• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《文心雕龍》英譯的外顯化策略分析

    2024-04-02 10:04:37胡作友盧玉香
    山東外語教學 2024年1期

    胡作友 盧玉香

    [摘要]本文基于自建漢英平行語料庫,對《文心雕龍》宇文所安譯本和施友忠譯本的外顯化特征進行定量和定性相結合的研究。通過提取威氏拼音和詞匯、句法層面的參數發(fā)現(xiàn):兩個英譯本總體呈現(xiàn)外顯化特征,主要體現(xiàn)在譯文的語言及詩學形式、詞句意義和文化語境等方面,背后的非文本原因可歸于翻譯意圖、文化立場和意識形態(tài)等因素。兩位譯者的外顯化翻譯使譯文指涉更加明確,語境更加清晰,意義更易理解,原著的文論思想、美學精神和文化內涵得到充分闡釋。外顯化翻譯在信息補償、話語建構和文論互動方面具有一定價值,表明其作為中國古代文論的指導性翻譯策略具有可能性和可行性。

    [關鍵詞]《文心雕龍》;外顯化;宇文所安;施友忠

    [中圖分類號] H059[文獻標識碼] A[文獻編號]1002-2643(2024)01-0114-11

    On the Explicitation in the English Translation of Wenxin Diaolong

    HU Zuoyou LU Yuxiang

    Abstract: Based on a self-built Chinese-English parallel corpus, this paper makes a study on explicitation in the two English versions of Wenxin Diaolong by Stephen Owen and Vincent Yu-chung Shih from both quantitative and qualitative perspectives. The results show that both versions present notable explicitation in such ways as linguistic form, lexical and sentential meaning, syntax and cultural context, which can be attributed to various aspects, including translation intention, cultural stance and ideology. Explicitation as the translation strategy makes the reference of the translation more specific, the context clearer and the meaning easier to understand, eliciting a full explanation of the literary theory, aesthetic spirit and cultural connotation of the original work. Explicitation has a certain value in information compensation, discourse construction and literary theory interaction, manifesting its possibility and feasibility as a guiding translation strategy of ancient Chinese literary theory.

    Key words:Wenxin Diaolong; explicitation; Stephen Owen; Vincent Yu-chung Shih

    1.引言

    外顯化(explicitation),亦稱作顯化或明朗化,指通過增添、凸顯或闡釋等方式,提高譯文的銜接程度,將原文隱含的信息明確化,使譯文與原文相比呈現(xiàn)出形式更清晰、意義更明確、理解更方便的特點(Vinay & Darbelnet, 1995:23)。成功的翻譯需要譯者的準確理解和充分闡釋,涉及詞匯處理、話語分析等復雜的加工過程,因而外顯化翻譯不可避免地增加譯文的冗長程度(Blum-Kulka, 2000)?!段男牡颀垺纷鳛橹袊糯恼摪l(fā)展的高峰,擁有眾多英譯本,其中施友忠譯本(Shih,1959)和宇文所安譯本(Owen,1992)是讀者群體最大、研究最多的經典譯本(后文分別簡稱施譯本和宇文譯本)。兩個譯本都成功再現(xiàn)了原著的文學概念、哲學思想和美學價值(胡作友、張丁慧,2019a:100)。本研究基于自建《文心雕龍》漢英平行語料庫,采用定量、定性相結合的方法,探討外顯化在《文心雕龍》英譯中的具體運用及其背后的非文本動因,揭示外顯化翻譯對于有效譯介中國古代文論的意義,也期待更多學者關注翻譯實踐,深化翻譯研究(許鈞,2023:11)。

    2.文獻綜述

    國外早期的《文心雕龍》英譯研究主要依照西方文論的標準對劉勰的文學觀念進行論證,如劉若愚(Liu,1966)和吉布斯(Gibbs,1972)將《文心雕龍》嵌入艾布拉姆斯四要素理論框架進行系統(tǒng)分析,隨后則多是對《文心雕龍》英譯本的質量評價。20世紀出現(xiàn)了跨文化視角的相關英譯研究,如美國學者彼得Peter Way(1990)將《文心雕龍》與《詩學》進行對比研究,蔡宗齊(Cai,2002)將《文心雕龍》與西方詩學進行了內文化、跨文化和超文化的比較研究。國內《文心雕龍》英譯研究主要包括以下類型:對《文心雕龍》英譯史的梳理,對書名及術語翻譯的評價和基于西方哲學、語言學、傳播學、社會學等理論的翻譯研究。尤其第三類主要為單譯本研究和多譯本研究,如楊國斌(1991)對《神思》(《文心雕龍》第二十六篇)三譯本翻譯策略和語言風格的對比研究、胡作友和劉夢杰(2019)對《文心雕龍》陌生化翻譯的探討、胡作友和張丁慧(2019b)關于《文心雕龍》英譯對中國文論話語體系構建的探討等等??梢?,《文心雕龍》英譯研究起步較晚,研究成果和內容相對有限且以定性研究為主,因此本文擬借助語料庫方法對《文心雕龍》英譯本的外顯化特征進行定量研究,以補充、推動相關翻譯研究。

    3.研究設計

    3.1 研究問題

    本研究自建《文心雕龍》漢英雙語對比語料庫,擬解決的問題包括:1)兩譯本在拼音和詞匯、句法層面的數據有何差異;2)譯文是否體現(xiàn)外顯化特征;3)背后的非文本動因是什么。

    3.2語料選取

    本研究語料來源于《文心雕龍》原文、施友忠譯本和宇文所安譯本。所選語料有以下特點:1)語料為兩譯本共同包含的18個章節(jié);2)譯者均為美國大學教授,譯文都具有較高的學術性;3)兩譯本均由美國權威出版社出版,享有龐大的英語讀者群。本研究借助分詞標注軟件TreeTagger 2.0對英文語料進行詞性賦碼,使用ParaConc 2.6.9平行軟件附加人工校對,以原文為標準進行句級平行對齊,保證了語料的典型性和可比性。

    3.3 研究方法及步驟

    龐雙子、王克非(2018:13-14)認為,翻譯外顯化特征是否存在可以通過譯文與目的語原創(chuàng)文本的“語內”對比和譯文與原文的“語際”對比分析得出。因此本文先后將兩個英譯本與原創(chuàng)英語語料、漢語原文進行對比,在此基礎上探討《文心雕龍》英譯本的外顯化特征。首先,本文假設:與英語原創(chuàng)語料或原文相比,如果譯文在語言層面呈現(xiàn)出顯著的形式凸顯、增添、句子容量擴增、具體化、明示、闡釋等傾向,則表明譯文存在外顯化特征。其次,依據假設,選擇合適的參數進行檢索和統(tǒng)計,如拼音占比、標準型次比、翻譯比、詞匯密度、詞類占比、平均句長等。通過統(tǒng)計和分析,考察兩個譯本是否呈現(xiàn)外顯化特征以及譯本之間的差異。若存在外顯化特征,則進一步考察其體現(xiàn)形式;若不存在,則指明譯本呈現(xiàn)的具體特征;最后解讀外顯化翻譯的動因,總結其對于典籍翻譯的意義。

    4.結果分析與討論

    外顯化通常體現(xiàn)在譯文的詞匯和句法層面,可提取型次比(type-token ratio,TTR)、標準型次比(standardized type-taken ratio, STTR)、詞匯密度、詞類占比、平均句長、翻譯比等參數作為考察外顯化的指標(龐雙子、王克非,2018:15)。

    4.1 威氏拼音

    古漢語高度凝練,融合音、形、義于一體。英語音義之間具有任意性,形義之間具有雙重性,這導致《文心雕龍》中諸多概念術語在西方文學體系中部分甚至完全空缺。因此在翻譯過程中,譯者需要通過音譯、意譯等方法靈活處理空缺問題,以減少漢語音形義的缺失。本文使用自編程序,對兩譯本中的拼音進行檢索統(tǒng)計,結果如下:

    從表2可知,兩譯本均以多種拼音(分別為172和175)呈現(xiàn)原著中并不存在的詞匯,它們由威妥瑪氏拼音音譯而來。《文心雕龍》原文中單音節(jié)概念術語、雙音節(jié)復合術語、人名、地名、作品名等中國文化特色詞層出不窮,兩譯本始終采用釋義加“威氏拼音”的譯法,既凸顯漢字的語音特色,使讀者從中窺見漢字術語的一絲原貌(Owen, 1992:16),也為英語創(chuàng)造了新的詞匯,引入新的術語符號,提醒讀者它們與英語術語存在本質不同。兩譯者采用威氏拼音音譯概念術語,使得拼音符號和漢語的語音特征在譯文中得以外顯。

    兩譯本的不同之處在于:宇文譯本無論是拼音總頻次還是總占比,都明顯高出施譯本。在宇文譯本中,每類拼音概念出現(xiàn)的平均頻次約11次,施譯本則不到4次,原因在于兩位譯者對于概念術語的外顯化方式不同。宇文所安的“雙向闡釋”譯法(胡作友、張丁慧,2019a:105),按照“一段原文,一段譯文,一段闡釋”的模式進行,在逐句講解和中西文論對比闡釋過程中復現(xiàn)大量拼音術語。施友忠的“以中釋中”譯法(胡作友、張丁慧,2019a:101)則保持原文段落結構,并將較長的闡釋信息置于文外注釋。故而,施譯本正文中的拼音種類與宇文譯本相當,總頻次和占比卻遠少于宇文譯本。

    4.2 詞匯豐富度

    詞匯豐富度可以參照型次比(TTR),一般來說,型次比越高,用詞越富于變化(Baker,2000:250)。由于兩譯本語料庫的容量不同,型次比不具有可比性,因此本研究使用AntConc3.3和AntSplitter1.0統(tǒng)計兩譯本的標準型次比(STTR)來比較詞匯豐富度。

    文學作品通常每1000個漢字對應670-800個英語單詞(王克非,2003:415),即一般英文使用更少詞匯。但在表3中,宇文譯本漢英翻譯比約為1∶4;施譯本漢英翻譯比約為1∶2,即兩譯本都存在顯著的“過量翻譯”,而其主要原因在于外顯化(胡開寶,2008:73)。

    宇文譯本形符約為施譯本的兩倍,說明其篇幅擴張程度更大。就標準型次比而言,宇文譯本明顯高于施譯本,這表明宇文譯本總體上較施譯本用詞更加多變,語言形式化程度更高(Hansen-Schirra et al., 2007:259),更少通過重復用詞實現(xiàn)句式銜接,書面用語的精準度和信息密度更高,外顯化特征更顯著(Biber et al., 1999:43)。

    4.3 詞匯密度

    詞匯密度指實詞形符在總形符中的占比。詞匯密度越高,功能詞占比越低,語篇的信息量越大,文本更正式。本研究使用AntConc3.3統(tǒng)計出兩譯本詞匯密度如下:

    由表4可知,兩譯本的詞匯密度均明顯高于原創(chuàng)英語語料(Brown Corpus,布朗文學語料庫),另也高于同時期翻譯英語語料的詞匯密度52.87% (Laviosa,1998)。進一步對比具體詞類發(fā)現(xiàn),盡管不同于英語,漢語最常用的指代方式為“名詞復現(xiàn)”,而非顯性人稱代詞(王克非、胡顯耀,2010:16),但兩譯本代詞占比均低于英語原創(chuàng)語料,名詞占比均高于英語原創(chuàng)語料,呈現(xiàn)兩極對應的典型特點,這意味著文本更多使用名詞進行語義銜接,使隱含的指代內容得以明示化(Leech et al., 2009:210) 。此外,漢語為意合語言,邏輯隱藏于行文之中。但兩譯本介詞和連詞占比卻遠高于原創(chuàng)英語文本,說明譯者在翻譯過程中顯化了邏輯關系和銜接符號。這既證明譯文在語內、語際兩方面都存在外顯化特征,也體現(xiàn)出譯者為平衡譯文的陌生化和可接受性而做出的努力(胡顯耀等,2020:280)。

    4.4 平均句長和翻譯句對比

    平均句長和翻譯句對比可以作為句法層面的指標研究翻譯外顯化(龐雙子、王克非,2018:15)。形符總數除以句子數即為平均句長,句長越長,結構越復雜。本文以句號、問號、感嘆號和省略號作為句子標記,對原文和兩譯本的句子進行統(tǒng)計,結果如下:

    布朗文學語料庫的平均句長為13.4,翻譯英語語料的平均句長為24.1(Laviosa,1998),但由表5可知,兩譯本平均句長都高于以上數據:宇文譯本是原文的2.58倍,施譯本是原文的1.4倍。句數的增加和句長的擴充表明譯本具有顯化的共性(胡顯耀等,2020:280)。整體上,宇文譯本冗長度更高,句子結構更加復雜。經統(tǒng)計,宇文所安在正文中增添了758句個人闡釋,譯者聲音外顯;而施譯本總體上采取句對句翻譯,譯者聲音內隱。從這個角度上看,宇文譯本對原文的外顯化處理幅度更大。

    綜上,《文心雕龍》兩譯本均存在外顯化特征,且宇文譯本更顯著,具體表現(xiàn)為音譯現(xiàn)象更明顯,詞匯上實詞更多、信息負載更大且重復度更低,句子更加復雜等。

    5.《文心雕龍》外顯化翻譯的體現(xiàn)形式

    兩位譯者的外顯化特征在譯文中是多層次展開的,主要有三種體現(xiàn)形式:形式外顯化、意義外顯化和語境外顯化。

    形式外顯化指譯者通過對原文的語言形式和詩學形式采取強調、凸顯等處理方式,以保證譯文的忠實性、異質性和藝術性?!段男牡颀垺匪玫墓糯鷿h語,一字對應一音一形,既是書寫單位,又是音節(jié)單位和語義單位,被譯成現(xiàn)代英語時,語音和字形的損失難以避免。對于這個難題,兩位譯者有意采取形式外顯化的處理手段,保留并凸顯原著獨特的語言形式,吸引目標讀者對原文的關注。例如,原文中的概念術語均使用音譯法進行翻譯。拼音可以巧妙地凸顯漢語的語音特點,既保證了術語的統(tǒng)一性,又賦予譯文異域性,更為西方文論引入了新的概念因子。如此,譯者借助英語讀者熟悉的威氏拼音反倒使譯文生發(fā)出迷人的陌生感。

    此外,兩位譯者還采取保留和強調漢字的形式外顯化策略。宇文所安對原文中章節(jié)名、重要詩學概念、關鍵作品和作者姓名,如“神思”“含蓄”“鐘嶸”“《楚辭》”等不僅使用音譯,還標注了漢語繁體字形;施友忠則在文后手寫了120個漢語術語詞條。這一方面使英語讀者眼前浮現(xiàn)出生動的漢字圖景,產生對中國文字的欣賞之情,另一方面也體現(xiàn)出譯者在進行弱勢語言向強勢語言的轉換時對漢字文化的尊重和保護。

    只傳遞意義而忽視文學形式的翻譯是孱弱卑屈的(Lewis,2000:270),因此文學翻譯既要忠于內容又要反映詩學特征(王東風,2010:10)?!段男牡颀垺酚迷~簡約、意義豐富、修辭繁復、詩學內涵包羅萬象。兩位譯者在翻譯時都關注到了它的詩學特色,有意識地保留原文的文言句式和修辭效果,凸顯譯文與原文在句式結構、音韻和語音等方面的契合。

    意義外顯化指譯者通過增添解釋性語句、補充原文省略成分、明示隱含信息、突出上下文照應等處理方式,保證譯文的可理解性和可接受性。古漢語語法的模糊性,句子成分的非全息性和跳躍性,句式結構和邏輯的靈活性以及意義的不確定性,都給習慣于以形顯義的英語讀者造成了巨大的理解困難(孫太、文旭, 2022:83)。在翻譯時,兩位譯者均選擇對讀者負責,對缺失、隱晦和抽象的地方進行補充或闡釋,使譯文的意義變得清晰、易懂、可讀。例如:

    原文:镕鈞“六經”。必金聲而玉振。(《文心雕龍·原道》)

    宇文譯:He molded the Six Classics so that they would ring like metal and jade.

    施譯: The Six Classics, since he has cast and molded them, ring out the resonant music of bronze and jade.

    原文重意合,無主語和連詞,句中的邏輯關系需要推導才能得出。若逐字翻譯,譯文必定成分殘缺,讀者難以理解。兩位譯者憑借認知關聯(lián),首先在譯文中增加了“镕鈞”的邏輯主語“他(孔子)”以及“金聲”和“玉振”的主語“它們(六經)”;其次將隱含的邏輯關系分別通過“so that”和“since”予以顯化,使得譯文成分完整,邏輯合理,讀來清晰明了。這樣的外顯化翻譯在兩譯本中比比皆是,故而譯文與原文相比更加清晰易懂。

    中國傳統(tǒng)文論術語定義模糊、空靈圓活、注重體驗和感受,意義是在經典文本中不斷使用而確定的,往往只可意會而難以言傳;西方文論多是理性的、邏輯的,追求精確定義,通過固定意義來控制詞語(Owen,1992:5)。這種差異導致在漢語語境中清晰易懂的概念被直譯成英語時會出現(xiàn)各種問題,因此術語翻譯需要加入解釋才能使其意義明確。以“氣”為例,它在原著中共出現(xiàn)37次。宇文所安主要將“氣”譯為chi,并輔以詳細闡釋;施友忠則根據不同語境將“氣”具體化為“physical vitality”“vital force”“air”“breath”等。兩種外顯化方式雖不同,但目的都是使讀者對這一重要概念獲得深刻的理解。

    語境外顯化指譯者通過闡釋、注釋、增譯等將隱藏的文化背景明示出來,以幫助讀者更好地理解原作的精神,實現(xiàn)文化交流。漢文化是高語境文化,多數信息編碼通過社會習俗、價值判斷、行為習慣、思維方式傳遞;英語文化是低語境文化,信息通過文字編碼直接傳達,對語境的依賴性相對較低(Hall,1976:70-79)。這種語境的錯層和文化的空缺極易造成信息損失。因此,翻譯《文心雕龍》時,譯者需要充當文化向導,補充文史知識,構建文化語境,幫助英語讀者理解原著的思想內涵和論說方式。

    用典是《文心雕龍》的一大特色。要想領悟作者劉勰論證的巧妙和貼切,關鍵在于理解典故的隱喻內涵。若直譯而不加以解釋,必定給英語讀者的理解造成困難(楊國斌,1991:46)。宇文所安通過增譯法,添加必要的語境闡釋,清晰地補充了文學典故的背景故事,如“后妃之德”“邯鄲學步”“庖丁解?!钡?。施友忠采取“直譯+注釋”的方法,不僅明確典故的具體出處,還提供翔實的文獻資料。兩位譯者的譯法不同,但都將原本遮蔽在文本中的文化語境呈現(xiàn)在英語讀者眼前,開闊其文化視野,加深了讀者的理解。

    此外,兩位譯者都不惜筆墨,通過序言、導言、注釋、關鍵詞索引等途徑,為譯本編織更宏大細密的歷史語境網,多角度、多渠道引領英語讀者步入真實厚重的中國歷史文化語境,給讀者提供深入研究原著的條件。差異在于:宇文所安介紹中國古代文論的起源和發(fā)展、術語特點、論說方式和主要的文體類型等,旨在強調中西文論對比,其對原文語境的外顯化處理滿足了西方漢學界對中國古代文論的研究需要,有利于中西文化交互式發(fā)展(Lynn,1994: 51);施友忠介紹中國早期文學傳統(tǒng)和哲學思想,提供中國文學史料,傳播中華民族文化,對學習者和研究者而言具有非常高的使用價值(Lanciotti,1960:59)。

    6.《文心雕龍》外顯化翻譯的原因解析

    譯者在譯文中加入原文所不具備的個性化內容,代表了譯者對原文的解釋(Schiavi,1996:21),而宇文所安和施友忠對《文心雕龍》進行外顯化翻譯,與譯者自身的種種因素密切相關,這些因素包括翻譯目的、文化立場和意識形態(tài)等。

    6.1 翻譯目的

    宇文所安英譯《文心雕龍》有教學和學術兩個目的。首先,他將中國文學批評譯介給美國高校學生,讓他們接觸一些非西方的文學思想(胡作友、張丁慧,2018:124)。宇文所安的講解是中西對比式的,融合了傳統(tǒng)學者和現(xiàn)代學者的觀點,以對方的文化視角彼此考察,凸顯雙方的話語差異,產生新的思想和構建(宇文所安,2003:樂黛云序)。文本細讀式的翻譯有助于英語讀者克服先驗印象,擺脫對中國文論的成見;雙向闡釋有利于保持中國文化傳統(tǒng)的美和生命力。其次,觀念史是當時中國學界正流行的文學批評研究法,宇文所安試圖打破常規(guī),提供一種新的研究方向。他提倡將中國思想文本的本來面目展現(xiàn)出來,讓文本在文化語境的講解中鮮活起來(宇文所安,2003:序言)。

    施友忠也有兩個目的。一是教學目的:翻譯《文心雕龍》,首先是將其作為研究生教材,希望目標讀者能夠深入理解劉勰的主要思想,對中國文論話語體系形成更清晰的認識(Shih,1959:xxxiv)。二是文化傳播目的。施友忠在美多年,發(fā)現(xiàn)有關中國文學的英語資料極少,關于中國文論的英文著作更是微乎其微,因此很有必要將中國古代文論傳播出去(胡作友、劉夢杰,2020:97-99)。同時,他認識到中國文學批評研究本身存在諸多難點,除非知道確定的語境,否則很難準確地譯出文論術語的意思。要解決這個難題必須補充足夠的文化資料,輔助讀者理解譯文,鼓勵、引導更多學者進行深入研究(Shih,1959:xlv)。因此他主要采取直譯加注釋的翻譯方法,希望能夠通過清晰準確的闡釋和翔實的文獻史料,完成傳播中國文化、構建中國文論話語體系的使命(Shih,1959:xlvi)。

    6.2 文化立場

    文化立場會影響譯者的翻譯實踐。外顯化翻譯與譯者身份有一定關系,文化身份的本土性和異域性影響譯文的風格特征。在西方,用詞豐富是精英文化的一個標志(Ben-Ari,1998:69)。宇文所安和施友忠都是美國大學教授,目標讀者主要是西方知識分子和漢學家(胡作友、張丁慧,2020:113)。譯者身份和讀者群體決定其譯本無論在詞匯豐富度、詞匯密度、平均詞長和平均句長都高于一般英語原創(chuàng)文本,呈現(xiàn)出顯著的外顯化傾向。

    文化態(tài)度的差異影響著譯者思想觀念的傳達。宇文所安坦稱在準備翻譯《文心雕龍》時面臨矛盾:順應目的語文化,還是保留源語文化異質。他把向現(xiàn)代英語讀者英譯《文心雕龍》類比為向古代中國讀者漢譯《詩學》,最終得出結論:完全迎合目的語文化規(guī)范和不顧讀者接受的陌生化做法都是極端的。應該采取第三種方法,對中國文學傳統(tǒng)既有所歸化,又有所保留、挖掘和創(chuàng)造(Owen,1992:147)。他還反對文學封閉性和排他性,希望通過中西互動式的翻譯使中國文學成為全球共同財富(錢錫生、季進,2010:70)。

    20世紀中期,中國的綜合國力、文學地位、中西文化逆差等客觀因素決定了施友忠英譯《文心雕龍》如同一場由東向西的文化逆旅?!段男牡颀垺返捏w裁特點以及施友忠的民族情感和文化使命決定其“闡釋式”“捍衛(wèi)式”“抗拒式”的翻譯本質(胡作友、張丁慧,2019b:116)。因此,施友忠主要采取直譯,保證譯文的忠實性和異質性、文化形象的真實性和中國文論話語的體系性。對于難以在譯文中周全處理的文化因素,則以注釋的方式將語境闡釋、翻譯緣由和個人見解表達出來(胡作友、劉夢杰,2022:110)。兩位譯者的不同文化立場使其外顯化翻譯方式有所差異:宇文所安的文化對比顯化了譯者聲音,施友忠主要借用注釋隱晦表露個人的民族文化價值取向、對原文的思考和對中國文化的眷戀。

    6.3 意識形態(tài)

    意識形態(tài)會影響譯者的文本處理(Lefevere,1992:preface)。宇文所安稱,翻譯《文心雕龍》并不完全是為中國文論發(fā)言,主要是服務美國的文化建設(胡作友、張丁慧,2018:124)。他長期從事中國文化研究,發(fā)現(xiàn)中國古代思想蘊含的道德、美學精神能夠提供心靈的慰藉,希望通過翻譯在美國文化中融入中國傳統(tǒng)中關注自然法則、尊重人類心靈的精神。因此,他選擇翻譯的內容都是當時西方學界熱烈討論的,而西方讀者不感興趣的話題則予以舍棄(Owen,1992:186)。經統(tǒng)計,《神思》《物色》《體性》等章節(jié)的漢英翻譯比值高達5.57-5.94,外顯化特征尤為顯著。這些篇章無不體現(xiàn)著中國文學傳統(tǒng)天人合一、心物交融的觀念,其感性思考和直覺體驗正是注重理性邏輯的西方文論所需要的。

    施友忠出生于中國,早期一直在國內接受教育,受到儒道文化的熏陶和中國教育體制的影響,對國家文化有認同感,以保護中國文學為翻譯的使命(錢錫生、季進,2010:69)。在面對西方強勢話語時,施友忠始終堅信中國文學思想的獨特價值,通過翻譯構建中國文論在世界舞臺的話語權,抵抗彼時盛行于西方翻譯領域的“我族中心主義”和“本土化”傾向(吳赟、牟宜武,2022:77)。逆向翻譯要想為西方讀者所接受,當譯文因價值觀念和信仰差異而不得不犧牲一些異域性的時候,注釋便成為較為穩(wěn)妥的途徑,既不會打斷讀者的連續(xù)閱讀,又傳達原文的價值觀念,巧妙地革新英語讀者的中國文化觀。施友忠的翻譯,還原了劉勰的文學觀和人生觀,實現(xiàn)了《文心雕龍》在異域話語中的傳播和接受。

    7.結語

    語言簡潔,修辭華麗,結構嚴謹,論說巧妙,語境深厚,意義深遠,這些既是《文心雕龍》的特點,又是譯介的難點和關鍵點。本文通過自建語料庫對《文心雕龍》兩個權威英譯本進行定量研究,得出以下結論:首先,兩個譯本在語音、詞匯、句法等方面均呈現(xiàn)顯著的外顯化特征,在譯文中體現(xiàn)為形式外顯化、意義外顯化和語境外顯化。其次,兩個譯本的宏觀策略相同,但在具體操作上各有特色。宇文譯本整體上外顯化程度更高,中西對比更頻繁,整體上更側重對中國文論思想內涵的挖掘和借鑒;施譯本對原文的改造更保守,更側重對原著風貌的真實再現(xiàn)和對中國文論話語權的捍衛(wèi)。這些差異反映出與翻譯密切相關的種種因素,包括譯者的翻譯目的、文化立場和意識形態(tài)等等。

    中國古典文論對外譯介的長遠目標是得到目的語讀者的理解和接受,進入外國學者的研究視野,與他國文學思想形成互動,與目標文化相互借鑒,最終實現(xiàn)話語體系的異域重構。成功的譯文需產出清晰可讀的語言,挖掘豐富深刻的內涵,構建明確真實的語境。譯者需要發(fā)揮主觀能動性,傳達原著思想,填補文化空缺,闡釋異質文化,引導話語互動。無論是宇文所安的雙向闡釋,還是施友忠的以中釋中,都有助于將翻譯與研究相結合,保留中國文化傳統(tǒng),突出中國文論優(yōu)勢以推動其走向世界。可知,外顯化翻譯有助于挖掘深層次的文論內涵,打破研究視野局限,促進中西思想互動,促進中國理論外傳和話語體系的異域重構,對于中國典籍英譯實踐具有一定的參考性與可操作性。

    參考文獻

    [1] Baker, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J]. Target, 2000, 12(2): 241-266.

    [2]Ben-Ari, N. The ambivalent case of repetitions in literary translation. Avoiding repetitions: A “universal” of translation?[J]. Meta, 1998, 43(1): 68-78.

    [3]Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad & E. Finegan. Longman Grammar of Spoken and Written English[M]. Harlow: Pearson Education, 1999.

    [4]Blum-Kulka, S. Shifts of cohesion and coherence in translation[A]. In L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge, 2000. 298-313.

    [5]Cai, Zong-qi (ed.). Chinese Literary Mind: Culture, Creativity, and Rhetoric in Wenxin Diaolong[M]. Stanford: Stanford University Press, 2002.

    [6]Gibbs, D. A. Literary Theory in The Wen-Hsin Tiao-Lung[D]. University of Washington, 1970.

    [7]Hall. E. Beyond Culture[M]. New York: Anchor Books, 1976.

    [8]Hansen-Schirra, S., S. Neumann & E. Steiner. Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus[J]. Languages in Contrast, 2007, 7(2): 241-265.

    [9]Lanciotti, L. The Literary Mind and the Carving of Dragons: A study of Thought and Pattern in Chinese Literature by Liu Hsieh (book review)[J]. East and West, 1960, 11(1): 58-59.

    [10] Laviosa, S. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J]. Meta, 1998, 43(4): 557-570.

    [11]Leech, G., M. Hundt, C. Mair & N. Smith. Change in Contemporary English: A Grammatical Study[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.

    [12]Lefevere. A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London: Routledge, 1992.

    [13]Lewis, P. E. The measure of translation effects[A]. In L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader[C].London: Routledge, 2000. 264-283.

    [14]Liu, J. J. Y. The Art of Chinese Poetry[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1966.

    [15]Lynn, R. J. A review of Readings in Chinese Literary Thought[J]. China Review International, 1994, 1(2): 43-57.

    [16]Owen, S. Readings in Chinese Literary Thought[M]. Cambridge: Harvard University Press, 1992.

    [17]Way, P. B. Classicism in China and Europe: A Comparative study of Aristotles Poetics and Liu Xies Wenxin Diaolong[D]. University of Washington, 1990.

    [18]Schiavi, G. 1996. There is always a teller in a tale[J]. Target, 8(1): 1-21.

    [19]Shih, V. Y. (trans.). The Literary Mind and The Carving of Dragons by Liu Hsieh[M]. New York: Columbia University Press, 1959.

    [20]Vinay, J. & J. Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995.

    [21]胡開寶, 朱一凡. 基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究[J].外語研究,2008,(2):72-80.

    [22]胡顯耀, 肖忠華, Andrew HARDIE. 翻譯英語變體的語料庫文體統(tǒng)計學分析[J]. 外語教學與研究,2020,(3):273-282.

    [23]胡作友,劉夢杰.《文心雕龍》英譯的陌生化策略分析——以宇文所安英譯本為例[J]. 中國翻譯,2019,(4):135-142.

    [24]胡作友,劉夢杰. 存異、化同、謀合——施友忠 《文心雕龍》英譯本的倫理維度[J]. 解放軍外國語學院學報,2020,(4):96-104+161.

    [25]胡作友, 劉夢杰. 《文心雕龍》英譯的致誠維度——以施友忠英譯本為例[J]. 解放軍外國語學院學報,2022,(1):105-113.

    [26]胡作友,張丁慧. 《文心雕龍》英譯:一個意識形態(tài)的考察[J]. 學術界,2018,(7):120-129.

    [27]胡作友,張丁慧.《文心雕龍》英譯中的文化翻譯策略[J]. 山東外語教學,2019a,(5):99-108.

    [28]胡作友,張丁慧. 權力話語與中國話語的建構——以《文心雕龍》首部英文全譯本為例[J]. 河南社會科學,2019b,(1):114-119.

    [29]胡作友,張丁慧. 翻譯對意識形態(tài)的創(chuàng)構——以宇文所安《文心雕龍》英譯本為例[J]. 外語學刊, 2020,(4):110-116.

    [30]龐雙子,王克非. 翻譯文本語體“顯化”特征的歷時考察[J]. 中國翻譯,2018,(5):13-20+48.

    [31]錢錫生,季進. 探尋中國文學的“迷樓”——宇文所安教授訪談錄[J]. 文藝研究,2010,(9):63-70.

    [32]孫太,文旭. 論譯詩難與譯者的雙語言問題——從拜倫《哀希臘》漢譯本說起[J]. 外語教學,2022,(1):83-88.

    [33]王東風. 形式的復活:從詩學的角度反思文學翻譯[J]. 中國翻譯,2010,(1):6-12.

    [34]王克非. 英漢/漢英語句對應的語料庫考察[J]. 外語教學與研究,2003,(6):410-416.

    [35]王克非,胡顯耀. 漢語文學翻譯中的人稱代詞的顯化和變異[J]. 中國外語,2010,(4):16-21.

    [36]吳赟,牟宜武. 中國故事的多模態(tài)國家翻譯策略研究[J]. 外語教學,2022,(1):76-82.

    [37]許鈞. 關注翻譯實踐,深化翻譯研究——在齊魯文化“走出去”與譯者行為研究論壇開幕式上的致辭[J]. 山東外語教學,2023,(3):10-11.

    [38]楊國斌.《文心雕龍·神思》英譯三種之比較[J]. 中國翻譯,1991,(4):43-48.

    [39]宇文所安. 中國文論:英譯與評論[M]. 王柏華,陶慶梅譯. 上海:上海社會科學院出版社,2003.

    (責任編輯:楊彬)

    收稿日期: 2023-01-10;修改稿,2023-06-18;本刊修訂,2024-01-06

    基金項目:本文為國家社科基金項目“《文心雕龍》話語體系英譯和中西文論對話研究”(項目編號:17BYY061)和安徽省哲學社會科學規(guī)劃項目“面向人工智能時代的翻譯概念形式化與翻譯技術能力建構研究”(項目編號:AHSKY2022D223)的階段性成果。

    作者簡介:胡作友,博士,教授。研究方向:翻譯與西方文論。電子郵箱:huzuoyou01@163.com。

    盧玉香,碩士研究生。研究方向:翻譯與西方文論。電子郵箱:2696598705@qq.com。

    引用信息:胡作友,盧玉香.《文心雕龍》英譯的外顯化策略分析[J].山東外語教學,2024,(1):114-124.

    韩国av一区二区三区四区| 欧美黑人巨大hd| 男女床上黄色一级片免费看| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 国产精品av视频在线免费观看| 国产精品久久久久久久电影| 国语自产精品视频在线第100页| 亚洲欧美日韩东京热| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 88av欧美| 91麻豆精品激情在线观看国产| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 在线a可以看的网站| 黄色配什么色好看| 免费av观看视频| 国产精品野战在线观看| 中文字幕久久专区| 最近最新中文字幕大全电影3| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 可以在线观看的亚洲视频| 成人av在线播放网站| 欧美色视频一区免费| 成人无遮挡网站| 亚洲无线在线观看| 一进一出好大好爽视频| 色在线成人网| 日韩成人在线观看一区二区三区| 久久久久亚洲av毛片大全| 无遮挡黄片免费观看| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 欧美一区二区精品小视频在线| 亚洲成人免费电影在线观看| av在线蜜桃| 好男人电影高清在线观看| 中文字幕av成人在线电影| 神马国产精品三级电影在线观看| 国产高潮美女av| 国内精品美女久久久久久| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 国产日本99.免费观看| 成人av在线播放网站| 亚洲成av人片免费观看| 欧美乱妇无乱码| 国产人妻一区二区三区在| 成人av在线播放网站| 久久久久性生活片| 久久久久性生活片| 午夜福利成人在线免费观看| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 成人欧美大片| 亚洲成av人片在线播放无| 亚洲一区二区三区不卡视频| 日韩精品中文字幕看吧| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 国内精品一区二区在线观看| 亚洲专区国产一区二区| 中文亚洲av片在线观看爽| 欧美+亚洲+日韩+国产| 亚洲自拍偷在线| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 国产精品久久久久久精品电影| 日本精品一区二区三区蜜桃| 久久精品影院6| 偷拍熟女少妇极品色| 久久久久久久久久黄片| 亚洲天堂国产精品一区在线| 午夜精品在线福利| 性插视频无遮挡在线免费观看| 婷婷色综合大香蕉| 日韩欧美免费精品| 超碰av人人做人人爽久久| 老司机深夜福利视频在线观看| 看免费av毛片| 亚洲成人久久爱视频| 欧美乱妇无乱码| 夜夜夜夜夜久久久久| 久久久久精品国产欧美久久久| 99热这里只有是精品50| 欧美高清成人免费视频www| 国产免费男女视频| 波野结衣二区三区在线| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 亚洲欧美精品综合久久99| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 免费黄网站久久成人精品 | 亚洲综合色惰| 精品久久久久久久久av| 极品教师在线免费播放| 成人午夜高清在线视频| 欧美成人一区二区免费高清观看| 欧美色视频一区免费| 在线看三级毛片| 精品午夜福利视频在线观看一区| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 天堂网av新在线| 美女被艹到高潮喷水动态| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| .国产精品久久| 国产高潮美女av| 国产精品av视频在线免费观看| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 久久亚洲真实| 国产欧美日韩一区二区精品| bbb黄色大片| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 国内精品久久久久精免费| 国产伦精品一区二区三区四那| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 欧美日韩黄片免| 国产真实伦视频高清在线观看 | 黄色女人牲交| 精品午夜福利在线看| 免费观看人在逋| 亚洲欧美清纯卡通| 成年女人毛片免费观看观看9| 国产高清三级在线| 欧美乱色亚洲激情| 亚洲av二区三区四区| 成人毛片a级毛片在线播放| 日韩成人在线观看一区二区三区| 色噜噜av男人的天堂激情| 五月玫瑰六月丁香| 欧美性感艳星| 99riav亚洲国产免费| 精品一区二区三区视频在线| 成人av在线播放网站| 色视频www国产| 久久精品国产亚洲av天美| 欧美潮喷喷水| h日本视频在线播放| 亚洲精品在线观看二区| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 久久精品综合一区二区三区| 亚洲av熟女| 成人性生交大片免费视频hd| 99热这里只有精品一区| 人人妻人人看人人澡| 亚洲成人免费电影在线观看| 精品久久久久久,| 国产黄a三级三级三级人| 中国美女看黄片| 在线看三级毛片| 成人美女网站在线观看视频| 搡老熟女国产l中国老女人| 动漫黄色视频在线观看| 丁香欧美五月| 中文字幕熟女人妻在线| 天天躁日日操中文字幕| 美女 人体艺术 gogo| 观看免费一级毛片| 少妇高潮的动态图| 成人特级黄色片久久久久久久| 日韩精品青青久久久久久| 热99在线观看视频| 欧美一区二区国产精品久久精品| 老鸭窝网址在线观看| 精品无人区乱码1区二区| 国产色爽女视频免费观看| 搞女人的毛片| 成人毛片a级毛片在线播放| 久久99热这里只有精品18| 欧美一区二区亚洲| 十八禁人妻一区二区| 欧美黄色淫秽网站| 亚洲人成网站高清观看| 国产精品国产高清国产av| 亚洲专区中文字幕在线| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 成人无遮挡网站| 在线看三级毛片| 亚洲av成人精品一区久久| 网址你懂的国产日韩在线| 日韩精品青青久久久久久| 日韩欧美三级三区| 午夜亚洲福利在线播放| 国产精品嫩草影院av在线观看 | 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 人妻久久中文字幕网| 9191精品国产免费久久| 麻豆久久精品国产亚洲av| 草草在线视频免费看| 免费观看人在逋| 两人在一起打扑克的视频| 精品久久久久久久久久免费视频| 国产乱人伦免费视频| 久久精品人妻少妇| 天堂√8在线中文| 高清毛片免费观看视频网站| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 麻豆一二三区av精品| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 国产精品免费一区二区三区在线| 91久久精品国产一区二区成人| aaaaa片日本免费| 精品国内亚洲2022精品成人| 亚洲经典国产精华液单 | 亚洲欧美日韩高清专用| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 国产亚洲精品av在线| 国产免费一级a男人的天堂| 国内揄拍国产精品人妻在线| 国产伦人伦偷精品视频| 在线免费观看不下载黄p国产 | 天堂网av新在线| 757午夜福利合集在线观看| 久久欧美精品欧美久久欧美| 国产精品一区二区三区四区久久| 色播亚洲综合网| 欧美成人一区二区免费高清观看| 午夜精品久久久久久毛片777| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 国产色爽女视频免费观看| 欧美三级亚洲精品| 国产真实乱freesex| 美女高潮的动态| 内射极品少妇av片p| 亚洲电影在线观看av| 美女黄网站色视频| 欧美成狂野欧美在线观看| 久久久国产成人精品二区| 国产熟女xx| 欧美+亚洲+日韩+国产| 亚洲人与动物交配视频| 亚洲天堂国产精品一区在线| 成人国产一区最新在线观看| 久久6这里有精品| 久久国产精品人妻蜜桃| 国产在线精品亚洲第一网站| 久久99热6这里只有精品| 嫩草影院新地址| 久久久久久大精品| 国产一级毛片七仙女欲春2| 亚洲最大成人中文| 国产伦精品一区二区三区四那| 久久久久精品国产欧美久久久| 99久久九九国产精品国产免费| 99热只有精品国产| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 成年人黄色毛片网站| 中文资源天堂在线| 欧美黄色片欧美黄色片| 成年女人毛片免费观看观看9| 激情在线观看视频在线高清| 亚洲无线在线观看| 观看免费一级毛片| eeuss影院久久| 亚洲成av人片免费观看| 亚洲av五月六月丁香网| 亚洲av电影在线进入| 亚洲美女搞黄在线观看 | 久久久成人免费电影| 成人av在线播放网站| 国产精品国产高清国产av| 长腿黑丝高跟| www.熟女人妻精品国产| 成人精品一区二区免费| 91av网一区二区| 毛片女人毛片| 韩国av一区二区三区四区| 亚洲激情在线av| 在线看三级毛片| 婷婷精品国产亚洲av| a级毛片免费高清观看在线播放| 亚洲美女搞黄在线观看 | 变态另类成人亚洲欧美熟女| 听说在线观看完整版免费高清| 中出人妻视频一区二区| 永久网站在线| 欧美性猛交黑人性爽| 麻豆av噜噜一区二区三区| 最新在线观看一区二区三区| 中国美女看黄片| 久久久久久国产a免费观看| 国产av不卡久久| www.色视频.com| 九色成人免费人妻av| 免费搜索国产男女视频| www.www免费av| 久久久国产成人免费| 国产一区二区在线av高清观看| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 99视频精品全部免费 在线| av欧美777| 天美传媒精品一区二区| 久久久久性生活片| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 婷婷亚洲欧美| 婷婷色综合大香蕉| 亚洲国产精品成人综合色| 国产69精品久久久久777片| 成人欧美大片| 婷婷精品国产亚洲av| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 搡老妇女老女人老熟妇| 午夜激情福利司机影院| 国产探花在线观看一区二区| 日本成人三级电影网站| 精品人妻1区二区| 长腿黑丝高跟| 午夜精品在线福利| 国产久久久一区二区三区| 99久久九九国产精品国产免费| 久久亚洲精品不卡| 国产精品精品国产色婷婷| 婷婷丁香在线五月| 国产精品不卡视频一区二区 | 免费人成视频x8x8入口观看| 如何舔出高潮| 又黄又爽又免费观看的视频| 日本黄大片高清| 麻豆国产97在线/欧美| 最近在线观看免费完整版| 看片在线看免费视频| 国产高清视频在线播放一区| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 1024手机看黄色片| 精品人妻一区二区三区麻豆 | 在线观看午夜福利视频| 黄色丝袜av网址大全| 国产探花在线观看一区二区| 国产午夜福利久久久久久| 长腿黑丝高跟| 日日干狠狠操夜夜爽| 美女高潮的动态| 亚洲三级黄色毛片| 欧美+亚洲+日韩+国产| 久久久久久国产a免费观看| 久久久色成人| 高潮久久久久久久久久久不卡| 午夜福利在线在线| 亚洲性夜色夜夜综合| 国产亚洲精品久久久com| 真人做人爱边吃奶动态| av天堂在线播放| 免费大片18禁| 欧美中文日本在线观看视频| 天天一区二区日本电影三级| 欧美性感艳星| 一级黄片播放器| 久久久久精品国产欧美久久久| 国产一级毛片七仙女欲春2| 亚洲最大成人av| 色综合欧美亚洲国产小说| 精品久久久久久久久久免费视频| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 精品免费久久久久久久清纯| 欧美高清性xxxxhd video| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 青草久久国产| 欧美成狂野欧美在线观看| 精品久久久久久久久久久久久| 91久久精品电影网| 一夜夜www| 欧美成人免费av一区二区三区| 国产探花极品一区二区| 日本五十路高清| 亚洲av一区综合| 别揉我奶头 嗯啊视频| 我的老师免费观看完整版| 欧美日韩乱码在线| 校园春色视频在线观看| 麻豆成人av在线观看| 国产精品日韩av在线免费观看| 久久久久性生活片| 成人国产综合亚洲| 国产成年人精品一区二区| 午夜激情福利司机影院| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 91av网一区二区| 18禁在线播放成人免费| 亚洲欧美精品综合久久99| 看十八女毛片水多多多| 淫秽高清视频在线观看| 特大巨黑吊av在线直播| 日本黄色视频三级网站网址| 五月玫瑰六月丁香| 日韩欧美精品免费久久 | 少妇的逼好多水| 欧美日韩福利视频一区二区| 韩国av一区二区三区四区| 免费在线观看影片大全网站| 亚洲熟妇熟女久久| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 国产探花在线观看一区二区| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 国产精品爽爽va在线观看网站| 一级av片app| 身体一侧抽搐| 午夜亚洲福利在线播放| 久久久久精品国产欧美久久久| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 男女床上黄色一级片免费看| 国产日本99.免费观看| 国产老妇女一区| 亚洲av电影在线进入| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 国产伦在线观看视频一区| 精品人妻视频免费看| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 久久久久久久亚洲中文字幕 | 国产日本99.免费观看| 亚洲第一区二区三区不卡| 嫩草影院新地址| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 久久人人精品亚洲av| 久久久久九九精品影院| 少妇熟女aⅴ在线视频| 国产一区二区在线av高清观看| 亚洲av免费高清在线观看| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 精品久久久久久久久av| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 18禁黄网站禁片免费观看直播| 久9热在线精品视频| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 他把我摸到了高潮在线观看| 青草久久国产| h日本视频在线播放| 免费看美女性在线毛片视频| 久久久精品大字幕| 日本 av在线| 毛片女人毛片| 黄色配什么色好看| 中文字幕熟女人妻在线| 久久九九热精品免费| 91狼人影院| 国产精品一区二区三区四区久久| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 午夜福利在线观看吧| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 他把我摸到了高潮在线观看| 欧美3d第一页| 99视频精品全部免费 在线| 欧美成人性av电影在线观看| 别揉我奶头 嗯啊视频| 久久国产乱子免费精品| 禁无遮挡网站| 黄色一级大片看看| 亚洲自偷自拍三级| 美女 人体艺术 gogo| 99视频精品全部免费 在线| 欧美激情在线99| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 在线免费观看的www视频| 欧美另类亚洲清纯唯美| 精品一区二区三区人妻视频| 免费高清视频大片| 精品日产1卡2卡| 亚洲一区二区三区色噜噜| 欧美日韩乱码在线| 男女那种视频在线观看| 五月伊人婷婷丁香| bbb黄色大片| 亚洲av五月六月丁香网| 欧美性感艳星| 免费在线观看日本一区| 热99在线观看视频| 两人在一起打扑克的视频| 国产伦在线观看视频一区| 青草久久国产| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 精品国产亚洲在线| 老鸭窝网址在线观看| 国产色婷婷99| 久久精品人妻少妇| 俺也久久电影网| 国产乱人伦免费视频| av在线天堂中文字幕| 怎么达到女性高潮| 国产免费av片在线观看野外av| 久久草成人影院| 村上凉子中文字幕在线| 女人被狂操c到高潮| 久久人人精品亚洲av| 国产中年淑女户外野战色| 大型黄色视频在线免费观看| 久久性视频一级片| 久久精品91蜜桃| 午夜福利在线观看吧| 欧美日韩综合久久久久久 | 久久精品综合一区二区三区| 亚洲在线自拍视频| www.999成人在线观看| 高潮久久久久久久久久久不卡| 色噜噜av男人的天堂激情| 欧美成人免费av一区二区三区| 日韩中字成人| 99热6这里只有精品| 国产乱人视频| 国产美女午夜福利| 亚洲精品在线观看二区| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 俺也久久电影网| 在线观看66精品国产| 成人午夜高清在线视频| 欧美+日韩+精品| 听说在线观看完整版免费高清| 国产亚洲精品av在线| 亚洲熟妇熟女久久| 可以在线观看毛片的网站| 国产精品久久久久久精品电影| 亚洲男人的天堂狠狠| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 精品日产1卡2卡| 一区福利在线观看| 一级av片app| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 免费在线观看成人毛片| 亚洲乱码一区二区免费版| 亚洲欧美激情综合另类| 最好的美女福利视频网| 国产在线男女| 日本 av在线| 久久人妻av系列| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 51国产日韩欧美| 中文亚洲av片在线观看爽| 欧美性感艳星| 成人一区二区视频在线观看| 国产高清激情床上av| 欧美色欧美亚洲另类二区| 欧美日韩黄片免| 99久久无色码亚洲精品果冻| 国语自产精品视频在线第100页| 俺也久久电影网| 欧美一区二区精品小视频在线| 国内精品久久久久久久电影| 久久国产乱子免费精品| 成熟少妇高潮喷水视频| 久久久久亚洲av毛片大全| 国产成人aa在线观看| 久久人人精品亚洲av| 欧美丝袜亚洲另类 | 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 91午夜精品亚洲一区二区三区 | 亚洲精品456在线播放app | 高清日韩中文字幕在线| 亚洲国产精品久久男人天堂| 久久这里只有精品中国| 最近最新中文字幕大全电影3| 九九热线精品视视频播放| 免费av不卡在线播放| 日韩有码中文字幕| 精品国产三级普通话版| 18+在线观看网站| 久久午夜福利片| av天堂在线播放| 老师上课跳d突然被开到最大视频 久久午夜综合久久蜜桃 | 国产人妻一区二区三区在| 亚洲专区中文字幕在线| 人妻久久中文字幕网| 国产黄a三级三级三级人| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 国模一区二区三区四区视频| av在线观看视频网站免费| 高清在线国产一区| 五月玫瑰六月丁香| 国产探花在线观看一区二区| 十八禁网站免费在线| 可以在线观看毛片的网站| 精品久久久久久久久亚洲 | av在线观看视频网站免费| 午夜激情福利司机影院| 国产野战对白在线观看| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| av中文乱码字幕在线| 久久草成人影院| 久久这里只有精品中国| 久久人妻av系列| 国产一区二区激情短视频| 亚洲中文日韩欧美视频| 亚洲av一区综合| 亚洲经典国产精华液单 | 午夜福利高清视频| 亚洲久久久久久中文字幕| 淫秽高清视频在线观看| 一区二区三区激情视频| 亚洲欧美激情综合另类| 午夜福利免费观看在线| 中文字幕高清在线视频| 性色av乱码一区二区三区2| 婷婷精品国产亚洲av| 给我免费播放毛片高清在线观看| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 精品无人区乱码1区二区| 亚洲国产精品999在线| 免费看日本二区| 亚洲av成人av| 黄色配什么色好看| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 久久中文看片网| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 亚洲成人久久爱视频| 丰满的人妻完整版| 亚洲无线观看免费| 亚洲欧美日韩高清专用| 国产精品av视频在线免费观看| 91九色精品人成在线观看| 好男人在线观看高清免费视频| av欧美777| 真人做人爱边吃奶动态| 69av精品久久久久久| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 在线免费观看不下载黄p国产 | 大型黄色视频在线免费观看| 久久久久九九精品影院| 亚洲一区二区三区色噜噜| 午夜激情欧美在线| 欧美色欧美亚洲另类二区| 最新中文字幕久久久久| 真实男女啪啪啪动态图|