何 偉,馬 宸
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)與教育研究中心 北京 100089)
語(yǔ)言與思維及文化的關(guān)系一直是語(yǔ)言學(xué)研究中的一個(gè)主題。洪堡特曾指出:語(yǔ)言是民族的精神遺產(chǎn),包含著一個(gè)民族面對(duì)可知世界的主觀見(jiàn)解,所以“語(yǔ)言的差異不是聲音和符號(hào)的差異,而是世界觀本身的差異”。[1](P32-33)維特根斯坦后期提出語(yǔ)言的實(shí)質(zhì)是在風(fēng)俗、習(xí)慣、傳統(tǒng)相同的人們之間形成的一種“語(yǔ)言游戲”,語(yǔ)言游戲的規(guī)則又根植于不同人群的“生活形式”中,因此語(yǔ)言差異本質(zhì)上是價(jià)值—文化差異。①錢(qián)冠連認(rèn)為“說(shuō)話(huà)的民族的全部文化內(nèi)涵、精神內(nèi)涵也就附著在語(yǔ)言之上。[2](P177)本文認(rèn)同以上學(xué)者的觀點(diǎn),即語(yǔ)言間的本質(zhì)差異在于民族認(rèn)知、思維以及文化特質(zhì)。一種語(yǔ)言表現(xiàn)出什么樣的本質(zhì)性特點(diǎn),反映的是操這種語(yǔ)言的民族對(duì)世界進(jìn)行認(rèn)知與表征的基本方式。
數(shù)量特征是人們?cè)谡J(rèn)知現(xiàn)實(shí)對(duì)象時(shí)易于感知的一項(xiàng)特征,也是易于體現(xiàn)到語(yǔ)言中的一項(xiàng)特征,因此可以說(shuō),數(shù)量表達(dá)的差異是語(yǔ)言間較易識(shí)別的差異之一。以漢語(yǔ)、日語(yǔ)、英語(yǔ)為例,漢語(yǔ)的數(shù)量表達(dá)倚重于量詞,量詞一般情況下除在數(shù)詞和名詞間強(qiáng)制使用,還能獨(dú)立使用,也常和指示詞組合或重疊使用,是漢語(yǔ)中使用頻率很高的“顯赫詞類(lèi)”之一。[3]許多句法結(jié)構(gòu)均需要量詞,否則句式難以成立。[4]日語(yǔ)也是量詞型語(yǔ)言,但其量詞不是強(qiáng)制性的,日語(yǔ)數(shù)詞后面量詞脫落的情況并不罕見(jiàn)。[5](P35)除需要明確數(shù)量的情況以外,日語(yǔ)量詞在句法結(jié)構(gòu)上不影響小句的成立與否[6](P71)[7](P64)英語(yǔ)是復(fù)數(shù)標(biāo)記型語(yǔ)言,需要表達(dá)量范疇時(shí)也會(huì)用到類(lèi)似漢語(yǔ)量詞結(jié)構(gòu)的“雙名詞表量結(jié)構(gòu)”。下例可以反映漢、日、英三種語(yǔ)言在數(shù)量表達(dá)上的特色:
(1)一團(tuán)團(tuán)雪白的水蒸氣成蘑菇云狀高高升起。(劉慈欣《三體》)
白い湯気がきのこ雲(yún)のようにもうもうと立ち?xí)Nる。(大森望等譯)
Puffs of white steam rose up like mushroom clouds.(Ken Liu、Joel Martinsen譯)
漢語(yǔ)中的“水蒸氣”是一種無(wú)法區(qū)分為個(gè)體的連續(xù)的物質(zhì),它在例(1)中受“一團(tuán)團(tuán)”這個(gè)“數(shù)量量”結(jié)構(gòu)修飾后才能看做是有具體形態(tài)和數(shù)量特征的實(shí)體,漢語(yǔ)可以這樣通過(guò)量詞及量詞重疊來(lái)體現(xiàn)人們對(duì)事物的指認(rèn)方式。日譯省譯了原文中的“一團(tuán)團(tuán)”,未對(duì)名詞“湯気”作數(shù)量限定,而用副詞“もうもう”描寫(xiě)水蒸氣彌漫的樣態(tài),以示其多。英譯中的“steam”是不可數(shù)名詞,受“puffs of”限定后才能被計(jì)量,說(shuō)明英語(yǔ)雖無(wú)量詞詞類(lèi),但能以可數(shù)名詞修飾另一名詞這一非專(zhuān)門(mén)的“類(lèi)量詞”機(jī)制實(shí)現(xiàn)量詞的功能。[8](P182)
學(xué)界認(rèn)為,作為漢語(yǔ)的一種重要形態(tài),量詞重疊的廣泛應(yīng)用能反映漢語(yǔ)民族看待世界的方式及特點(diǎn)。如漢語(yǔ)民族觀察事物的量時(shí)關(guān)注量的特征或種類(lèi)[9],習(xí)慣以圖樣的方式反映意義元素的復(fù)現(xiàn),擅長(zhǎng)以聯(lián)想的方式主觀確定計(jì)量標(biāo)準(zhǔn)。[10][11][12][13]這些研究關(guān)注的大多是量詞重疊的認(rèn)知解釋?zhuān)苌偕罹窟@種語(yǔ)言現(xiàn)象折射的漢語(yǔ)民族思維特質(zhì)是什么,也尚未深究這些思維特質(zhì)如何與“天人合一”“主客一體”等中國(guó)文化的主導(dǎo)性哲學(xué)思想一脈相承。[14][15][16][17]鑒于此,本文從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角對(duì)漢語(yǔ)量詞重疊及其日譯、英譯進(jìn)行對(duì)比研究,目的是厘清量詞重疊之于漢語(yǔ)的意義及其在日語(yǔ)、英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的表達(dá),以管窺三種語(yǔ)言在哲學(xué)基本思維方式上的本質(zhì)差異。
根據(jù)鄭遠(yuǎn)漢的總結(jié),漢語(yǔ)量詞重疊有“量量”“數(shù)量量”和“數(shù)量(X)數(shù)量”三個(gè)類(lèi)別。[18]下面本文分別對(duì)這三類(lèi)量詞重疊的相關(guān)句式及其日譯、英譯進(jìn)行語(yǔ)言元功能的對(duì)比分析。②
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言有表達(dá)世界經(jīng)驗(yàn)、人際關(guān)系、組織語(yǔ)篇的三大元功能。從經(jīng)驗(yàn)功能看,“量量”最典型的語(yǔ)義是“每一”,表此義的“量量”在句法上可作主語(yǔ)、數(shù)量限定語(yǔ)或狀語(yǔ)。如:
(2)a.最香的是鮮玉米棒子,煮能吃,烤能吃,剝下顆粒熬成稀飯,粒粒如粟。(賈平凹《靜虛村記》)
b.在購(gòu)物熱潮中,超市的工作人員雖然緊張、勞累,但臉上卻綻開(kāi)了朵朵笑容。(《人民日?qǐng)?bào)》2000年1月31日)
c.運(yùn)氣總難遭遭都有,今后行事,還得謹(jǐn)慎戒惕為上。(柳殘陽(yáng)《鳳凰羅漢坐虎山》)
上例中的“量量”都含有遍指義,即通過(guò)重復(fù)描述遍指對(duì)象某方面的特征來(lái)確認(rèn)每個(gè)成員如此,無(wú)一例外。賈林華從語(yǔ)篇功能角度指出,表遍指的“量量”通常說(shuō)明語(yǔ)境中出現(xiàn)過(guò)的舊信息,其后如有隱含的名詞性成分可通過(guò)語(yǔ)境得到復(fù)原,如“他不但善使雙刀,十八件武器,件件(武器)都能,樣樣(武器)都精”。[19](P16)換言之,漢語(yǔ)通過(guò)“量量”凸顯事物的某種特點(diǎn),從而指代事物或使其形象鮮明化,此時(shí)表現(xiàn)的不只是量的客觀情形,還有言者對(duì)事物特點(diǎn)的主觀評(píng)價(jià)。如例(2a)中的“粒?!痹诒砦⑿×康耐瑫r(shí)隱含了對(duì)糧食的珍惜,(2b)中的“朵朵”原本是花的形狀單位,用來(lái)描寫(xiě)人的笑容別有一番意味,(2c)中的“遭遭”隱含“遭遇”的意味,這些量詞重疊在語(yǔ)境中強(qiáng)化了言者對(duì)言語(yǔ)內(nèi)容的情感、態(tài)度等人際意義。
除表達(dá)全量義,名量詞的“量量”還可言物量之多,動(dòng)量詞的“量量”還可言次數(shù)之多或動(dòng)作連續(xù),表這些意義的“量量”在句法上可作數(shù)量限定語(yǔ)、狀語(yǔ)或謂體。此時(shí)“量量”并不遍指集合中的全部成員,而是對(duì)客觀對(duì)象的存在狀態(tài)進(jìn)行描述。如:
(3)a.夜幕降臨,大地上點(diǎn)點(diǎn)篝火與夜空漸密的群星相映。(劉慈欣《三體》)
b.但我們的人還是憑借強(qiáng)大的火力步步向前。(阿來(lái)《塵埃落定》)
c. 人潮滾滾,鑼鼓冬鏘,鞭炮陣陣。(王火《戰(zhàn)爭(zhēng)和人》)
例(3a)與(3b)中的“點(diǎn)點(diǎn)”“步步”刪去后不影響命題的解讀,但會(huì)削弱語(yǔ)言的生動(dòng)性,說(shuō)明此時(shí)“量量”的主要作用是描寫(xiě)而非量化,凸顯的是言者所感受到的量的增長(zhǎng)或重復(fù)。(3c)中“陣陣”做謂體表達(dá)鞭炮連續(xù)不止,響聲有高有低,意在具化言者的聽(tīng)覺(jué)感受??梢哉f(shuō),量詞重疊的應(yīng)用具有“主觀認(rèn)定性”[13],它在句中的顯現(xiàn)往往體現(xiàn)著言者的某種主觀理解或?qū)徝栏惺?,而和客觀量值是否達(dá)到了相當(dāng)多的程度沒(méi)有必然關(guān)系。
下面分別看表全量和多量的“量量”譯成日語(yǔ)和英語(yǔ)的情況。
(4)第二天他起得很遲,走出街上看時(shí),樣樣都照舊。(魯迅《阿Q正傳》)
次の日彼は遅く起きて往來(lái)に出てみたが、何もかも元の通りであった。(井上紅梅譯)
The next morning he got up very late, and when he went out into the street everything was the same as usual.(楊憲益、戴乃迭譯)
(5)他的腿長(zhǎng)步大,腰里非常的穩(wěn),跑起來(lái)沒(méi)有多少響聲,步步都有些伸縮。(老舍《駱駝祥子》)
彼は足が長(zhǎng)く、したがって歩幅が広く、腰ががっしりとすわって、走っていても足音もたてず、その足がひと足ごとにのびちぢみするかのようだ。(立間祥介譯)
With his long legs, he took great strides, his hips hardly moving, and made little sound as he ran, each step like a spring.(Howard Goldblatt譯)
例(4)中“樣樣”作主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)事物類(lèi)型的多種多樣。譯成日語(yǔ)和英語(yǔ)時(shí),譯者分別將其處理為副詞“何もかも”和代詞“everything”,雖然也表達(dá)全量義,但無(wú)法反映對(duì)事物樣式樣態(tài)的觀察結(jié)果。例(5)中作主語(yǔ)的“步步”,日譯將其處理為狀語(yǔ)“ひと足ごとに”,其中“ひと足(一足)”表示“一步”,“ごとに(每に)”是表“每一”的接尾詞,英譯將其處理為“each step”,兩種譯文都能表達(dá)“每一步”,但它們側(cè)重描寫(xiě)的是靜態(tài)、單獨(dú)的“一步”,而非動(dòng)態(tài)、連續(xù)的“步步”。以上例句顯示,作為漢語(yǔ)常用的全稱(chēng)量化手段,“量量”是以摹形繪狀的方式將事物的特點(diǎn)性質(zhì)顯示出來(lái),以強(qiáng)調(diào)其周遍性。日語(yǔ)沒(méi)有與漢語(yǔ)對(duì)等的“量量”重疊,其常見(jiàn)的全稱(chēng)量化表達(dá)法是使用含有疑問(wèn)詞的副詞,或使用表“每”“全部”等義的副詞性成分,它們的作用是修飾動(dòng)詞,從程度或范圍上說(shuō)明動(dòng)作的狀態(tài)。英語(yǔ)常用的全稱(chēng)量化詞如every、all、each 等負(fù)載邏輯上的數(shù)量語(yǔ)義,可以向右或向左約束名詞的單復(fù)數(shù)并帶來(lái)排他性或窮盡性解讀,作用是“嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亍北磉_(dá)命題。
(6)她聽(tīng)到了二樓自家窗口傳出的陣陣癡笑。(劉慈欣《三體》)
彼女は二階のわが家の窓辺から奇妙な笑い聲が聞こえてきた。(大森望等譯)
She heard peals of crazy laughter coming out of the second-floor window of her home.(Ken Liu、Joel Martinsen譯)
(7)孔乙己便漲紅了臉,額上的青筋條條綻出。(魯迅《孔乙己》)
孔は顔を真赤にして、額の上に青筋を立て。(井上紅梅譯)
At that Kong Yiji would flush, the veins on his forehead standing out.(楊憲益、戴乃迭譯)
例(6)中“陣陣”作定語(yǔ)形容笑聲的持續(xù),日譯未對(duì)名詞“笑い聲”做數(shù)量限定,英譯則用“peals of”兼述復(fù)數(shù)義和樣態(tài)義。例(7)中作狀語(yǔ)的“條條”描寫(xiě)青筋逐條綻出的動(dòng)態(tài)感,日譯沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá),英譯中的“veins”只能表現(xiàn)復(fù)數(shù)而不能描形繪狀。這兩例漢語(yǔ)小句中的“量量”并不強(qiáng)調(diào)客觀量值多少,其主要作用是使描寫(xiě)生動(dòng)形象,是修辭用法。雖然日語(yǔ)也有豐富的量詞,但漢語(yǔ)的“量量”在日譯中經(jīng)常省譯,這一方面是由于日語(yǔ)量詞必須接在數(shù)詞或數(shù)量疑問(wèn)詞后面,沒(méi)有脫離數(shù)詞的“量量”重疊[20],另一方面也可以說(shuō),在可從上下文推斷數(shù)量或不必說(shuō)清數(shù)量到底有幾個(gè)的情況下,日語(yǔ)小句通常不使用數(shù)量詞,把漢語(yǔ)量詞直譯到日語(yǔ)中反而不自然。[7](P65)換言之,日語(yǔ)量詞只在數(shù)量信息是新信息的情況下,或在精準(zhǔn)表量時(shí)才被期待出現(xiàn)。英語(yǔ)名詞入句后形式上自帶“數(shù)”的語(yǔ)義,通常在為不可數(shù)名詞稱(chēng)量時(shí)才考慮使用另一個(gè)可數(shù)名詞做其量化單位詞。不僅名詞,英語(yǔ)的代詞、動(dòng)詞也區(qū)分單復(fù)數(shù),英語(yǔ)中的數(shù)量意義通過(guò)形式和句法就能解讀,無(wú)需依賴(lài)語(yǔ)境。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中能進(jìn)入“數(shù)量量”的數(shù)詞只有“一”[18](P58),因而本文所討論的“數(shù)量量”僅限于“一量量”。從經(jīng)驗(yàn)功能看,“一量量”最典型的語(yǔ)義是“多量”,句法上通常作數(shù)量限定語(yǔ)或狀語(yǔ),如例(8a)與(8b),只有作主語(yǔ)回指前敘對(duì)象時(shí)才表示“全量”,如例(8c)。
(8)a.他們心中澎湃的激情和思念凝成的一圈圈、一層層的紙花,比任何自然的花卉都富有生命力。(張賢亮《靈與肉》)
b.你們一步步熟悉我們的工作,然后把我們一個(gè)個(gè)趕走。(劉慈欣《三體》)
c.總工會(huì)里里外外擠滿(mǎn)人,一個(gè)個(gè)義憤填膺,摩拳擦掌。(劉白羽《第二個(gè)太陽(yáng)》)
宗守云認(rèn)為,與量詞重疊的其他形式相比,“一量量”的區(qū)別性語(yǔ)義特征是“弱離散性”和“弱次序性”,在具體語(yǔ)境中給人的感覺(jué)是事物或動(dòng)作銜接緊湊。[21](P97-98)試比較下面三例:
(9)a. 你看,個(gè)個(gè)人都是哇哇大哭著來(lái)這世上,沒(méi)聽(tīng)說(shuō)哪個(gè)人落地頭一聲不是哭是笑。(陳忠實(shí)《白鹿原》)
b.你們政治家動(dòng)輒奢談全人類(lèi),但我看不到全人類(lèi),我看到的是一個(gè)一個(gè)的人。(劉慈欣《三體》)
c.國(guó)家就跟一個(gè)人一樣,因?yàn)閲?guó)家本是一個(gè)個(gè)人組成的嘛。(老舍《鼓書(shū)藝人》)
同作“人”的限定成分,例(9a)中的“個(gè)個(gè)”表示個(gè)體不可盡數(shù)以及遍指意義,(9b)中的“一個(gè)一個(gè)”強(qiáng)調(diào)個(gè)體可數(shù)而有序,(9c)中的“一個(gè)個(gè)”則介于兩者中間,既強(qiáng)調(diào)個(gè)體眾多難以盡數(shù),又有按某種順序?qū)⑦@些個(gè)體變得亂中有序的意味?;凇靶问襟w現(xiàn)意義”的功能描述思想,我們認(rèn)為,相比于“量量”,“一量量”多了數(shù)詞“一”,增添了一一可分、一一可數(shù)的語(yǔ)義。相比于“數(shù)量(X)數(shù)量”,“一量量”的內(nèi)部結(jié)構(gòu)更為緊湊,更適合表現(xiàn)數(shù)量的整體疊加。
從人際功能看,由于“一量量”具有弱離散和弱次序性,其在一些語(yǔ)境中可以表達(dá)特殊的情態(tài),比如“快速”。[21](P98-101)例如(10a)中“一量量”的排比用法體現(xiàn)了輕快的感受,(10b)中的“一陣陣”則渲染了戰(zhàn)事緊張。
(10)a.一朵朵、一簇簇、一枝枝、一樹(shù)樹(shù)、一片片、一坡坡,仿佛走進(jìn)一片天然的梅花畫(huà)廊。(《人民日?qǐng)?bào)海外版》2005年12月24日)
b.又抬頭看看,見(jiàn)飛機(jī)仍在俯沖轟炸,一陣陣掃射機(jī)槍“突突突!突突突!”。(王火《戰(zhàn)爭(zhēng)和人》)
“一量量”的特殊情態(tài)還包括指人時(shí)的鄭重。華玉明發(fā)現(xiàn),指人的褒義量詞極少發(fā)生“量量”重疊。[22](P44)我們通過(guò)檢索BCC 漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)印證了這一觀點(diǎn):在報(bào)刊等正式文體中幾乎沒(méi)有“位位/名名/尊尊”等量詞重疊實(shí)例,但用“一位位/一名名/一尊尊”描述人物的例子卻很多,我們認(rèn)為這是由于“一量量”的弱離散、弱次序性可帶來(lái)一種移動(dòng)焦點(diǎn)來(lái)觀察和評(píng)價(jià)每一個(gè)人的鄭重感。如:
(11)a. 華燈在寒風(fēng)中閃爍,沿途的一位位交警,仍站在崗位上。(《人民日?qǐng)?bào)》1995 年12 月28日)
b.一名名享譽(yù)國(guó)內(nèi)外的設(shè)計(jì)“大師”,匯聚成一支引領(lǐng)創(chuàng)新方向的“國(guó)家隊(duì)”。(《人民日?qǐng)?bào)》2016 年6月19日)
c.而在那挺拔壯闊的美麗背景間,屹立著一尊尊社會(huì)主義時(shí)代普通勞動(dòng)者的鮮明群像。(《人民日?qǐng)?bào)》1982年8月25日)
漢語(yǔ)中的“一量量”譯成日語(yǔ)時(shí)往往采用不明確和非直接的表達(dá)方式,數(shù)量語(yǔ)義趨向于含混模糊,譯成英語(yǔ)則一般會(huì)使用明確的數(shù)量表達(dá)。如:
(12)露出一塊塊的黃土,煞是難看。(魯迅《藥》)
赤土があちこちにむき出しになっていて、見(jiàn)苦しかった。(竹內(nèi)好譯)
Ugly patches of soil still showed.(楊憲益、戴乃迭譯)
(13)還有眾多部門(mén)的一道道手續(xù)要辦。(劉慈欣《三體》)
官僚的な手続きのつねで、あちこちの部門(mén)の書(shū)類(lèi)仕事が山ほど必要だった。(大森望等譯)
Numerous bureaucracies required layers of formal paperwork.(Ken Liu、Joel Martinsen譯)
(14)我一遍遍默念著那句祈禱。(劉慈欣《三體》)
ぼくは心の中で何度かその祈りの言葉を唱えた。(大森望等譯)
I repeated the prayer to myself over and over.(Ken Liu、Joel Martinsen譯)
例(12)中作定語(yǔ)的“一塊塊”譯成了日語(yǔ)小句的狀語(yǔ)“あちこち(彼方此方)”,表示一種模糊不定的“這里那里”,而未明確涉及事物的數(shù)量,英譯小句則由“patches of”明示復(fù)數(shù)義及中心名詞“soil”的塊狀形態(tài)。例(13)中作定語(yǔ)的“一道道”在日譯中用狀語(yǔ)位置的“山ほど”表達(dá),形容手續(xù)堆積如山,是對(duì)數(shù)量之多的一種側(cè)面夸大。英譯則用“l(fā)ayers of”為不可數(shù)名詞“paperwork”計(jì)量,表明手續(xù)是一層一層的,符合原文的含義。例(14)中作狀語(yǔ)的“一遍遍”表示動(dòng)作的反復(fù),日譯沒(méi)有用表動(dòng)量或表順序的詞,而用疑問(wèn)詞結(jié)構(gòu)“何度か”做狀語(yǔ),表示不明確動(dòng)作發(fā)生了幾次,只是知道有多次,英譯則用表反復(fù)的副詞“over and over”作狀語(yǔ),比較貼切原文。
以上例句顯示,日語(yǔ)沒(méi)有與漢語(yǔ)對(duì)等的“一量量”重疊,需結(jié)合上下文靈活表現(xiàn)客觀事物的數(shù)量之多,或摻入說(shuō)話(huà)人對(duì)數(shù)量之多的主觀評(píng)價(jià),而名詞本身無(wú)論單復(fù)數(shù)都不需要特定的標(biāo)記。[23](P133)雖然日語(yǔ)名詞前也能添加數(shù)量詞作為量化標(biāo)記(“數(shù)量+の+名”),但這是受漢語(yǔ)影響產(chǎn)生的現(xiàn)象,日語(yǔ)本來(lái)的說(shuō)法是將數(shù)量詞置于狀語(yǔ)位置作“連用修飾語(yǔ)”,這就是說(shuō)日語(yǔ)名詞不是可數(shù)的,其抽象性和具體性還未分化[24](P11),因而使名詞具體化范疇得以形成的數(shù)量詞在日語(yǔ)中易被省略或忽視。[23](P134)相反,英語(yǔ)名詞有可數(shù)和不可數(shù)的剛性區(qū)分,入句后天然承載單復(fù)數(shù)性,需要表示份量、度量等概念時(shí)也會(huì)在名詞前添加“能表輪廓或單位的名詞+of”,只是這種表量機(jī)制使用有限。[8](P174)英語(yǔ)在為動(dòng)詞表量時(shí)也會(huì)用到一些動(dòng)量成分,但這些成分不具備漢語(yǔ)動(dòng)量詞那樣的高語(yǔ)法化程度、高強(qiáng)制性使用、高系統(tǒng)化程度、分布的廣泛性等特征。[25](P43)
本文研究的“數(shù)量(X)數(shù)量”既包括“一個(gè)一個(gè)”這樣的數(shù)量詞組重疊,也包括數(shù)量詞組中插入“又”“接”等連接詞的情況。與“一量量”不同,可進(jìn)入“數(shù)量(X)數(shù)量”的數(shù)詞不限于“一”,如例(15a)?!皵?shù)量(X)數(shù)量”內(nèi)部成分的結(jié)合不如其他兩式緊密,可接受形容詞或名詞的插入,如例(15b)、(15c)?!皵?shù)量(X)數(shù)量”中的量詞也不限于單音節(jié)量詞,如例(15d)。這些特點(diǎn)反映了“數(shù)量(X)數(shù)量”與其他兩式的主要區(qū)別:“數(shù)量(X)數(shù)量”凸顯的是個(gè)體的可數(shù)可分性,可以用來(lái)對(duì)所指對(duì)象做充分的性質(zhì)確認(rèn)。
(15)a. 她也不像許多同學(xué)一樣,兩個(gè)兩個(gè)締結(jié)朋友以上的交情。(葉圣陶《倪煥之》)
b.溝通兩字,就是從一大串又一大串不一定必要的話(huà)語(yǔ)中協(xié)調(diào)出來(lái)的。(席絹《愛(ài)你的十個(gè)理由》)
c. 他有十多本金圣嘆批評(píng)的《三國(guó)志》,時(shí)常坐著一個(gè)字一個(gè)字的讀。(魯迅《風(fēng)波》)
d.我驚喜地發(fā)現(xiàn),這條數(shù)百人一鋤頭一鋤頭人工挖出的“母親河”,如今已是花園般的模樣。(《人民日?qǐng)?bào)海外版》2016年2月20日)
從經(jīng)驗(yàn)功能看,“數(shù)量(X)數(shù)量”表示逐量或逐次,句法上常作狀語(yǔ)或數(shù)量限定成分。在量詞重疊的三種形式中,它的動(dòng)態(tài)性、離散性和次序性最強(qiáng),給人的感覺(jué)是事物疏散,或動(dòng)作緩慢,需要花費(fèi)較多力氣,而這些感覺(jué)未必和客觀現(xiàn)實(shí)完全一致,可帶有一定的主觀性。[21](P96-100)例(15a)中的“兩個(gè)兩個(gè)”意味著言者認(rèn)為女同學(xué)間的交情一般只以?xún)蓚€(gè)人為單位締結(jié),這種認(rèn)知或與言者在生活中的觀察有關(guān)。例(15b)用修飾圓形小物的“一大串一大串”形容話(huà)語(yǔ)的連綿不斷,屬于修辭用法。例(15c)中“一個(gè)字一個(gè)字”描寫(xiě)讀書(shū)的仔細(xì),(15d)中“一鋤頭一鋤頭”形容工人的辛勞,它們都反映了言者的主觀評(píng)價(jià)。這也從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明,“數(shù)量(X)數(shù)量”所含的疏散、緩慢等情態(tài)能體現(xiàn)言者對(duì)信息的主觀評(píng)價(jià),體現(xiàn)人際意義。
從語(yǔ)篇功能看,“數(shù)量(X)數(shù)量”雖然和其他兩式一樣能作主語(yǔ)回指已知信息,但這種用法較為少見(jiàn),用作謂體或補(bǔ)語(yǔ)的情況則多于其他兩式。這是由于“數(shù)量(X)數(shù)量”比其他兩式更能說(shuō)明對(duì)象的可數(shù)可分性,更適合承載較高強(qiáng)度的新信息。因只有當(dāng)人們意識(shí)到事物或事情是可數(shù)的、個(gè)別的存在,才容易將其視為可預(yù)料的。[26](P436)如例(16a)和(16b)中的“一支接一支”和“一遍又一遍”分別作小句的謂體和補(bǔ)語(yǔ),強(qiáng)調(diào)事物逐一可數(shù)或動(dòng)作逐次可分。
(16)a.他們的歌一支接一支,不重樣兒,拍子扣得也準(zhǔn),簡(jiǎn)直有點(diǎn)文工團(tuán)的水平。(魏巍《東方》)
b. 她撫摸我的臉,撫摸了一遍又一遍。(張煒《你在高原》)
“數(shù)量(X)數(shù)量”譯成日語(yǔ)時(shí),有時(shí)可從字面上直譯,有時(shí)需要意譯,譯成英語(yǔ)則一般靠意譯。如:
(17)他睡了一刻,額上鼻尖都沁出一粒一粒的汗珠。(魯迅《明天》)
寢入ってしばらくすると、額にも鼻の頭にもビッショリ汗の玉がにじみ出た。(竹內(nèi)好譯)
He had not slept long before his forehead and the tip of his nose were beaded with sweat.(楊憲益、戴乃迭譯)
(18)(汪淼強(qiáng)迫自己吃了點(diǎn)兒,)然后和大史一杯接一杯地喝了起來(lái)。(劉慈欣《三體》)
それから汪淼は、史強(qiáng)とともに、一杯また一杯と杯を重ねた。(大森望等譯)
(Wang forced himself to eat some.) Then they drank shots of er guo tou.(Ken Liu、Joel Martinsen譯)
(19)為了實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,無(wú)數(shù)仁人志士奮起抗?fàn)?,但一次又一次地失敗了。(《?xí)近平談治國(guó)理政》〔第一卷〕)
無(wú)數(shù)の愛(ài)國(guó)の志士が奮然と立ち上がって闘い続けたが、一回また一回と失敗を喫した。(中央編譯局譯)
Countless people with lofty ideals rose up for the rejuvenation of the Chinese nation, but each time they failed.(中央編譯局譯)
例(17)中作定語(yǔ)的“一粒一粒”譯成日語(yǔ)時(shí),譯者以形容動(dòng)詞“ビッショリ”修飾名詞詞組“汗の玉”,形容汗?jié)窳说臉幼?。英譯處理為“be beaded with”,將汗水形容為密密麻麻的珠子。兩種譯文均意譯出了汗?jié)竦漠?huà)面感,但未能表現(xiàn)原文中汗珠逐粒沁出的動(dòng)態(tài)感。例(18)用次序性顯著的“一杯接一杯”作狀語(yǔ),既表達(dá)了酒的杯數(shù)之多,其也體現(xiàn)了“喝”這一動(dòng)作的從容不迫。日譯用數(shù)量詞“ひと杯(一杯)”和接續(xù)詞“また(又)”構(gòu)成重疊式“一杯また一杯”,表達(dá)了和原文對(duì)等的含義,英譯用“shots of”量化酒的杯數(shù),但無(wú)法體現(xiàn)動(dòng)作的緩慢情態(tài)。例(19)用“一次又一次”填充狀語(yǔ),其中“又”起加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用,隱含了抗?fàn)幏磸?fù)失敗的悲壯感。日譯用“一回また一回”作狀語(yǔ),其中的接續(xù)詞“また”也能加重語(yǔ)氣,比較貼切原文,英譯則用“each time”作狀語(yǔ)表示“每一次”,未能還原“一次又一次”表達(dá)的接連不斷義及其情態(tài)張力。
總結(jié)來(lái)看,日語(yǔ)量詞和數(shù)詞結(jié)合后可以構(gòu)成“數(shù)量(X)數(shù)量”重疊,其本身具有體詞性質(zhì),但入句后往往轉(zhuǎn)作副詞用,表示按照順序逐個(gè)分指。英語(yǔ)少有與“數(shù)量(X)數(shù)量”對(duì)等的形式,往往要通過(guò)其他手段表達(dá)相應(yīng)的數(shù)量意義及其附加的形象或情態(tài)色彩,這種情況下,客觀事物的數(shù)量和樣態(tài)特征往往分開(kāi)表示。
從語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)角度,Greenberg 發(fā)現(xiàn)量詞發(fā)達(dá)的語(yǔ)言一般沒(méi)有復(fù)數(shù)屈折變化,據(jù)此提出量詞和復(fù)數(shù)標(biāo)記呈互補(bǔ)分布。[27]Haspelmath et al.進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)量詞語(yǔ)言和復(fù)數(shù)標(biāo)記語(yǔ)言在地理分布上也呈互補(bǔ)性,說(shuō)明兩種數(shù)量表征方式的形成具有地域文化方面的淵源。[28]隨著跨語(yǔ)言研究的深入,已有研究表明,使用量詞的語(yǔ)言社團(tuán)比使用復(fù)數(shù)標(biāo)記的語(yǔ)言社團(tuán)更擅長(zhǎng)從人們與環(huán)境的互動(dòng)方式上對(duì)世界進(jìn)行范疇化[29](P5),更容易表達(dá)出人們與物理環(huán)境、文化環(huán)境間的聯(lián)結(jié)。[30](P340)在此邏輯下,下文嘗試通過(guò)上文對(duì)漢語(yǔ)量詞重疊及其日譯、英譯特點(diǎn)的分析,來(lái)探討三種語(yǔ)言的數(shù)量表征及數(shù)量觀念所映現(xiàn)的民族哲學(xué)基本思維方式。
漢語(yǔ)中可重疊的量詞數(shù)量繁多,其中尤以表形量詞占比最高,說(shuō)明漢語(yǔ)在表達(dá)量的堆疊時(shí),擅長(zhǎng)“以象似方式直接映照思維所反映的外在空間事物的特征”。[31](P145)量詞重疊除能表形,還能表事物或動(dòng)作的性質(zhì)、范圍、程度、邊界、持續(xù)時(shí)間、情態(tài)等,并有修辭審美和推進(jìn)信息流動(dòng)的作用,說(shuō)明量詞重疊并非對(duì)客觀量的簡(jiǎn)單摹寫(xiě),而是言說(shuō)主體對(duì)言說(shuō)客體能動(dòng)的建構(gòu)。換言之,量詞重疊不單純是以摹形繪狀的方式表示量化,更重要的是展示言說(shuō)主體對(duì)言說(shuō)客體特別的指認(rèn)方式,或特別的情感態(tài)度。描述同一對(duì)象時(shí),選擇不同的量詞及其重疊形式可營(yíng)造不同的語(yǔ)義形象,體現(xiàn)不同的認(rèn)知方式,這使言說(shuō)主體在把握復(fù)現(xiàn)的客觀對(duì)象時(shí),可以根據(jù)自己說(shuō)話(huà)時(shí)的立場(chǎng)或心境來(lái)選擇合適的量詞重疊,將主觀心理投射到客觀對(duì)象中,言其形、繪其貌、描其狀、凝其神,乃至達(dá)到情景交融的境地。這種言說(shuō)主體與言說(shuō)客體的相融性,充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)“把知、情、意融合在一起,把情感體驗(yàn)與客體描述合而為一”的表達(dá)習(xí)慣。[32](P37)從另一方面看,形式相同的量詞重疊用在不同語(yǔ)境中含義也不相同,說(shuō)明其語(yǔ)義解讀并不完全依賴(lài)形式上的編碼,還要依賴(lài)語(yǔ)境因素。解說(shuō)主體(受話(huà)客體)必須將自己代入言說(shuō)主體所處的語(yǔ)境,思其所思,感其所感,才能領(lǐng)悟客體是如何被建構(gòu)起來(lái)的,反映了漢語(yǔ)“強(qiáng)語(yǔ)境性”的特點(diǎn)[17],也顯示出解說(shuō)主體與解說(shuō)客體、言說(shuō)主體與受話(huà)客體間的互動(dòng)性??梢哉f(shuō),漢語(yǔ)量詞重疊不只是某種認(rèn)知心理在句法上的投射,更是中國(guó)人“主客一體、物我交融”的哲學(xué)思維傳統(tǒng)在語(yǔ)言系統(tǒng)中的投射。
日語(yǔ)雖然有豐富的量詞和量詞重疊,但它們通常在強(qiáng)調(diào)數(shù)量或順序時(shí)才被期待出現(xiàn),使用范圍不如漢語(yǔ)量詞廣。漢語(yǔ)可以為大部分名詞找到相應(yīng)的量詞,而日語(yǔ)只有部分名詞有此特點(diǎn),日語(yǔ)量詞也不像漢語(yǔ)那樣有類(lèi)似于英語(yǔ)不定冠詞的“一量”表達(dá)[33](P64),即日語(yǔ)名詞前頭不需伴有量詞來(lái)表示個(gè)體化、實(shí)體化。[24](P11)日語(yǔ)也沒(méi)有區(qū)分單復(fù)數(shù)的習(xí)慣,如無(wú)數(shù)量詞、副詞或接尾詞等提示,很難從形式上判斷光桿名詞是單數(shù)還是復(fù)數(shù),如楳垣実所言,“日語(yǔ)對(duì)數(shù)的關(guān)心很是淡薄,思維和表達(dá)方式含混不明、單復(fù)未分,只在必要時(shí)才會(huì)思考和表達(dá)”。[34](P17)日語(yǔ)中“數(shù)”的模糊還體現(xiàn)在日語(yǔ)習(xí)慣根據(jù)文脈或常識(shí)推斷數(shù)量含義[7][34][35],即便句中沒(méi)有明確的數(shù)量表現(xiàn),日本人一般也不會(huì)因此產(chǎn)生誤解,這是他們獨(dú)特的數(shù)量表現(xiàn)意識(shí)之一。[36](P19)這一方面是由于日語(yǔ)的“強(qiáng)語(yǔ)境性”程度很高,在表示上文已提過(guò)或?qū)υ?huà)雙方都明確的事物時(shí)一般不需要明示其數(shù)量語(yǔ)義,數(shù)量信息往往隱含于語(yǔ)境中,只要言說(shuō)主體和解說(shuō)主體保持對(duì)言說(shuō)客體的“默契”,就沒(méi)有講清的必要。另一方面,日語(yǔ)句義的解讀深度依賴(lài)于解說(shuō)主體對(duì)言說(shuō)主體的情感態(tài)度、知識(shí)構(gòu)成、主觀心理等的充分體察,以至于日語(yǔ)交流的核心往往不是信息共享,而是潛在的情感共享[37](P4),因而日語(yǔ)的數(shù)量語(yǔ)義常是含混模糊而非直陳斷定的。與直截了當(dāng)?shù)仃愂隹陀^事實(shí)相比,日語(yǔ)更喜歡朦朧的表達(dá),其背后深層的文化動(dòng)因在于日語(yǔ)民族崇尚“以心傳心”,解說(shuō)主體一定要憑體察能力來(lái)補(bǔ)充言說(shuō)主體的“言外之意”才能理解話(huà)語(yǔ)的完整含義。[38]仁田義雄將日語(yǔ)句子看作是由表示客觀外部世界的“命題”與表示主觀心理世界的“情態(tài)”兩部分構(gòu)成(圖1),張興又將“情態(tài)”細(xì)分為表示說(shuō)話(huà)者如何把握命題內(nèi)容的“指向命題的情態(tài)”和說(shuō)話(huà)者朝向聽(tīng)話(huà)者的“發(fā)話(huà)傳遞的情態(tài)”(圖2)。[39](P104)整體呈現(xiàn)出言說(shuō)和解說(shuō)主體間的“交互主觀性”(intersubjectivity)包攝言說(shuō)主體的“主觀性”(subjectivity),再包攝客觀命題的“主包攝客”格局。
圖1:日語(yǔ)句子基本語(yǔ)義結(jié)構(gòu)圖③
圖2:日語(yǔ)句子基本語(yǔ)義結(jié)構(gòu)擴(kuò)展圖
英語(yǔ)的數(shù)量表達(dá)倚賴(lài)于數(shù)的形態(tài),為使語(yǔ)法合乎規(guī)范,英語(yǔ)民族必須養(yǎng)成談?wù)撌裁礀|西之前先確定其數(shù)量多少、可不可數(shù)的認(rèn)知習(xí)慣。對(duì)于可以統(tǒng)計(jì)的實(shí)體,英語(yǔ)把它們規(guī)定為可數(shù)名詞,入句后必須體現(xiàn)單復(fù)數(shù);對(duì)于難以識(shí)別輪廓、無(wú)需統(tǒng)計(jì)的物質(zhì)或抽象概念,英語(yǔ)把它們規(guī)定為單復(fù)數(shù)同形的不可數(shù)名詞;似乎現(xiàn)實(shí)對(duì)象要么是可分的實(shí)體要么是連續(xù)的物質(zhì)或概念,這種邏輯是不言而喻的。[40]房德里耶斯認(rèn)為,除了單復(fù)數(shù)以外,“數(shù)”范疇的好些重要方面在印歐語(yǔ)言里沒(méi)有規(guī)則的表達(dá),比如個(gè)體和種類(lèi)的區(qū)分、特殊和一般的區(qū)分,這些區(qū)分是很值得有個(gè)語(yǔ)法形式的。④這番看法也使我們認(rèn)識(shí)到,英語(yǔ)簡(jiǎn)單地將客觀對(duì)象理解為非“單”即“復(fù)”,而不注重表現(xiàn)言說(shuō)主體的視角、心理、情感、態(tài)度等主觀因素對(duì)數(shù)量識(shí)解的影響,主客之間界限分明。從解碼角度看,英語(yǔ)的數(shù)義依附于數(shù)形,無(wú)需聯(lián)系語(yǔ)境或社會(huì)文化背景信息就能獲得明確的解讀,這反映了英語(yǔ)主要是通過(guò)明晰的語(yǔ)碼來(lái)傳遞信息的“弱語(yǔ)境型”語(yǔ)言。[17]言說(shuō)主體需要盡可能地將完整的語(yǔ)義編碼到形式中,以確保命題表達(dá)精確、論述可靠,解說(shuō)主體需要對(duì)詞匯語(yǔ)法背后的線(xiàn)性編碼邏輯做符合理性的闡釋?zhuān)?xí)慣借助概念、判斷、推理等思維形式認(rèn)識(shí)事物的性質(zhì)和聯(lián)系,具有“客體思維”傾向。[32](P38)潛移默化中,言說(shuō)主體和言說(shuō)客體、解說(shuō)主體和解說(shuō)客體、解說(shuō)主體與言說(shuō)主體均被對(duì)立起來(lái),彰顯了“二元對(duì)立、主客二分”的思維特質(zhì)。這些思維特質(zhì)的基調(diào)應(yīng)是西方自古希臘以來(lái)所崇尚的哲學(xué)宗旨“追求這不變的本質(zhì)”。[41](P13)
在對(duì)比分析漢語(yǔ)量詞重疊及其日譯、英譯的基礎(chǔ)上,本文提出:漢語(yǔ)量詞重疊既能反映客觀現(xiàn)實(shí)中的計(jì)量關(guān)系,也能反映言說(shuō)主體對(duì)計(jì)量標(biāo)準(zhǔn)的主觀認(rèn)定,以及賦予這種計(jì)量標(biāo)準(zhǔn)的修辭審美功能,體現(xiàn)了漢語(yǔ)民族崇尚“主客一體”的思維特質(zhì)。在沒(méi)有明確計(jì)數(shù)需求的情況下,日語(yǔ)的數(shù)量表達(dá)趨于模糊化,習(xí)慣通過(guò)上下文或交際雙方共享的知識(shí)來(lái)推知數(shù)量信息,這種現(xiàn)象與日語(yǔ)高語(yǔ)境化及其背后的體察型思維文化特點(diǎn)密切相關(guān)。英語(yǔ)有區(qū)分單復(fù)數(shù)、可不可數(shù)的剛性語(yǔ)法規(guī)則,注重?cái)?shù)量表達(dá)的客觀精準(zhǔn)性,英語(yǔ)民族在邏輯思維與理性思維方面的發(fā)展與他們的這種語(yǔ)言表達(dá)方式相輔相成。以上特點(diǎn)反映了漢語(yǔ)主客融合、日語(yǔ)主包攝客、英語(yǔ)主客分離的本質(zhì)差異。
[注 釋]
①轉(zhuǎn)引自韓林合.維特根斯坦論“語(yǔ)言游戲”和“生活形式”[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1996年第1期,第5-6頁(yè)。
②本文討論的三類(lèi)量詞重疊均涉及名量詞和動(dòng)量詞重疊。
③圖1日語(yǔ)原版圖示參見(jiàn)仁田義雄.日本語(yǔ)のモタリティと人稱(chēng)[M].東京ひつし書(shū)房,1991年;仁田義雄.日本語(yǔ)におけるモタリティのタイフをめくって[A].仁田義雄.日本語(yǔ)のモタリティとその周辺(仁田義雄日本語(yǔ)文法著作選第2 巻)[M].東京ひつし書(shū)房,2009 年,第15-34 頁(yè)。轉(zhuǎn)引自張興.(交互)主觀性、(交互)主觀化及其在日語(yǔ)中的研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2019年第42卷第3期,第104頁(yè)。
④轉(zhuǎn)引自左思明.試論現(xiàn)代漢語(yǔ)中數(shù)的語(yǔ)法范疇[A].范開(kāi)泰、齊滬揚(yáng)編. 語(yǔ)言問(wèn)題再認(rèn)識(shí)——慶祝張斌先生從教五十周年暨八十華誕[M].上海:上海教育出版社,2001 年,第247 頁(yè)。
西藏民族大學(xué)學(xué)報(bào)2024年1期