[摘要]在中華文化走出去戰(zhàn)略引領(lǐng)下,中國文學(xué)翻譯與傳播事業(yè)如火如荼,逐漸由路徑探索深入到提質(zhì)增效階段,文學(xué)走出去效果評估研究成為熱點(diǎn)。本文依據(jù)拉斯韋爾傳播過程 “5W” 模式厘析影響中國文學(xué)走出去效果的多種因素,利用德爾菲法和層次分析法確立效果評估指標(biāo)并賦以權(quán)重,最終建構(gòu)一個(gè)中國文學(xué)走出去效果評估體系,以期為中國文學(xué)海外傳播效果評估提供較為科學(xué)并實(shí)用的量具,為中國文學(xué)對外翻譯實(shí)踐提供參考。
[關(guān)鍵詞]中國文學(xué)走出去;效果評估;指標(biāo)體系;評估原則;評估方法
[中圖分類號(hào)] H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文獻(xiàn)編號(hào)]1002-2643(2024)01-0103-11
Constructing an Indicator System for Effectiveness Evaluation of ChineseLiterature Going Global: Principles and Methods
LI Qin
Abstract:Under the guidance of the strategy of Chinese Culture Going Global, Chinese literary translation and dissemination is now in full swing, transforming gradually from the stage of path exploration to that of quality and efficiency improvement, which makes the evaluation of its effects a hot topic in academia. This article takes Lasswells “5W” model of communication process to explore factors that potentially affect the effects of Chinese Literature Going Global, combines Delphi Method and Analytic Hierarchy Process to establish and assign weights to some indicators, and finally constructs a system hoped to be a more scientific and practical tool for the evaluation of the effects of Chinese literature dissemination and a valuable reference for the practices of Chinese literature translation.
Key words:Chinese Literature Going Global; effectiveness evaluation; indicator system; evaluation principle; evaluation method
1.引言
中華文化走出去戰(zhàn)略實(shí)施以來,內(nèi)容和體裁多樣的中國文學(xué)作品被譯介到國外,對展示中國文學(xué)發(fā)展成就、促進(jìn)中外文學(xué)交流、傳播中國文化、講好中國故事起到重要推動(dòng)作用。然而,中國文學(xué)不僅要“走出去”更要“走進(jìn)去”,換句話說,文學(xué)海外傳播效果才是關(guān)鍵。隨著中國文學(xué)走出去從路徑探索向提質(zhì)增效推進(jìn),建構(gòu)中國文學(xué)海外傳播效果評估體系勢在必行。該評估體系應(yīng)對標(biāo)中國文學(xué)走出去的總體目標(biāo)檢驗(yàn)走出去的內(nèi)容、模式、路徑和媒介,為中國文學(xué)海外傳播效果評估提供科學(xué)并實(shí)用的量具,為中國文學(xué)對外翻譯實(shí)踐提供參考。
“中國文學(xué)走出去研究當(dāng)下以思辨研究居多,實(shí)證考察和理論建構(gòu)不足”(魏家海、李潔, 2022:105),對中國文學(xué)走出去效果研究進(jìn)行文獻(xiàn)梳理,我們發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有研究主要表現(xiàn)為基于數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析的個(gè)案研究。例如,張璐(2019)將基于Python編程語言的情感分析技術(shù)應(yīng)用于考察跨國圖書銷售平臺(tái)上的海外讀者對《三體》英譯本的情感態(tài)度,梁紅濤(2020)基于網(wǎng)絡(luò)閱讀社區(qū)讀者書評統(tǒng)計(jì)對賈平凹《高興》英譯本的海外接受度進(jìn)行研究。又如,何明星(2019)利用在線計(jì)算機(jī)圖書館中心(OCLC)的全球聯(lián)機(jī)書目庫(WorldCat)統(tǒng)計(jì)中國文學(xué)譯作在海外圖書館的收藏?cái)?shù)據(jù),對中國文學(xué)的海外影響力進(jìn)行評估。再如,張曉雪(2019)以被引頻次統(tǒng)計(jì)為依據(jù)考量《論語》不同英譯本的在國外學(xué)界的接受效果。
傳播效果評估是“依據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn),運(yùn)用估計(jì)、測量和統(tǒng)計(jì)分析的方法,針對傳播信息給受眾在其認(rèn)知、態(tài)度、行為等方面所帶來的反應(yīng),進(jìn)行評判的一種活動(dòng)”(李明德、李巨星, 2019:13)。現(xiàn)有的中國文學(xué)走出去效果研究有豐富的數(shù)據(jù)支撐,但評估指標(biāo)單一且零散,容易在理論思辨的漩渦中裹足不前或是陷入主觀武斷的誤區(qū),削弱評估結(jié)果的科學(xué)性。本文首先依據(jù)哈羅德·拉斯韋爾的傳播過程“5W”模式對中國文學(xué)走出去過程各環(huán)節(jié)進(jìn)行解構(gòu),厘清其中的多種影響因素,繼而運(yùn)用決策科學(xué)中的德爾菲法和層次分析法,對影響中國文學(xué)走出去效果的各項(xiàng)指標(biāo)進(jìn)行歸納并賦以權(quán)重,最終建構(gòu)一個(gè)綜合性的中國文學(xué)海外傳播效果評估體系。
2.中國文學(xué)走出去效果評估指標(biāo)體系建設(shè)的原則
2.1 科學(xué)性
一般來說,純粹的定性研究難免主觀臆斷,無法把握研究對象的規(guī)律性;而純粹的定量研究又難免簡單化一,忽略研究對象的特殊性。本研究擬借助德爾菲法和層次分析法,將專家研判與賦值計(jì)算結(jié)合起來,以確保中國文學(xué)走出去效果評估體系的科學(xué)性。
此外,數(shù)字人文(Digital Humanities)的發(fā)展也能夠?yàn)橹袊膶W(xué)走出去效果評估的科學(xué)性提供助力。所謂數(shù)字人文,既是計(jì)算機(jī)科學(xué)與人文學(xué)科相融合而形成的一個(gè)跨學(xué)科研究領(lǐng)域,又作為一種研究方法、技術(shù)手段、研究范式被應(yīng)用于人類學(xué)、藝術(shù)學(xué)、歷史學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、翻譯學(xué)等多種學(xué)科領(lǐng)域。數(shù)字人文視域下中國文學(xué)外譯文本的傳播與接受研究可“憑借翻譯文本評論語料庫或翻譯作品研究文獻(xiàn)庫,對具體翻譯文本的傳播與接受趨勢與特征進(jìn)行分析”(胡開寶、黑黟, 2020:11)。
2.2 多元化
中國文學(xué)走出去效果評估體系應(yīng)提供多元化的評估指標(biāo)。目前學(xué)界相關(guān)研究較多運(yùn)用媒體報(bào)道、讀者評價(jià)、圖書館藏等單一指標(biāo)進(jìn)行評估,難免失之偏頗。例如,文學(xué)作品的銷售和收獲的評價(jià)數(shù)量通常與其流通時(shí)間成正比,利用媒體報(bào)道、讀者評價(jià)和網(wǎng)站銷售的數(shù)量對文學(xué)外譯效果進(jìn)行評估時(shí),如無法兼顧外譯作品出版時(shí)間則對新近出版的作品不甚公平。又如,利用WorldCat統(tǒng)計(jì)中國文學(xué)外譯作品的海外館藏分布及藏量時(shí),所得數(shù)據(jù)僅針對紙質(zhì)版圖書,而在當(dāng)今的信息化技術(shù)時(shí)代有大量圖書以數(shù)字化方式存在并通過電腦或手機(jī)客戶端廣泛傳播。Halevi等(2016)研究發(fā)現(xiàn)文獻(xiàn)管理工具、學(xué)術(shù)引用評價(jià)工具、百科詞條、讀者社區(qū)、圖書館藏等不同平臺(tái)對圖書影響力的評估標(biāo)準(zhǔn)各不相同,于是呼吁建立一種交互校準(zhǔn)(cross-calibrated)的評估方法。多指標(biāo)互相補(bǔ)充,克服單一指標(biāo)的片面性,可使評估結(jié)果更為全面和客觀。
2.3 實(shí)用性
在中外文化交流尚存較大“時(shí)間差”和“語言差”(謝天振, 2014:8)的當(dāng)前階段,中國文學(xué)走出去效果評估體系不僅應(yīng)能夠反映外譯中國文學(xué)作品的海外影響力,更應(yīng)能夠反哺中國文學(xué)外譯的選材和傳播。具體而言,分析什么樣的文學(xué)題材更受海外讀者喜愛、原因是什么,可輔助相關(guān)部門及時(shí)調(diào)整外譯圖書選題和出版規(guī)劃;對文學(xué)譯作的接受語境進(jìn)行充分研究,可為中國文學(xué)走出去的目的語選擇提供依據(jù);或結(jié)合兩者,通過了解哪些國家和地區(qū)更為青睞哪些題材或體裁的中國文學(xué)作品,研究其社會(huì)歷史文化語境與中國有何異同,更有針對性地調(diào)整中國文學(xué)海外推廣策略。
3.中國文學(xué)走出去效果評估指標(biāo)體系建設(shè)的方法
3.1 總體框架
美國傳播學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾于1948年首次提出了傳播過程的“5W”模式(拉斯韋爾, 2013:1),即誰(Who)通過什么渠道(In Which Channel)對誰(To Whom)說什么(Says What)并取得什么效果(With What Effect);換言之,傳播過程包括傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播對象和傳播效果五大要素。五個(gè)構(gòu)成要素按照一定的順序排列,表明傳播過程是一種帶有目的性和勸說性的行為,其目的是要對受眾產(chǎn)生影響。
翻譯是跨文化傳播的重要形式,翻譯行為同樣涉及翻譯主體、翻譯內(nèi)容、翻譯受眾、翻譯媒介、翻譯效果等元素,因此有學(xué)者提出“翻譯傳播學(xué)”的概念(謝柯、廖雪汝, 2016),主張用傳播學(xué)的理論框架和研究方法進(jìn)行翻譯研究。傳播學(xué)對于翻譯研究的借鑒價(jià)值之一在于其過程研究的系統(tǒng)性,“我們感興趣的是將傳播行為視作一個(gè)與社會(huì)過程相關(guān)的整體,而非將其分割開來進(jìn)行討論”(拉斯韋爾, 2013:3)。翻譯傳播效果研究亦然,如果不從翻譯主體、內(nèi)容、媒介、受眾等環(huán)節(jié)進(jìn)行多維度系統(tǒng)考量而僅從效果一端進(jìn)行研究,則難免失之偏頗。下文借鑒傳播過程“5W”模式,從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播對象、傳播效果五個(gè)維度出發(fā)厘析影響中國文學(xué)走出去效果的多種因素。
3.2 基于“5W”模式的中國文學(xué)走出去效果影響因素分析
3.2.1 傳播主體
傳播主體是“發(fā)起并引導(dǎo)傳播行為的因素”(拉斯韋爾, 2013:2),它可以是人也可以是組織機(jī)構(gòu)。傳播主體的作用是對信息進(jìn)行搜集、篩選和加工;傳播主體控制傳播內(nèi)容,同時(shí)受所處社會(huì)文化語境的控制。
中國文學(xué)外譯傳播主體形式多樣,有譯者、作者、政府機(jī)構(gòu)、民間團(tuán)體等。譯者作為傳播主體,可能是國外漢學(xué)家、外籍華人、國內(nèi)翻譯家等。不同的譯者類型形成不同的譯介模式,例如國外漢學(xué)家翻譯、中西譯者合譯、本土譯者翻譯、譯者與編輯合譯等。不同譯介模式產(chǎn)生的文本譯介效果不盡相同,研究表明目前傳播效果較優(yōu)的譯本主要來自中外合作譯者(黃友義, 2010)和國外漢學(xué)家(張繼光, 2016)。作者作為傳播主體,也可能同時(shí)承擔(dān)譯者的角色,例如中國文學(xué)家兼翻譯家林語堂、張愛玲等的文學(xué)自譯行為。出于作者對自身作品的深度理解,自譯往往比他譯更能準(zhǔn)確傳遞原文內(nèi)涵,并在翻譯與創(chuàng)作之間形成良好的互文關(guān)系。政府機(jī)構(gòu)作為傳播主體的文學(xué)外譯活動(dòng)具有規(guī)模化、體系化等特點(diǎn),其譯介傳播策略與社會(huì)意識(shí)形態(tài)密切相關(guān)。與政府機(jī)構(gòu)相對的是民間團(tuán)體,特別是海外民間翻譯力量,他們熟諳西方讀者閱讀與審美習(xí)慣、圖書市場及出版規(guī)則,在翻譯選材、譯介策略、譯作評論等方面具有完全的自主性,是官方譯介的重要補(bǔ)充。
出版機(jī)構(gòu)的出版機(jī)制和運(yùn)營模式也會(huì)對中國文學(xué)走出去效果產(chǎn)生影響。勒菲弗爾(Lefevere, 2004:14-15)強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)是文學(xué)系統(tǒng)的組成部分,會(huì)受到文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的專業(yè)人士(諸如批評家、學(xué)者、譯者等)及其代表的主流詩學(xué)的影響,也會(huì)受到文學(xué)系統(tǒng)外部的個(gè)人、團(tuán)體和機(jī)構(gòu)的贊助行為的操控,這其中便涉及出版機(jī)構(gòu)。文學(xué)外譯作品是否能夠進(jìn)入目的語國家的主流發(fā)行渠道,一定程度上決定了其傳播范圍和影響力的大??;版權(quán)代理人的市場洞察力和溝通合作能力也至關(guān)重要。麥家的《解密》在海外傳播的成功,“其中非常重要的原因是麥家遇到了專業(yè)的版權(quán)經(jīng)紀(jì)人”(劉丹, 2016:49)。
譯者及作者資本是影響中國文學(xué)走出去效果的另一個(gè)不容忽視的因素。法國社會(huì)學(xué)家布迪厄?qū)ⅰ皥鲇颉薄百Y本”和“慣習(xí)”的概念引入翻譯研究;其中的“資本”指的是“(以物化或具身的形式)累積的勞動(dòng),一旦被行動(dòng)者或行動(dòng)者群體以私有或排他的方式占有,就會(huì)成為他們以物化或活勞動(dòng)的形式占有的社會(huì)資源”(Bourdieu, 1986:241)。資本包括有形的經(jīng)濟(jì)資本和無形的社會(huì)資本、文化資本、符號(hào)資本。一般來說,“譯介主體知名度越高,作品的傳播效果就越好”(姚建彬、郭景紅, 2019:374)。例如被譽(yù)為莫言“御用譯者”的葛浩文和因翻譯《三體》而聲名鵲起的譯者劉宇昆后續(xù)推出的其他譯作也持續(xù)收獲粉絲讀者的信賴。作者資本也能為文學(xué)走出去效果提供保障。莫言、賈平凹、余華、麥家、閻連科、劉慈欣等作家在國內(nèi)文壇早已享有盛譽(yù),其作品或被國外出版社慧眼簽下出版合約,或斬獲國際文學(xué)大獎(jiǎng),于是紛紛得到譯介并取得良好的傳播效果。
3.2.2 傳播內(nèi)容
傳播過程研究中對于“說什么”的研究就是傳播內(nèi)容研究(拉斯韋爾, 2013:2)。傳播內(nèi)容是傳播過程的核心,包括知識(shí)、社會(huì)思想文化和價(jià)值觀。
20世紀(jì)的中國文學(xué)外譯以典籍外譯為主流,但外譯的效果總體來看不盡如人意,這與中國文學(xué)走出去過分重視經(jīng)典性、政治性的選材傾向有關(guān)。社會(huì)文化與時(shí)代變遷可謂文學(xué)翻譯的風(fēng)向標(biāo)。21世紀(jì)以來,隨著中國社會(huì)進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)文化、視覺文化、消費(fèi)文化、通俗文化等多元文化共生的時(shí)代,中國文學(xué)走出去的題材變得更為豐富多樣,一些能夠即時(shí)反映中國當(dāng)代社會(huì)和大眾文化,同時(shí)契合世界文學(xué)文化思潮的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品成為打開西方讀者市場的敲門磚。莫言的《生死疲勞》、賈平凹的《秦腔》、畢飛宇的《青衣》、閻連科的《四書》、蘇童的《妻妾成群》,劉慈欣的《三體》、麥家的《解密》、姜戎的《狼圖騰》等中國優(yōu)秀現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外的成功譯介就是明證。翻譯文本的選擇能夠在一定程度上決定海外讀者對中國文化的理解(馬新強(qiáng), 2020:88),在中國文學(xué)逆向輸出的時(shí)代語境下,文學(xué)外譯的題材選擇要充分考慮目的語讀者的閱讀興趣、審美習(xí)慣和市場要求,講述中國當(dāng)代故事,塑造中國文學(xué)新形象,才能實(shí)現(xiàn)理想的傳播效果。
與傳播內(nèi)容息息相關(guān)的還有翻譯策略和翻譯質(zhì)量,葛浩文英譯莫言小說在西方世界的成功引發(fā)了中國學(xué)界對于翻譯策略影響譯介效果的討論。葛譯“連譯帶改”的歸化策略一方面刺激了學(xué)界圍繞翻譯忠實(shí)觀的論辯,另一方面打通了西方讀者欣賞中國文學(xué)的大門。事實(shí)上,“翻譯改寫是中國文學(xué)走出去的一以貫之的模式”(呂世生, 2013:29),這與中西文化權(quán)力關(guān)系和詩學(xué)觀等息息相關(guān),也是現(xiàn)階段中國文學(xué)走出去的必經(jīng)之路。部分經(jīng)過翻譯改寫的文本實(shí)現(xiàn)了逆勢出走,取得了不俗的傳播效果。但也有學(xué)者認(rèn)為經(jīng)過改寫的作品會(huì)傳遞不實(shí)的中國文學(xué)形象,于是主張?jiān)谧鹬匚幕膶W(xué)差異的前提下采用異化策略(徐珺, 2009:92),或是“歸化為主,異化為輔”(汪慶華, 2015:103)或是“努力在這二者之間找到某個(gè)平衡點(diǎn)”(胡安江、胡晨飛, 2012:60)。翻譯質(zhì)量對于傳播效果的影響不言而喻,翻譯質(zhì)量粗劣必然會(huì)使作品的傳播效果大打折扣。當(dāng)前我國文學(xué)外譯質(zhì)量還有待提升,這與我國母語向外語、國內(nèi)向國外逆向輸出的現(xiàn)狀有關(guān),也與譯者能力水平和職業(yè)倫理有關(guān)。文學(xué)外譯的歷史告訴我們,契合目的語語境的高質(zhì)量翻譯可使非主流文學(xué)作品經(jīng)典化,質(zhì)量粗糙的翻譯則可能完全抹殺原作的思想和藝術(shù)價(jià)值。
3.2.3 傳播媒介
傳播媒介是“傳播過程的中介,是用以擴(kuò)大并延伸信息傳送的工具”(施拉姆、波特, 2010:134),是傳播過程中信息傳遞得以實(shí)現(xiàn)的物質(zhì)手段。傳播過程研究中“對于廣播、媒體、電影和其他傳播途徑的研究屬于媒介分析”(拉斯韋爾, 2013:2)。傳播媒介的日新月異對傳播效果的影響力漸盛。
中國文學(xué)外譯傳播媒介不僅包括書籍和報(bào)紙等傳統(tǒng)印刷媒體,還包括電影電視、音視頻、電子書、互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代媒體,例如文學(xué)作品的影視改編以及網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的域外傳播。傳統(tǒng)紙媒囿于時(shí)空限制,在傳播時(shí)效、范圍和數(shù)量等方面相對局限,而影視借助“視聽文化特有的感覺沖擊力,通過數(shù)億臺(tái)進(jìn)入家庭的電視機(jī)使越來越多的人疏遠(yuǎn)書籍的同時(shí),又極大地拓展了文學(xué)的傳播渠道,開掘出文學(xué)的潛在需求”(王先霈, 2006:161)。文學(xué)的影視改編已成為文學(xué)傳播的重要方式,大大拓展了作家及作品的影響范圍,這一點(diǎn)在中國文學(xué)外譯過程中尤其顯著。西方世界對中國作家的關(guān)注和認(rèn)知很大程度上與其作品的影視劇化有關(guān)。莫言的《紅高粱家族》被改編為電影《紅高粱》,蘇童的《妻妾成群》被改編為電影《大紅燈籠高高掛》,姜戎的《狼圖騰》被改編為同名電影,這些作品能夠在國外讀者中取得巨大的影響力,幾乎都是影視改編成功打響了第一炮,是影視帶領(lǐng)文學(xué)走的成功范例。目前,“通過影像帶動(dòng)使圖書獲得更多讀者的青睞和關(guān)注,已經(jīng)成為中國文學(xué)獲得世界影響的手段”(何明星, 2013:53)。
互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展使得中國文學(xué)外譯網(wǎng)絡(luò)傳播效果得以與紙媒傳播并駕齊驅(qū),甚至表現(xiàn)出超越之勢?!熬W(wǎng)絡(luò)消弭了傳播的藩籬,把全世界的讀者連接為一體,極大拓展了中國當(dāng)代文學(xué)傳播的國際空間;并且網(wǎng)絡(luò)傳播匯集了文本、圖像、音頻、視頻等各種媒介方式,可以更生動(dòng)、更多樣化地傳播中國當(dāng)代文學(xué)”(王祥兵, 2015:51)。而互聯(lián)網(wǎng)的升級換代不斷為中國文學(xué)外譯參與者提供著功能更加強(qiáng)大的合作與交流平臺(tái),網(wǎng)絡(luò)文本結(jié)合漫畫、動(dòng)畫、游戲、電子書、短視頻等形式逐漸走向多模態(tài)的數(shù)字化傳播。
3.2.4 傳播對象
傳播對象即“傳播媒介所及人群”,對這些人群的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、認(rèn)知水平、情感態(tài)度、行為規(guī)范等的研究也稱受眾分析(拉斯韋爾, 2013:2)。傳播對象不僅是傳播內(nèi)容的接受者,也包括評價(jià)者與反饋者。
中國文學(xué)外譯的傳播對象可大致分為媒體和讀者兩大類。媒體包括新聞媒體和社交媒體。新聞媒體是政治立場和文化價(jià)值觀的載體,有報(bào)刊、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)等多種形式,主要通過報(bào)道和書評對中國文學(xué)海外傳播產(chǎn)生影響,在很大程度上引導(dǎo)著民眾的價(jià)值判斷和輿論走向。社交媒體是民間信息交流平臺(tái),能夠塑造輿論及輿情走向,在社交媒體上發(fā)布、轉(zhuǎn)載有關(guān)中國文學(xué)的帖子具有強(qiáng)大的傳播力和影響力。
讀者對象分為專家型讀者和大眾讀者。專家型讀者主要包括國外漢學(xué)家、高等院校和科研機(jī)構(gòu)的中國文學(xué)研究者、海外中國留學(xué)生等,他們對中國語言、文學(xué)和文化有明確的價(jià)值認(rèn)知、審美共鳴及情感偏好,有些甚至是中國文學(xué)外譯的實(shí)踐者;普通大眾讀者則包羅萬象,來自不同社會(huì)階層,具有多樣化的教育背景、認(rèn)知水平、審美習(xí)慣和情感態(tài)度。中國文學(xué)外譯過程中,對傳播對象特點(diǎn)的把握可為翻譯內(nèi)容和策略提供指導(dǎo),并直接影響到外譯作品的傳播效果。我國文學(xué)走出去實(shí)踐中,由于忽略傳播對象研究導(dǎo)致傳播效果不甚理想的例子不少,例如“熊貓叢書”“大中華文庫”等幾次大型的國家外譯實(shí)踐。而熟諳西方世界讀者認(rèn)知特點(diǎn)和審美傾向的譯介則更容易獲得成功,葛浩文英譯莫言小說就是一個(gè)典型的例子。
3.2.5 傳播效果
傳播效果是線性傳播鏈的終端,主要關(guān)注“傳播受眾所受到的影響”(拉斯韋爾, 2013:2),表現(xiàn)為信息受眾在多大程度上改變了自己的認(rèn)知、態(tài)度和行為等。
國外讀者對中國文學(xué)的認(rèn)知和態(tài)度直接影響到外譯作品在圖書銷售平臺(tái)排行榜單的位置、學(xué)術(shù)引用率、獲獎(jiǎng)概率和教材入編率等。國外讀者對中國文學(xué)外譯的態(tài)度主要表現(xiàn)為情感評價(jià),一般包括正向、中立、負(fù)向三個(gè)維度。情感傾向可以通過文本情感分析獲得。就文學(xué)外譯而言,最具情感分析價(jià)值的要數(shù)讀者書評。情感評價(jià)主觀性較強(qiáng),因而是最能夠直接反映受眾接受態(tài)度的指標(biāo)之一。國外受眾對中國文學(xué)的情感傾向會(huì)集中反映在圖書購買、評價(jià)、宣傳等一系列行為中,這些具體行為又反過來強(qiáng)化或弱化國外讀者對中國文學(xué)的認(rèn)知和態(tài)度。如此,國外受眾的認(rèn)知、態(tài)度和行為構(gòu)成一個(gè)循環(huán)往復(fù)的相互作用機(jī)制,成為中國文學(xué)對外傳播效果的動(dòng)態(tài)體現(xiàn)。
3.3 中國文學(xué)走出去效果評估方法與步驟
中國文學(xué)對外傳播的影響因素眾多且影響力大小有別,下文采用德爾菲法(Delphi Method)和層次分析法(Analytic Hierarchy Process)分別確立影響中國文學(xué)走出去效果的諸因素及其權(quán)重,建構(gòu)綜合性、多元化、多層次的效果評估指標(biāo)體系,為中國文學(xué)走出去效果評估提供量具。
德爾菲法和層次分析法的結(jié)合是主觀定性研究方法和客觀定量研究方法的結(jié)合。德爾菲法是20世紀(jì)40年代由美國蘭德公司發(fā)展而成的一種專家匿名反饋函詢法,被廣泛應(yīng)用于各領(lǐng)域評估指標(biāo)的確立以及指標(biāo)體系的建設(shè),其基本原理為“人多智廣”,具有匿名性、操控的回饋性和群組反應(yīng)統(tǒng)計(jì)等特征(Dalkey, 1969:v)。層次分析法是美國運(yùn)籌學(xué)家薩蒂(Thomas L. Saaty)教授于20世紀(jì)70年代提出的一種實(shí)用的多方案決策方法,常被運(yùn)用于多目標(biāo)、多準(zhǔn)則、多要素、多層次的非結(jié)構(gòu)化的復(fù)雜決策問題,其基本理念是“復(fù)雜的決策問題可以通過逐層分解、優(yōu)先排序的方式被有效地分析和解決”(Saaty, 2005:1)。采用這兩種方法建構(gòu)中國文學(xué)走出去效果評估指標(biāo)體系的具體步驟如下:
第一步,用德爾菲法建立指標(biāo)體系。首先將評估目標(biāo)設(shè)定為中國文學(xué)走出去效果評估,以拉斯韋爾傳播過程“5W”模式為理論框架,設(shè)計(jì)“中國文學(xué)走出去效果評估指標(biāo)”專家調(diào)查問卷。德爾菲法建議專家人數(shù)為10至15人(Khorramshahgol & Moustakis, 1988:347),我們邀請文學(xué)外譯所涉翻譯學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)、傳播學(xué)、出版與發(fā)行等領(lǐng)域的權(quán)威專家共12人,征詢其意見指標(biāo);同時(shí)采用李克特(Rensis Likert)五級量表法,將意見指標(biāo)按照重要性分為非常重要、重要、一般重要、不太重要、不重要5個(gè)等級請專家匿名打分,分值依次為9、7、5、3、1。我們回收問卷并對專家打分情況進(jìn)行綜合評定,篩選專家錯(cuò)填、誤填選項(xiàng)并進(jìn)行專家回訪,繼而進(jìn)行二次、三次意見征詢,直至專家意見趨于一致,最終完成對專家意見的集成和優(yōu)化,得到中國文學(xué)走出去效果評估指標(biāo)共計(jì)50個(gè)。
第二步,用層次分析法確定中國文學(xué)走出去效果評估指標(biāo)的權(quán)重。首先,依據(jù)功能與重要性的不同,將德爾菲法確定的中國文學(xué)走出去效果評估指標(biāo)分為5個(gè)一級指標(biāo)、17個(gè)二級指標(biāo)和28個(gè)三級指標(biāo),建立層次結(jié)構(gòu)模型如圖1所示。其次,構(gòu)造各層次中所有判斷矩陣。設(shè)qj表示第j個(gè)指標(biāo)相對其他指標(biāo)的重要程度,此時(shí)qj滿足0≤qj≤1且∑qj =1,指標(biāo)的權(quán)重向量為Q=(q1, q2,..., qj)T(n×1)。設(shè)上一層元素C為準(zhǔn)則,所支配的下一層元素為P1 至Pn,我們要確定各元素對于準(zhǔn)則C相對的重要性即權(quán)重。對于準(zhǔn)則C,各元素之間相對重要性的比較得到一個(gè)兩兩比較判斷矩陣P=(pij)(n×n),基于得到的判斷矩陣進(jìn)行一致性檢驗(yàn),通過檢驗(yàn)即可證明本文所選取的中國文學(xué)外譯傳播效果評價(jià)指標(biāo)體系可以在一定程度上反映中國文學(xué)外譯傳播效果。
層次單排序及一致性檢驗(yàn)通過兩兩判斷矩陣用方根法求出它們的最大特征根和特征向量,方法如下:第一步,判斷矩陣每一行元素的乘積,即mi=∏ n j=1pij而=1,2,..., n;第二步,計(jì)算mi的n次方根,即w — i=n mi ;第三步,對向量w歸一化,即設(shè)wi= w — i ∑nj=1w — j 計(jì)算w=(w — 1, w — 2,..., w — n,)T為所求的特征向量;第四步,計(jì)算判斷矩陣的最大特征根λmax,即λ∑ n i=1(Pw)i nwi max ,其中(Pw)i表示Pw的第i個(gè)元素;第五步,定義CI= λmax n-1 為矩陣P的一致性指標(biāo),引入隨機(jī)一致性指標(biāo)RI= λ′max n-1 ;第六步,對于不同的n得出隨機(jī)一致性指標(biāo)RI的數(shù)值,令CR= CI RI并稱CR為一致性比率,當(dāng)CR<0.1時(shí)我們認(rèn)為判斷矩陣具有令人滿意的一致性。當(dāng)層次單排序檢驗(yàn)通過以后,將每一層指標(biāo)的權(quán)重向量進(jìn)行整合,計(jì)算第三級指標(biāo)對于目標(biāo)層的組合權(quán)向量并進(jìn)行一致性檢驗(yàn)。層次總排序一致性檢驗(yàn)公式為設(shè)CI=∑ n j=1 cj CIj且RI=∑ n j=1 cj RIj計(jì)算CR= CI RI 若CR<0.1則認(rèn)為判斷矩陣具有令人滿意的一致性,否則就需要調(diào)整判斷矩陣。
基于德爾菲法和層次分析法的基本原理和步驟,最終得到中國文學(xué)走出去效果評估指標(biāo)權(quán)重,如表1所示。利用MATLAB數(shù)據(jù)分析軟件確定各指標(biāo)權(quán)重,同時(shí)計(jì)算得到最大特征根λmax=28,專家一致性指標(biāo)CI=28,隨機(jī)一致性指標(biāo)RI=1.667,一致性比率CR=0<0.1,表明該指標(biāo)體系具有較高可信度,可以在一定程度上反映中國文學(xué)走出去效果。
4.結(jié)語
本文基于傳播學(xué) “5W”模式及其對翻譯傳播效果評估的啟示,先后運(yùn)用德爾菲法和層次分析法對影響中國文學(xué)走出去效果的諸因素進(jìn)行歸納和加權(quán),建構(gòu)中國文學(xué)走出去效果評估指標(biāo)體系。研究結(jié)果表明,影響中國文學(xué)走出去效果的諸多因素中,一級指標(biāo)按照重要性依次為傳播內(nèi)容(31.7%),傳播對象(22.8%),傳播效果(20.7%)、傳播媒介(15.2%)和傳播主體(10.5%),每個(gè)一級指標(biāo)下又細(xì)分為若干二級指標(biāo)和三級指標(biāo),各指標(biāo)權(quán)重也有所不同,如表1所示,不再贅述。
需要說明的是,該評估體系并非亙古不變。隨著社會(huì)文化、科學(xué)技術(shù)等的變遷和研究視角、研究方法等的變化,評估指標(biāo)本身也會(huì)出現(xiàn)數(shù)量或內(nèi)容上的變化。例如,傳播媒介已由傳統(tǒng)的紙媒發(fā)展到如今的網(wǎng)絡(luò)多媒體,今后可能還會(huì)進(jìn)一步迭代更新,不同的媒介類型產(chǎn)生的傳播效果自然不盡相同;而不同的理論視角、研究方案和計(jì)算軟件所得結(jié)果也不會(huì)一樣?!霸趥鞑パ芯恐?,宛若自然科學(xué)中那種普遍適用的模型是找不到的。我們也沒有理由期望找到一種所謂正確的模型。隨著知識(shí)的增長,一切研究對象都會(huì)變化”(施拉姆、波特, 2010: 188)。本研究建構(gòu)的指標(biāo)體系嘗試為中國文學(xué)走出去效果評估提供了一個(gè)較為科學(xué)和實(shí)用的量具,期待學(xué)界共同努力,使其不斷完善。
參考文獻(xiàn)
[1] Bourdieu, P. The forms of capital[A]. In J. Richardson (ed.). Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education[C]. Westport: Greenwood, 1986. 241-258.
[2]Dalkey, N. C. The Delphi Method: An Experimental Study of Group Opinion[M]. Santa Monica: RAND Corporation, 1969.
[3]Halevi, G., B. Nicolas & J. Bar-Ilan. The complexity of measuring the impact of books[J]. Publishing Research Quarterly, 2016, 32(3): 187-200.
[4]Khorramshahgol, R. & V. S. Moustakis. Delphic hierarchy process (DHP): A methodology for priority setting derived from the Delphi method and analytical hierarchy process[J]. European Journal of Operational Research, 1988, 37(3): 347-354.
[5]Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[6]Saaty, T. L. Analytic hierarchy process[A]. In P. Armitage & T. Colton (eds.). Encyclopedia of Biostatistics (2nd ed.)[C]. New York: John Wiley & Sons, 2005. 1-9.
[7]何明星. 中國文學(xué)的世界影響——新世紀(jì)十年回眸之二[J]. 中國圖書評論, 2013, (2): 48-55.
[8]何明星. 中國當(dāng)代文學(xué)的世界影響評估研究——以《三體》為例[J]. 出版廣角,2019,(14): 6-10.
[9]胡安江, 胡晨飛. 再論中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩在英語世界的傳播為例[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐, 2012, (4): 55-61+54.
[10] 胡開寶, 黑黟. 數(shù)字人文視域下的翻譯研究:特征、領(lǐng)域與意義[J]. 中國翻譯, 2020, (2): 5-15.
[11]黃友義. 漢學(xué)家和中國文學(xué)的翻譯——中外文化溝通的橋梁[J]. 中國翻譯, 2010, (6): 16-17.
[12]拉斯韋爾. 社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M]. 何道寬譯. 北京: 中國傳媒大學(xué)出版社, 2013.
[13]李明德, 李巨星. 國家主流意識(shí)形態(tài)網(wǎng)絡(luò)傳播的效果評估體系研究[J]. 當(dāng)代傳播, 2019, (2): 12-19.
[14]梁紅濤. 賈平凹《高興》英譯本海外接受效度研究[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào), 2020, (3): 88-92.
[15]劉丹. 版權(quán)代理人與“中國文學(xué)走出去”——以《解密》英譯本版權(quán)輸出為例[J]. 中國版權(quán), 2016, (6): 48-52.
[16]呂世生. 18世紀(jì)以來“走出去”的中國文學(xué)翻譯改寫模式[J]. 中國翻譯, 2013, (5): 29-34.
[17]馬新強(qiáng). 多維視角下的中國文學(xué)海外傳播策略[J]. 上海翻譯, 2020, (2): 87-91.
[18]施拉姆, 波特. 傳播學(xué)概論(第二版)[M].何道寬譯. 北京: 中國人民大學(xué)出版社, 2010.
[19]汪慶華. 傳播學(xué)視域下中國文化走出去與翻譯策略選擇——以《紅樓夢》英譯為例[J]. 外語教學(xué), 2015, (3): 100-104.
[20]王先霈. 新世紀(jì)以來文學(xué)創(chuàng)作若干情況的調(diào)查報(bào)告[M]. 沈陽: 春風(fēng)文藝出版社, 2006.
[21]王祥兵. 海外民間翻譯力量與中國當(dāng)代文學(xué)的國際傳播——以民間網(wǎng)絡(luò)翻譯組織Paper Republic為例[J]. 中國翻譯,2015, (5): 46-52+128.
[22]魏家海, 李潔. 基于CiteSpace的中國文學(xué)走出去研究文獻(xiàn)計(jì)量分析(2011-2020)[J]. 山東外語教學(xué), 2022, (1): 95-106.
[23]謝柯, 廖雪汝. “翻譯傳播學(xué)”的名與實(shí)[J]. 上海翻譯, 2016, (1): 14-18.
[24]謝天振. 中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)[J]. 中國比較文學(xué), 2014, (1):1-10.
[25]徐珺. 21世紀(jì)全球化語境中的漢文化經(jīng)典外譯策略探索[J]. 外語教學(xué), 2009, (2): 88-95.
[26]姚建彬, 郭景紅(編). 中國文學(xué)海外發(fā)展報(bào)告(2018)[C]. 北京: 社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社, 2019.
[27]張繼光. 中國文學(xué)走出去的重要推手——葛浩文[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào), 2016, (4): 105-108.
[28]張璐. Python情感分析看海外讀者對中國譯介文學(xué)的接受和評價(jià):以《三體》英譯本為例[J]. 外語研究, 2019, (4): 80-86.
[29]張曉雪. 翻譯說服論視角下《論語》英譯本接受效果分析——以Google Scholar被引統(tǒng)計(jì)為依據(jù)[J]. 出版發(fā)行研究, 2019, (3): 70-76.
(責(zé)任編輯:楊彬)
收稿日期: 2022-09-01;修改稿,2023-04-19;本刊修訂,2024-01-06
基金項(xiàng)目:本文為國家社科基金項(xiàng)目“中國百年科幻文學(xué)翻譯史研究”(項(xiàng)目編號(hào):19BWW077)的階段性成果。
作者簡介:李琴,博士,教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、比較文學(xué)翻譯研究。電子郵箱:liqin029@xisu.edu.cn。
引用信息:李琴.中國文學(xué)走出去效果評估指標(biāo)體系建設(shè):原則與方法[J].山東外語教學(xué),2024,(1):103-113.