王婭婷 吳笛
[摘要]吳笛現(xiàn)為杭州師范大學(xué)錢塘學(xué)者講席教授,浙江大學(xué)文學(xué)院二級(jí)教授,兼任(中國(guó))中外語(yǔ)言文化比較學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)英國(guó)文學(xué)分會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、國(guó)際期刊Interdisciplinary Studies of Literature(A&HCI)副主編。他在英語(yǔ)詩(shī)歌、俄語(yǔ)詩(shī)歌、文學(xué)翻譯等研究領(lǐng)域著述甚豐。本次訪談圍繞吳笛教授的治學(xué)之路、翻譯之旅以及學(xué)者之途展開。吳笛教授從譯者和研究者的角度強(qiáng)調(diào)文學(xué)研究的世界文學(xué)意識(shí)和跨學(xué)科視野,以及多語(yǔ)種翻譯實(shí)踐對(duì)于外國(guó)文學(xué)研究的意義。他認(rèn)為文學(xué)翻譯實(shí)踐是感悟文學(xué)經(jīng)典魅力的重要途徑,也是把握文學(xué)經(jīng)典精髓、激發(fā)文學(xué)研究創(chuàng)新思維的理想途徑。
[關(guān)鍵詞]文學(xué)翻譯;翻譯研究;跨學(xué)科視野;世界文學(xué)意識(shí)
[中圖分類號(hào)] I106[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文獻(xiàn)編號(hào)]1002-2643(2024)01-0001-08
Exploration of Foreign Literature through TranslationPractices:An Interview with Professor Wu Di
WANG Yating WU Di
Abstract:Wu Di is Qiantang chair professor at Hangzhou Normal University, and professor at the School of Literature, Zhejiang University. He is currently serving as the president of the Chinese Association for the Comparative Studies of Languages and Cultures and holds the position of vice president for the English Literature Branch of the Foreign Literature Association of China. Additionally, he serves as the associate EditorinChief of the esteemed journal Interdisciplinary Studies of Literature. Professor Wu Dis academic contributions span a wide spectrum, covering English and Russian poetry, along with literary translation. This interview focuses on Professor Wu Dis academic journey, his translation endeavors, and his scholarly path. Drawing from his extensive experience and research expertise, Prof. Wu Di underscores the importance of cultivating a world literature consciousness and embracing an interdisciplinary perspective within the realm of literary studies, from the dual standpoint of a translator and a researcher. He also emphasizes the profound significance of multilingual translation practice in advancing the study of foreign literature. Furthermore, he contends that engaging in literary translation constitutes a vital avenue for apprehending the allure of literary classics and nurturing innovative thinking in literature studies.
Key words:literary translation; translation studies; interdisciplinary perspectives; the awareness of world literature
1.文學(xué)之旅
王婭婷(以下簡(jiǎn)稱“王”): 吳笛老師,您好,非常榮幸能采訪您。您出版了多部英國(guó)文學(xué)研究著作,諸如《英國(guó)玄學(xué)派詩(shī)歌研究》《哈代研究》《哈代新論》等,請(qǐng)問(wèn)您是如何與英國(guó)文學(xué)結(jié)緣?
吳笛(以下簡(jiǎn)稱“吳”): 談到我與英國(guó)文學(xué)的結(jié)緣,事情得回到20世紀(jì)80年代初。那個(gè)時(shí)代,國(guó)家開始實(shí)行改革開放,外國(guó)文學(xué)在打開窗口、融入世界,以及提升國(guó)民文化素質(zhì)、重塑“文化中國(guó)”宏大形象等方面,發(fā)揮了重要的作用。我也是在這個(gè)時(shí)期開始對(duì)英國(guó)文學(xué)作品產(chǎn)生了濃厚的興趣。但遺憾的是,當(dāng)時(shí)外國(guó)文學(xué)譯著相對(duì)較少,重要的譯著不僅很難買到,而且在圖書館也很難借到。而圖書館的外文書庫(kù)則很少有人光顧,這里也成了我閱讀外國(guó)文學(xué)作品的理想場(chǎng)所。我當(dāng)時(shí)對(duì)英國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)有著濃厚的興趣,閱讀過(guò)多部狄更斯(Charles Dickens)的作品,并且非常喜愛狄更斯的最后一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《埃德溫·德魯?shù)轮i》(The Mystery of Edwin Drood)。由于沒(méi)有中文譯本,我就產(chǎn)生了將此部作品翻譯成中文的想法。經(jīng)與新華出版社聯(lián)系,征得同意后,我于1983年開始著手翻譯,并于1985年完成,由新華出版社出版。該書作為我第一部從英文翻譯的長(zhǎng)篇小說(shuō),其中的艱辛和愉悅可想而知。這部作品的翻譯對(duì)于我的翻譯實(shí)踐以及相應(yīng)的學(xué)術(shù)積累都具有很大的促進(jìn)作用。這部30多萬(wàn)字的譯著,我是以一絲不茍的精神進(jìn)行翻譯。2012年,該譯著出版二十多年之后,作為第15卷收入《狄更斯全集》。當(dāng)時(shí)我本想重新校譯一遍,但對(duì)照原文審閱了部分章節(jié)之后,我對(duì)自己年輕時(shí)翻譯的英國(guó)文學(xué)名著仍感到頗為滿意。于是我沒(méi)有改動(dòng)其中任何文字,哪怕一個(gè)“的”字也沒(méi)有增刪??梢?,年輕時(shí)的翻譯實(shí)踐以及培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度十分重要。至于您提及我的一些英國(guó)文學(xué)研究著作,其實(shí)都是基于文學(xué)翻譯實(shí)踐而展開。因?yàn)槲曳g過(guò)很多英國(guó)詩(shī)歌,所以在撰寫《英國(guó)玄學(xué)派詩(shī)歌研究》和《比較視野中的歐美詩(shī)歌》時(shí),就顯得得心應(yīng)手。正是由于英詩(shī)翻譯實(shí)踐,我才意識(shí)到英國(guó)玄學(xué)派詩(shī)歌在我國(guó)研究界作為斷代文學(xué)史研究的意義所在,于是以此申請(qǐng)了國(guó)家社科基金并成功立項(xiàng)。而《哈代研究》和《哈代新論》等著作,我是完全基于《哈代抒情詩(shī)選》和《苔絲》(Tess of the Durbervilles)等譯著的翻譯實(shí)踐。有了對(duì)文本更為敏銳的感悟和深刻的記憶,撰寫專著的過(guò)程也就相應(yīng)比較愉快,也比較順利。
王: 請(qǐng)問(wèn)您最喜愛英國(guó)文學(xué)中哪些類型的作品?
吳:由于在我研究生學(xué)習(xí)階段以“外國(guó)詩(shī)歌”作為研究方向,我最喜愛的英國(guó)文學(xué)類型自然就是詩(shī)歌作品了。當(dāng)然,我在喜愛閱讀的同時(shí),還有一個(gè)習(xí)慣性的愛好,就是每當(dāng)讀到優(yōu)秀的英詩(shī),就有將英語(yǔ)詩(shī)歌作品翻譯成中文的沖動(dòng),以便讓更多的讀者欣賞和理解。所以,就英國(guó)文學(xué)而言,小說(shuō)類作品,我翻譯過(guò)的長(zhǎng)篇小說(shuō)只有兩部,一部是哈代的《苔絲》,一部是金斯利·艾米斯(Kingsley Amis)的《反死亡聯(lián)盟》(The AntiDeath League),都是20世紀(jì)80-90年代翻譯出版。而英國(guó)詩(shī)歌作品,我除了零星的英詩(shī)漢譯,比較系統(tǒng)性地翻譯了四位英國(guó)詩(shī)人的詩(shī)歌作品,分別是《雪萊抒情詩(shī)全集》《夏洛蒂·勃朗特詩(shī)全集》(下)《哈代抒情詩(shī)選》以及《勞倫斯詩(shī)選》。不過(guò),回想起來(lái),這些也都是在20世紀(jì)90年代翻譯出版。21世紀(jì)以來(lái),我的工作重心從外國(guó)文學(xué)翻譯轉(zhuǎn)向了外國(guó)文學(xué)研究。
王: 除此之外,我還了解到您參與主編了10卷集《普希金全集》以及《世界詩(shī)庫(kù)(5)》(俄羅斯·東歐),請(qǐng)問(wèn)您是何時(shí)走入俄羅斯文學(xué)的世界?
吳: 說(shuō)到何時(shí)走入俄羅斯文學(xué)世界,應(yīng)該是20世紀(jì)80年代。我在今年剛剛出版的國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目成果《俄羅斯小說(shuō)發(fā)展史》的前言中,寫過(guò)類似這樣的話:我最早真正接觸的外國(guó)文學(xué)是俄羅斯文學(xué),我的第一部外國(guó)文學(xué)譯著,是四十年前——1983年出版的俄羅斯作家邦達(dá)列夫(Юрий Бондарев)的重要作品——俄羅斯“戰(zhàn)壕真實(shí)派”的代表作《最后的炮轟》(Последние залпы)。這部作品通過(guò)主人公諾維科夫和蓮娜的戰(zhàn)地愛情以及悲慘結(jié)局,渲染了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷,體現(xiàn)了反戰(zhàn)的思想。而我主編10卷集《普希金全集》以及《世界詩(shī)庫(kù)·第5卷·俄羅斯·東歐卷》等,都是后來(lái)“不忘初心”的體現(xiàn)和延伸。
王: 您認(rèn)為俄羅斯文學(xué)作品與英國(guó)文學(xué)作品之間存在什么差異?
吳: 由于歷史文化和社會(huì)語(yǔ)境的限定,俄羅斯文學(xué)作品與英國(guó)文學(xué)作品之間無(wú)疑存在著一定的差異,這不僅體現(xiàn)在主題思想,也體現(xiàn)在創(chuàng)作手法層面。英國(guó)文學(xué)作為西歐文學(xué)的重要組成部分,其發(fā)展歷程與法、德等國(guó)同步,不僅在中世紀(jì)就在英雄史詩(shī)和謠曲等方面有著輝煌的成就,而且在文藝復(fù)興文學(xué)、古典主義文學(xué)、啟蒙主義文學(xué)、浪漫主義文學(xué)、現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)等方面,有著一脈相承的譜系。而俄羅斯文學(xué)仿佛沒(méi)有這種譜系,而是在西歐文學(xué)多種思潮的作用下、在特定的時(shí)間里發(fā)展起來(lái)。以詩(shī)歌創(chuàng)作為例,無(wú)論是文藝復(fù)興時(shí)期莎士比亞、斯賓塞(Edmund Spencer)等詩(shī)人的十四行詩(shī),還是17世紀(jì)多恩(John Donne)、馬維爾(Andrew Marvell)等英國(guó)玄學(xué)派詩(shī)人群體,在俄羅斯詩(shī)歌中都沒(méi)有出現(xiàn)。進(jìn)入18世紀(jì)之后,俄羅斯文壇才終于結(jié)束長(zhǎng)達(dá)七百多年的“古羅斯文學(xué)”,開始了詩(shī)歌創(chuàng)作新的征程。彼得大帝實(shí)行社會(huì)改革政策之后,俄羅斯詩(shī)壇隨著社會(huì)思想的演變而發(fā)生了急劇的變革,涌現(xiàn)出了許多優(yōu)秀詩(shī)人;并開始改變與世界文學(xué)主潮脫節(jié)的弊端,主動(dòng)學(xué)習(xí)西歐的先進(jìn)文化,學(xué)習(xí)西歐的詩(shī)歌創(chuàng)作技巧,力圖融入世界詩(shī)壇。自18世紀(jì)30年代開始,經(jīng)過(guò)六十年的不懈努力,俄羅斯詩(shī)歌中的古典主義以及啟蒙主義得以成熟,接著又以大約十年的時(shí)間,在卡拉姆津(Николай Карамзин)、德米特利耶夫(Иван Дмитриев)、杰爾查文(Гавриил Державин)等重要詩(shī)人的創(chuàng)作中,突破了古典主義的思想桎梏,為感傷主義思潮的興起和浪漫主義詩(shī)歌的發(fā)展拓展了道路,并且為19世紀(jì)上半葉俄羅斯詩(shī)歌創(chuàng)作的輝煌、為俄羅斯詩(shī)歌“黃金時(shí)代”的形成奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。當(dāng)然,人類文化畢竟有著內(nèi)在的價(jià)值關(guān)聯(lián)。即使在中世紀(jì),英國(guó)的英雄史詩(shī)《貝奧武夫》(Beowulf)與古羅斯的《伊戈?duì)栠h(yuǎn)征記》(Слово о полку Игореве)、英國(guó)的謠曲與古羅斯的謠曲、“壯士歌”等民間詩(shī)歌,在創(chuàng)作手法以及反抗異族侵略和愛國(guó)主義情感的頌揚(yáng)方面,都有一定的相似之處。
王: 我還了解到您主編了多部匯編文學(xué)集,請(qǐng)問(wèn)您在選擇收錄的文學(xué)作品時(shí)有什么標(biāo)準(zhǔn)?
吳: 主編翻譯作品集時(shí),需要考慮的內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn)是多方面的,主要涉及學(xué)術(shù)性、系統(tǒng)性,可讀性,以及教誨功能、認(rèn)知功能等方面。根據(jù)不同的目的,具有不同的選擇標(biāo)準(zhǔn)。在編譯《世界詩(shī)庫(kù)(5)》(俄羅斯·東歐)以及《外國(guó)詩(shī)歌鑒賞辭典·古代卷》,我主要考量的是學(xué)術(shù)性和系統(tǒng)性,注重客觀性。選擇作品時(shí),主要依據(jù)作品的學(xué)術(shù)地位,對(duì)于重要的詩(shī)作,盡量避免掛一漏萬(wàn),而不是根據(jù)個(gè)人的喜好。而對(duì)于10卷集《世界中篇小說(shuō)名著精品》和20卷集的“想經(jīng)典”系列叢書這樣的讀者較為寬泛的文集或以青少年為目標(biāo)讀者時(shí),我主要考量的是可讀性。當(dāng)然,在可讀性的前提下,盡量選擇尚未被譯成中文的重要作品,旨在為我國(guó)讀者提供更多的精神食糧。
2.踏上譯途
王: 前面您提到1983年出版的《最后的炮轟》是您的第一部譯著,請(qǐng)問(wèn)您是如何走上文學(xué)翻譯這條道路?
吳: 現(xiàn)在回想起來(lái),我走上文學(xué)翻譯這條道路已有四十多個(gè)年頭,開始于20世紀(jì)70年代末、80年代初的時(shí)候。大學(xué)畢業(yè)后,我留在安徽師范大學(xué)外語(yǔ)系(現(xiàn)外語(yǔ)學(xué)院)任教,學(xué)校給我們幾名青年教師安排了指導(dǎo)老師。其中,在口語(yǔ)和閱讀方面,指導(dǎo)我們的是俄籍古莎科娃老師;在文學(xué)史和翻譯方面,指導(dǎo)我們的是力岡老師。力岡老師是我國(guó)著名俄語(yǔ)文學(xué)翻譯家,記得當(dāng)時(shí)他正在翻譯《別林斯基傳》(В. Г. Белинский)和《靜靜的頓河》(Тихий Дон)等作品。他在給我們上小課的時(shí)候,總是以自己的翻譯實(shí)踐為例,進(jìn)行講解,使我很受啟發(fā)。能夠走上文學(xué)翻譯和文學(xué)研究的道路,我深受力岡教授的影響,也深受后來(lái)我的研究生導(dǎo)師飛白教授、博士生導(dǎo)師陳堅(jiān)教授的影響。我和力岡老師合作翻譯了《含淚的圓舞曲——帕斯捷爾納克詩(shī)選》,我與飛白老師合作翻譯了《夢(mèng)幻時(shí)刻——哈代抒情詩(shī)選》,我與陳堅(jiān)老師合作主編了三卷集《夏衍全集·譯著卷》。這些老師都是在學(xué)術(shù)道路上引導(dǎo)我前行的燈塔。
王: 您最享受哪部作品的翻譯過(guò)程?
吳: 可以說(shuō),每部作品的翻譯都是艱辛的歷程,同時(shí)又是值得享受的過(guò)程。這種享受,主要是因?yàn)閷ふ业搅撕线m的表達(dá)方式,傳達(dá)出了原文的形式和內(nèi)容。在翻譯《苔絲》的過(guò)程中,面對(duì)奶牛場(chǎng)等自然場(chǎng)景的描繪,譯文順暢時(shí),我感到很是享受;在翻譯詩(shī)歌時(shí),詩(shī)歌韻律的恰當(dāng)處理,也是非常值得享受。19世紀(jì)英國(guó)抒情詩(shī)人雪萊是十四行詩(shī)體重要的實(shí)踐者,從創(chuàng)作初期的《致華茲華斯》(“To Wordsworth”)到成熟時(shí)期的《西風(fēng)頌》(“Ode to the West Wind”),他以十四行詩(shī)體的形式創(chuàng)作了許多優(yōu)秀的抒情詩(shī)作。他在承襲彼特拉克詩(shī)體和莎士比亞詩(shī)體的同時(shí),勇于創(chuàng)新,以富有變幻的新穎的形式為這一詩(shī)體的發(fā)展做出了獨(dú)特的貢獻(xiàn)。所以,譯文在形式和內(nèi)容上都較好地體現(xiàn)出原作的精神實(shí)質(zhì)時(shí),很是令人享受。譬如《西風(fēng)頌》(“Ode to the West Wind”)打破了英國(guó)十四行詩(shī)的傳統(tǒng)形式,采用但丁的“連鎖韻律”(interlocking rhyme)與英國(guó)十四行詩(shī)相結(jié)合的方式。在翻譯過(guò)程中,我們必須體現(xiàn)這一形式,以大致的“頓”來(lái)表現(xiàn)音步,以同樣的“ABA BCB CDC DED EE”這一韻式來(lái)體現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)采。而每當(dāng)實(shí)現(xiàn)了這一理念,做到了神形兼顧時(shí),所獲得的滿足和愉悅是難以言表的。
王: 俄國(guó)文學(xué)和英國(guó)文學(xué)您都翻譯過(guò),請(qǐng)問(wèn)您翻譯時(shí),是直接對(duì)照原文本,還是也會(huì)適當(dāng)參考其他語(yǔ)種的譯文?
吳: 以英語(yǔ)文學(xué)為例,有些經(jīng)典作家作品,如莎士比亞等,其作品應(yīng)該都被翻譯成俄文。同樣,俄國(guó)作家的一些重要作品,如陀思妥耶夫斯基的很多作品,也被翻譯成英文。但翻譯時(shí)必須依照源語(yǔ)的版本。也許其他譯本也具參考意義,但由于翻譯涉及翻譯理念和翻譯風(fēng)格,跨語(yǔ)種參考的價(jià)值十分有限。我在翻譯過(guò)程中不會(huì)去參照其他語(yǔ)種譯文。但如果是翻譯自己不熟悉的小語(yǔ)種國(guó)家的作品,那么就必須通過(guò)熟悉的外文譯文進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。還有,如果是少數(shù)場(chǎng)合找不到源語(yǔ)版本,而不得不根據(jù)其他語(yǔ)種進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,也應(yīng)在譯文后面標(biāo)注說(shuō)明。這樣,避免偶有不同的表述被人誤解。
王: 請(qǐng)問(wèn)在翻譯這兩種語(yǔ)言的文學(xué)作品時(shí),您會(huì)感受到語(yǔ)言不同而帶來(lái)的翻譯差異嗎?
吳: 因?yàn)槲也皇沁M(jìn)行英俄或俄英互譯,所以一般不太關(guān)注兩種語(yǔ)言的差異,更多的是關(guān)注具體作家作品的創(chuàng)作風(fēng)格和語(yǔ)言技巧。不過(guò),英語(yǔ)和俄語(yǔ)盡管屬于不同語(yǔ)族,但也有不少單詞,尤其是一些新詞,在拼寫和發(fā)音方面存在相似之處。這樣在翻譯過(guò)程中,基于對(duì)某些單詞拼寫的感悟,也會(huì)有助于翻譯中的理解和認(rèn)知。當(dāng)然,語(yǔ)言之間有許多共通之處,這應(yīng)當(dāng)充分關(guān)注。所以,多語(yǔ)種翻譯實(shí)踐是理解原文、感悟文學(xué)經(jīng)典魅力的重要途徑,也是把握文學(xué)經(jīng)典精髓、文學(xué)研究創(chuàng)新思維的理想途徑。
3.翻譯理念
王: 《苔絲》是我最喜歡的一部小說(shuō),我注意到小說(shuō)中涉及了一些口語(yǔ)化、方言化的文字,您在翻譯時(shí)處理得很有特色,比如“have a quart of beer wime”譯為了“與俺喝一盅提提神”。您在小說(shuō)翻譯中是不是經(jīng)常采用這種融入“目的讀者”的“歸化”策略?
吳: 我覺(jué)得無(wú)論歸化翻譯或異化翻譯,取決于原著的文化語(yǔ)境和精神內(nèi)核,也取決于原著國(guó)家文化與我國(guó)文化的交流。一般來(lái)說(shuō),如果一個(gè)國(guó)家的文化不太為譯入語(yǔ)國(guó)家的讀者所熟悉的時(shí)候,異化翻譯會(huì)增添源語(yǔ)國(guó)家的異質(zhì)文化的特色,為譯入語(yǔ)國(guó)家的讀者提供必要的借鑒。然而《苔絲》作為英國(guó)文學(xué)中的一部重要作品,英國(guó)文化已為我國(guó)廣大讀者所深入領(lǐng)會(huì),在這一前提下,可借鑒的異質(zhì)文化的成分就十分有限了。翻譯過(guò)程中,我覺(jué)得更應(yīng)采用異化歸化并舉的方法,所以,諸如將“have a quart of beer wime”譯成“與俺喝一盅提提神”,在形式和語(yǔ)義上是緊扣源語(yǔ)文本的,也是符合主人公的文化修養(yǎng)和地域色彩。所以,這樣的翻譯更多是異化歸化并舉,而不是真正意義上的歸化翻譯。
王: 您在《浙籍作家翻譯藝術(shù)研究》中提到,歸化、異化不是簡(jiǎn)單的靜態(tài)概念,而是基于民族文化語(yǔ)境下的動(dòng)態(tài)選擇(吳笛,2009:257)。您在書中也探討了不同社會(huì)歷史背景下,《魯濱遜漂流記》(Robinson Crusoe)的譯文風(fēng)格。請(qǐng)問(wèn)您認(rèn)為現(xiàn)在的社會(huì)背景下,小說(shuō)翻譯應(yīng)該采用何種翻譯策略?
吳: 在拙著《浙籍作家翻譯藝術(shù)研究》中,有一章談及小說(shuō)翻譯時(shí),以不同時(shí)期的《魯濱遜漂流記》的譯本為例,說(shuō)明小說(shuō)翻譯經(jīng)歷了從“歸化”—“異化”的游移到“歸化”—“異化”和諧結(jié)合的發(fā)展歷程。翻譯藝術(shù)的探索和變革是隨著時(shí)代的發(fā)展而不斷變化和發(fā)展。在我國(guó)翻譯文學(xué)起始時(shí)期,西方小說(shuō)在我國(guó)的翻譯經(jīng)歷了從文言文意譯到白話文直譯的轉(zhuǎn)變:文言文意譯屬于歸化,而白話文直譯又屬于異化,21世紀(jì)的一些優(yōu)秀譯本則是歸化異化并舉。這一歷程與我國(guó)的文化發(fā)展密切相關(guān)。歸化也好,異化也罷,都離不開譯入語(yǔ)的歷史文化語(yǔ)境?!皻w化”應(yīng)該是以貼近原文、吸收外國(guó)先進(jìn)文化為目的而進(jìn)行的“歸化”,“異化”也是應(yīng)該建立在符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和文化語(yǔ)境并且被本民族讀者所接受的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)的“異化”。離開了民族文化語(yǔ)境,翻譯實(shí)際無(wú)從下手。所以,涉及當(dāng)下,我認(rèn)為在翻譯過(guò)程中,翻譯策略更應(yīng)兼顧異化和歸化,有時(shí)也可有所側(cè)重。如果我們翻譯目前還不太為我國(guó)讀者所廣為熟悉的一些國(guó)家的文學(xué)作品,譬如一帶一路沿線一些小語(yǔ)種國(guó)家的作品,其中包含較多的異族文化特質(zhì)。為保存這一特質(zhì)、促進(jìn)我們借鑒,此時(shí)采用異化翻譯的手法也是可取的。待到這些異族文化的特質(zhì)被我們消化吸收之后,歸化翻譯就更有立足之本了。小說(shuō)不同于其他形式的翻譯,它不像詩(shī)歌翻譯那樣強(qiáng)調(diào)神形兼顧,不像科技翻譯那樣強(qiáng)調(diào)直譯嚴(yán)謹(jǐn),不像外交政論翻譯那樣強(qiáng)調(diào)絕對(duì)準(zhǔn)確、容不得一絲一毫的“創(chuàng)造性叛逆”。小說(shuō)翻譯在一定程度上要求譯者具有自覺(jué)的“創(chuàng)造性叛逆”精神,但并不需要將這一精神無(wú)限擴(kuò)展,而是需要譯者根據(jù)原作的內(nèi)核,通過(guò)自己的創(chuàng)造性勞動(dòng),用另一種語(yǔ)言逼近原作,再現(xiàn)原作的精神和風(fēng)采。
王: 您也曾提到詩(shī)歌翻譯具有創(chuàng)作的內(nèi)涵,詩(shī)歌譯者在翻譯中還充當(dāng)詩(shī)人的角色,“因?yàn)樾枰迷?shī)的形式、詩(shī)的語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)原詩(shī)的思想與意境;但是,譯者又不完全是一個(gè)詩(shī)人,不能像詩(shī)人那樣隨心所欲地展開想象的羽翼”(吳笛,2023a:5-6)。請(qǐng)問(wèn)您認(rèn)為譯詩(shī)的主要困難是哪些?詩(shī)的結(jié)構(gòu)、甚至標(biāo)點(diǎn),譯者是否需要完全忠實(shí)?
吳: 詩(shī)歌翻譯不同于小說(shuō)翻譯之處,在于兩種文學(xué)類型的區(qū)別。小說(shuō)翻譯主要是傳達(dá)原作的內(nèi)容和思想,尤其是小說(shuō)的情節(jié)。而詩(shī)歌常常是沒(méi)有情節(jié),即使部分長(zhǎng)詩(shī)具有情節(jié),那也不是首要的。詩(shī)歌翻譯更重要的是傳達(dá)從意象中升華而出的意境和情感以及詩(shī)歌構(gòu)成要素中的韻律、節(jié)奏等音樂(lè)特質(zhì)。在具體詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,主要的困難自然是如何傳達(dá)這一音樂(lè)特質(zhì)。能否將西方詩(shī)歌中的音樂(lè)特質(zhì)表達(dá)出來(lái),是詩(shī)歌翻譯得失的一個(gè)重要方面。可以說(shuō),詩(shī)歌的可譯性直接與音樂(lè)性相關(guān)。弗羅斯特(Robert Frost)所說(shuō)的詩(shī)歌就是翻譯中所喪失的東西,所指的也主要是詩(shī)歌中的音樂(lè)特質(zhì)。而傳達(dá)詩(shī)歌中的這一音樂(lè)特質(zhì),對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),無(wú)疑是一種富有挑戰(zhàn)意義的藝術(shù)追求。
至于詩(shī)的結(jié)構(gòu)以及譯者是否應(yīng)該忠實(shí)這個(gè)問(wèn)題,答案當(dāng)然是肯定的。也就是說(shuō),翻譯詩(shī)歌,不能忽略詩(shī)歌微觀的內(nèi)部詞語(yǔ)結(jié)構(gòu),也不能忽略詩(shī)歌宏觀上整體邏輯結(jié)構(gòu)的和諧貫通。詩(shī)歌語(yǔ)言往往不同于小說(shuō)語(yǔ)言,為了韻律和節(jié)奏的需要,往往在詩(shī)中變化常態(tài)性的次序,顛倒詩(shī)句的文字的排列,以便形成“錯(cuò)位”,化常為奇,加強(qiáng)詩(shī)的氣勢(shì)。盡管存在這種現(xiàn)象,盡管有些詩(shī)人聲稱自己在詩(shī)歌創(chuàng)作中具有自由使用詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)的權(quán)力,但各個(gè)詞語(yǔ)之間的密切關(guān)聯(lián)仍不可忽略。在翻譯過(guò)程中,如果不弄清每個(gè)詞語(yǔ)的微觀結(jié)構(gòu)或句法功能以及作品的宏觀邏輯結(jié)構(gòu),就難以與原作者形成共鳴。有時(shí),哪怕只是一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),也會(huì)對(duì)詩(shī)歌的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)產(chǎn)生根本性的影響。所以,在重視譯者的藝術(shù)個(gè)性、譯筆的神奇活力的基礎(chǔ)上,應(yīng)堅(jiān)持將譯文的忠實(shí)、包括對(duì)原作結(jié)構(gòu)要素的傳達(dá),放在重要位置。
4.譯與研途
王: 您還主編了《外國(guó)文學(xué)經(jīng)典生成與傳播研究》,在多卷中您都探討了不同文學(xué)作品的譯介傳播,現(xiàn)在學(xué)界將譯介分為五個(gè)部分:“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”和“譯介效果”,您認(rèn)為文學(xué)作品譯介中最重要的一環(huán)是什么?
吳:八卷集《外國(guó)文學(xué)經(jīng)典生成與傳播研究》是我主持的同名國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目的最終成果,不僅涉及對(duì)文學(xué)翻譯傳播問(wèn)題的宏觀探討,而且也涉及到對(duì)具體翻譯文本的研究。
至于“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”和“譯介效果”這五個(gè)部分,出自拉斯韋爾(Harold Lasswell)的5W模式。在翻譯研究中,這五個(gè)部分屬于相互關(guān)聯(lián)的研究范疇,譬如你對(duì)我的這一訪談,則屬于“譯介主體”研究。在譯介中,五個(gè)方面環(huán)環(huán)相扣。作為傳播學(xué),首先關(guān)注是自然的傳播效果;但作為一名譯者,我覺(jué)得關(guān)注的焦點(diǎn)應(yīng)該落在“內(nèi)容”上。譯者應(yīng)該根據(jù)不同受眾的生活經(jīng)歷和文化修養(yǎng),選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,作用于作為內(nèi)容的翻譯文本,力求取得理想的傳播效果。不過(guò),傳播效果是否理想涉及多方面因素,很多情況下難以為譯者所左右;而作為譯者,首要的就是提供理想的譯本。
王: 通過(guò)跨媒介改編和跨文化傳播,文學(xué)經(jīng)典從而獲得了新的生命(王卓,2021:78)。就跨文化傳播而言,您認(rèn)為翻譯在推動(dòng)文學(xué)經(jīng)典化的過(guò)程中具體產(chǎn)生了哪些影響?
吳: 文學(xué)翻譯在文學(xué)經(jīng)典化以及再經(jīng)典化過(guò)程中發(fā)揮著極其重要的作用。一部文學(xué)作品能夠成為經(jīng)典,翻譯功不可沒(méi)。世界文學(xué)的發(fā)展充分說(shuō)明,文學(xué)翻譯在文學(xué)經(jīng)典化的過(guò)程中所產(chǎn)生的影響存在于宏觀層面,是至關(guān)重要的。沒(méi)有文學(xué)翻譯,就不可能存在世界文學(xué)經(jīng)典。文學(xué)經(jīng)典正是從不斷的翻譯過(guò)程中獲得再生,獲得流傳,得以經(jīng)典化。以古代羅馬文學(xué)為例,正因?yàn)橛辛藢?duì)古希臘文學(xué)的翻譯,才有了對(duì)古代希臘文學(xué)的承襲。同樣,古希臘文學(xué)通過(guò)拉丁語(yǔ)的翻譯,獲得了新的生命,得以經(jīng)典化,以新的形式得以流傳。而古羅馬文學(xué),如果沒(méi)有后來(lái)其他語(yǔ)種的不斷翻譯,也會(huì)必然隨著拉丁語(yǔ)成為死的語(yǔ)言而失去自己的生命。所以,翻譯的使命和目的不僅在于使得文學(xué)作品再經(jīng)典化,更為重要的是,服務(wù)于譯入語(yǔ)國(guó)家的民族文學(xué)和民族文化事業(yè)的發(fā)展。所以我曾說(shuō)過(guò),文學(xué)翻譯的目的就是建構(gòu)翻譯文學(xué),如今我依然這樣認(rèn)為。
王: 您在前文提到,自18世紀(jì)開始,俄羅斯文學(xué)進(jìn)入了“新階段文學(xué)”,“俄羅斯文壇開始了與世界文壇接軌的思想探索,從而逐漸改變了游離于西歐文學(xué)之外的閉塞格局,以及與世界文壇主體脫軌的現(xiàn)象”(吳笛,2023b:90)。可見,吸收他國(guó)文化對(duì)本民族文化發(fā)展有啟迪作用。您認(rèn)為外國(guó)經(jīng)典作品對(duì)我國(guó)文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了哪些影響?
吳: 外國(guó)文學(xué)與我國(guó)文學(xué)創(chuàng)作具有一種相互依存、共同發(fā)展的互動(dòng)關(guān)系。同時(shí),翻譯家與作家之間也存在著相輔相成的良性關(guān)系。自19世紀(jì)中后期以來(lái),西方文化被譯介到我國(guó)。尤其是五四運(yùn)動(dòng)以后,外國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)以及人們的日常文化生活都產(chǎn)生了十分顯著的影響。這些影響不僅體現(xiàn)在人道主義思想的呈現(xiàn)、人性的弘揚(yáng)、人的內(nèi)心世界的挖掘和展現(xiàn)等主題方面,也表現(xiàn)在各種藝術(shù)手法的借鑒和運(yùn)用等方面。我國(guó)作家在充分汲取外國(guó)優(yōu)秀文化的基礎(chǔ)上所完成的作品,語(yǔ)言更為豐富多彩,思想也更為深刻,創(chuàng)作技巧的使用也更為嫻熟。反過(guò)來(lái),我國(guó)的文學(xué)翻譯家也從民族文學(xué)的閱讀和感悟中獲得啟迪和營(yíng)養(yǎng),這些又作用于相應(yīng)的譯作。
王: 正如您提到的外國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)以及人們?nèi)粘I町a(chǎn)生了顯著的影響。那么,中國(guó)文學(xué)(不論是古典文學(xué)還是現(xiàn)代文學(xué))是否對(duì)外國(guó)文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了影響?
吳:各民族之間的文化交流,其目的就是為了文明互鑒、相互吸收有益的成分。外國(guó)文學(xué)極大地影響了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的進(jìn)程;反過(guò)來(lái),中國(guó)文學(xué)也對(duì)現(xiàn)當(dāng)代外國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了潛移默化的影響。以我熟悉的英美詩(shī)歌為例,英美意象派詩(shī)歌就受到中國(guó)文化的重要影響。意象派詩(shī)歌的詩(shī)體改革,以及音節(jié)、音步等相關(guān)概念的革新,都與中國(guó)文化的影響有關(guān)。譬如,中國(guó)的象形文字就明顯地作用于意象派詩(shī)歌的生成,中國(guó)詩(shī)歌中以“字”為結(jié)構(gòu)單位的認(rèn)知模式,就極大地作用于我們熟悉的諸如龐德(Ezra Pound)的《在地鐵車站》(“In a Station of the Metro”)、威廉斯(William Carlos Williams)的《一輛紅色手推車》(“The Red Wheelbarrow”)等意象派詩(shī)歌的代表作。這也是我們?nèi)缃駨?qiáng)調(diào)中國(guó)文化對(duì)外傳播的意義所在。
王: 感謝吳笛老師的分享!特別感謝您給予我們這次難得的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。
參考文獻(xiàn)
[1] 王卓.“外國(guó)文學(xué)經(jīng)典及其改寫研究”專題[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2021,(5):78.
[2]吳笛. 浙籍作家翻譯藝術(shù)研究[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2009.
[3]吳笛. 歐美詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)模式及其翻譯策略[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2023a,(1):5-15+161.
[4]吳笛. 18世紀(jì)俄羅斯詩(shī)歌中的啟蒙倫理與藝術(shù)革新[J]. 外國(guó)文學(xué)研究,2023b,(4):89-99.
(責(zé)任編輯:翟乃海)
收稿日期: 2023-11-08;修改稿,2023-11-20;本刊修訂,2024-01-20
基金項(xiàng)目:本文為國(guó)家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目“中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究索引(CFLSI)的研制與運(yùn)用”(項(xiàng)目編號(hào):18ZDA284)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:王婭婷,碩士研究生。研究方向:翻譯學(xué)、漢學(xué)研究。電子郵箱:wangyatingava@163.com。
吳笛,博士,教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:英美詩(shī)歌、俄羅斯詩(shī)歌、文學(xué)翻譯。電子郵箱:hzwudi@yahoo.com。
引用信息:王婭婷,吳笛. 基于翻譯實(shí)踐的外國(guó)文學(xué)研究——吳笛教授訪談錄[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2024,(1):1-8.