摘要:繼《哈利·波特》系列小說在全球范圍內(nèi)掀起熱潮后,此類奇幻驚險小說受到越來越多的關(guān)注。兒童文學(xué)的主要讀者是兒童及青少年,讀者群體的特殊性使其譯著更側(cè)重目的語讀者,即在忠于原文的基礎(chǔ)上,使目的語讀者可以深入理解內(nèi)容。文章從功能對等理論視角分析小說《雞皮疙瘩》的譯本如何利用歸化和增譯的翻譯策略實現(xiàn)小說翻譯的功能對等。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;" 《雞皮疙瘩》;翻譯
中圖分類號:I046 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1004-9436(2024)20-00-02
隨著經(jīng)濟全球化的深入推進,大量優(yōu)秀文學(xué)作品通過各種傳播媒介在全球范圍內(nèi)實現(xiàn)資源共享。由于文化背景不同,讀者在閱讀異國文學(xué)作品時面臨各種阻礙,這時譯本就發(fā)揮著重要作用。在跨文化交際中,譯本可以幫助讀者理解原作,使其深刻感受到異國文化的魅力。
《雞皮疙瘩》(Goosebumps)系列叢書是由美國作家R.L.Stine創(chuàng)作的兒童恐怖小說。自1992年首次出版以來,該系列叢書已經(jīng)成為全球范圍內(nèi)廣受歡迎的兒童讀物,被翻譯成多種語言,并在多個國家出版。該系列叢書一反當(dāng)時文學(xué)作品主流,創(chuàng)造出和讀者日常生活相似的世界,同時融入了怪誕、神秘、恐怖元素。兒童文學(xué)以鮮明的角色形象、生動有趣的情節(jié)、簡潔的語言、平易近人的語言風(fēng)格和充滿想象力的世界廣受歡迎,因此兒童文學(xué)翻譯是一種特殊的文本翻譯[1],往往采用口語化、日?;谋硎鲲L(fēng)格[2]。本文以小說《雞皮疙瘩——死亡之屋·遠離地下室》為主要研究對象,分析該譯本中功能對等理論的應(yīng)用。
1 尤金·奈達所提出的功能對等理論
尤金·奈達(Eugene A.Nida)是一位偉大的語言學(xué)家、翻譯家,其翻譯理論于20世紀(jì)末期引入我國,尤其是他與查爾斯·泰伯提出的“等效原則”,對我國翻譯的發(fā)展和成熟產(chǎn)生了深遠影響[3]。該原則指出,動態(tài)對等應(yīng)以“等效對等”為基礎(chǔ),為實現(xiàn)目的語讀者和譯文之間的等同,源語讀者和原文之間的關(guān)系的等同,譯文應(yīng)準(zhǔn)確地傳達原文意圖和理念。該原則專注于讀者的反應(yīng),同時側(cè)重于追求譯文閱讀者的真實反應(yīng)與原文讀者的閱讀反應(yīng)盡量一致[4]。因此,與以往語言學(xué)方面的翻譯理論不同,奈達開始側(cè)重于讀者反應(yīng)和追求信息等效原則。
對廣大譯者來說,尤金·奈達的功能對等理論極具指導(dǎo)意義,他將譯者的側(cè)重點從語言學(xué)層面的詞匯、語法與源文本的統(tǒng)一轉(zhuǎn)向譯入語讀者對譯文文本的理解程度和文化接受上。他結(jié)合文化和語言的關(guān)系,強調(diào)譯入語讀者的接受程度及其對原文的理解,通過對源文本的加工,使譯文更符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣[5]。
2 《雞皮疙瘩》的翻譯策略
2.1 歸化的應(yīng)用
原文:...was covered in darkness ( the whole house ) ...hiding in ( the shadows of the gnarled ) ...that bent over it ( the old trees ).
譯文:整座房子都籠罩在黑暗之中,仿佛隱藏在那些盤根錯節(jié)的老樹的樹蔭下面。
文章直譯是指代樹木根節(jié)的樹蔭,但為了讓譯入語讀者更好地理解文章描述的場景,譯本采用了“盤根錯節(jié)”這個譯入語詞語來表述文章想表達的含義,實現(xiàn)了功能對等的效果,也營造出令人恐懼的氛圍。而“盤根錯節(jié)”一詞則更加符合譯入語的語言習(xí)慣和環(huán)境,能幫助譯入語讀者更貼切地理解原文所表達的真正含義,符合動態(tài)對等的特點。翻譯要更側(cè)重于讀者對譯文的反應(yīng),而不是語言的表達形式,既要做到簡潔明了,又要做到通俗易懂。
原文:...poked up ( Tall weeds ) through ( the dead leaves) everywhere...had completely overgrown ( Thick clumps of weeds ) ...beside the front porch ( the old flower bed ).
譯文:落葉之間野草躥得老高,前門廊旁邊的一塊花圃也早已雜草叢生。
“Poke up”的本意是“刺,伸出,刺探”,在翻譯過程中,譯本將野草的生長狀態(tài)翻譯成更符合譯入語習(xí)慣的“躥得高”。利用歸化翻譯策略,將“the old flower bed”譯為“花圃”,符合前后文營造的房屋老舊、很久無人居住的背景,為后文主人公感到害怕?lián)?、遇到小男孩做了鋪墊。
歸化翻譯法是指盡量避免在譯本中出現(xiàn)源文本的異國文化或者習(xí)慣表述,為目的語讀者提供符合其文化背景和語言習(xí)慣的自然流暢的譯文,最大限度保障目的語讀者對原文的理解。
原文:the look on Dad's face ( I'll never forget...when he received the letter from the lawyer ) , a loud whoop ( He let out ) and began dancing around the living room. flipped or something ( Josh and I thought he'd ).
譯文:爸爸收到律師信時的表情現(xiàn)在還歷歷在目:他高興得哇的一聲大叫起來,在客廳里到處亂跳。我和喬西還以為他瘋了還是怎么的。
原文中“never forget the look”被譯為“歷歷在目”,“l(fā)et out a loud whoop”被譯為更加口語化的“哇的一聲”?!癲ancing around the living room”被譯為“到處亂跳”,更符合父親得知繼承一個大房子可以改變現(xiàn)狀的激動。譯本選擇更符合譯入語文化的“到處亂跳”,用夸張的表達手段,生動地體現(xiàn)了幽默的情境,也豐富了人物形象,讓場景和人物融為一體,多角度、多層次地將原文中塑造的人物形象準(zhǔn)確表達出來,忠實還原了源文本的內(nèi)容。
原文:...inside for at least half an hour ( We must have been). ... keep track of the time. ...cheered up ( I think all three of us were feeling ).
譯文:我們在房間里待了至少有半個小時,不過我當(dāng)時沒注意時間。我們?nèi)齻€都轉(zhuǎn)憂為喜了。
“cheer up”本意為“高興起來,振作起來”,譯本將“cheer up”一詞的翻譯和文章背景結(jié)合起來,因為前文提到主人公對搬家并不支持,心情受到了影響,加上父母對未來不確定性和家庭狀況的擔(dān)憂,所以將“cheer up”譯為“轉(zhuǎn)憂為喜”,更符合文章的語境,可以幫助譯入語讀者更好地理解和感受原文想要表達的意思。這說明在翻譯過程中,功能對等可以更好地幫助譯入語讀者理解文章,不必一味追求字面上的對等,也可以更好地體現(xiàn)原作風(fēng)格,通過歸化處理使譯入語讀者在閱讀時更易于理解原作內(nèi)容、把握文章內(nèi)容。
原文:...full speed ( I ran ) along the side of the house, leaned over ( tall trees ) the house on this side, blocking out
( nearly all of the sunlight ).
譯文:我沿著房子側(cè)面拼命地跑。高大的樹傾向房子,把陽光幾乎都遮住了。
在翻譯“full speed”時,譯本選擇了譯入語常用的“拼命”一詞,將主人公碰見詭異事件后的反應(yīng)和恐懼充分展現(xiàn)了出來,也表達出其對弟弟丟失的恐慌、著急和害怕的心理?!捌疵币辉~準(zhǔn)確地反映了兒童當(dāng)時的狀態(tài),在一定程度上減少了文化差異和語言障礙,能夠激發(fā)兒童的閱讀興趣、想象力和創(chuàng)造力。恰當(dāng)運用歸化法,可以減少翻譯錯誤,提高翻譯質(zhì)量,傳播不同國家的文化,推動文化交流,完善翻譯文本。
2.2 增譯的應(yīng)用
原文:...whimpered ( Petey ) and licked ( Josh's face); looked up at Mr.Dawes, then at me, go sniffing around the yard ( then decided to ) , lead the way ( letting his nose ).
譯文:皮皮嗚咽地叫著,不住地舔喬西的臉。皮皮抬頭瞅了瞅道斯先生,又看了看我,然后開始在院子里嗅來嗅去。
原文中并沒有“不住地”這個副詞,譯本在翻譯這句話時,對文章情節(jié)進行了考量,將皮皮擬人化,描寫得十分形象?!安蛔〉亍边@個副詞使譯入語文本讀者可以更生動地代入和理解源文本,更大程度上體現(xiàn)了功能對等的原則和宗旨。同時,更能激發(fā)讀者的興趣,貼合目的語讀者的年齡和閱讀環(huán)境,吸引讀者的注意力,幫助讀者理解源文本。添加了日常生活中常出現(xiàn)的場景,能幫助譯文讀者和原作讀者產(chǎn)生共鳴,更深刻地理解原作。運用增譯法能完善語言邏輯,使譯文更貼合譯入語讀者的生活環(huán)境和文化氛圍,幫助譯入語讀者深層次理解源文本,獲得貼近原語讀者的感受。
原文:...Josh insisted from the walk(\"I'll stay out here with Petey,\") ...He sounded really exasperated.
譯文:“我在外面陪皮皮?!眴涛髡驹谲嚨郎弦粍硬粍印?/p>
“我現(xiàn)在不跟你理論。你就別進來,要是你愿意,干脆就住在外面好了?!甭犉饋?,爸爸真的惱火了。
譯者在翻譯喬西站在車道上之后,增譯了“一動不動”和“干脆”這兩個符合譯入語表達習(xí)慣的詞語,使描寫更加傳神。這能使譯入語讀者更好地理解對話過程中喬西的心理狀態(tài)和情感,使喬西的形象更加生動。同時,能更好地銜接源文本的情節(jié),使譯文最大限度貼近原文,達到動態(tài)對等的狀態(tài),不再拘泥于逐字逐句的翻譯??紤]到作品的主要讀者是青少年,所以在翻譯時更注重讀者的理解能力和水平,采用更口語化的翻譯風(fēng)格,以幫助譯文讀者理解源文本中出現(xiàn)的場景和人物特點。
3 結(jié)語
《雞皮疙瘩》系列叢書憑借精彩情節(jié)吸引了大量讀者,陪伴了很多兒童成長。看懂文章的精彩情節(jié)和感受文章營造的背景氛圍對讀者來講至關(guān)重要。來自不同文化背景的讀者考驗著譯者的翻譯水平,而如何翻譯以吸引各年齡段的青少年讀者成為其必須思考的難題。譯者應(yīng)從讀者的角度出發(fā),為讀者考慮,同時基本功必須扎實,能夠靈活選擇翻譯方法和翻譯手段。兒童文學(xué)的翻譯具有多樣性和靈活性的特點,這決定了譯者可以基于源文本,利用多種翻譯策略和方法準(zhǔn)確傳達原文內(nèi)容。奈達提出的功能對等理論可以使譯入語文本在意義和形式上最大限度尊重原文,實現(xiàn)功能對等,使譯本更容易被譯入語讀者理解和接受。而運用歸化、增譯等策略能讓更多讀者理解譯文內(nèi)容,并引發(fā)共鳴。
參考文獻:
[1] 周喆,王義靜.兒童文學(xué)翻譯中的文體翻譯策略[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,6(1):5.
[2] 吳艷暉.淺談兒童文學(xué)翻譯的策略[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,2007,23(10):3.
[3] NIDA E A, TABER C R. The theory and practice of translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 8-9.
[4] NIDA E A. Toward a science of translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003: 11-13.
[5] NIDA E A. Language, culture, and translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 2-5.