,在復(fù)雜社會(huì)文化背景中,受到文化語(yǔ)境、翻譯目的、時(shí)政因素、權(quán)力關(guān)系、意識(shí)形態(tài)、讀者和作者的文化背景和心理因素等多種條件的制約和影響。因此,譯文的意義時(shí)常處于源語(yǔ)和譯語(yǔ)二者的居間狀態(tài)。譯者必須在文本語(yǔ)義的忠實(shí)和靈活間取得平衡。領(lǐng)導(dǎo)人著作的翻譯由國(guó)家組織和領(lǐng)導(dǎo),譯者必須在政治上與國(guó)家保持高度一致,翻譯規(guī)范和策略必須服務(wù)于翻譯目的,強(qiáng)調(diào)保持譯文的準(zhǔn)確性。同時(shí),譯者還需充分認(rèn)識(shí)外部文化環(huán)境的復(fù)雜性,適應(yīng)中外文化發(fā)展的差異性,跟進(jìn)不同時(shí)期領(lǐng)導(dǎo)人英譯習(xí)慣的變遷,推動(dòng)政論翻譯規(guī)范的發(fā)展。
本文系2021年湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“新時(shí)代語(yǔ)境下國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變研究”(項(xiàng)目編號(hào): 21C1592)成果。作者單位:長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院。