• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于功能對等的商務英語翻譯淺談

    2015-07-10 23:00:41李慧
    校園英語·中旬 2015年6期
    關鍵詞:功能對等理論要求翻譯

    李慧

    【摘要】隨著國際商貿(mào)活動的發(fā)展,語言問題成為了重要的障礙,在這樣的背景下就產(chǎn)生了商務英語翻譯這個行業(yè)。商貿(mào)往來越密切,商貿(mào)企業(yè)對商務英語翻譯的重視程度越高。相較于其他方面的交流、翻譯,商貿(mào)英語翻譯不但要極為精準、到位,還要準確把握不同國家的文化、語言、價值等特點。功能對等理論就是在這樣的背景下產(chǎn)生的,本文闡述了商務英語翻譯的特征,分析了基于功能對等的商務英語翻譯的要求,基于此,提出了功能對等下商務英語翻譯的對策。

    【關鍵詞】功能對等理論 商務英語 特征 要求 翻譯

    商務英語并非單一學科,其是兩個專業(yè)的復合學科。在實際的翻譯中,翻譯者除了要有扎實的英語基礎之外,還需要掌握國際商務的專業(yè)知識,如此才能確保翻譯的準確、到位。為了更好地完善商務英語翻譯工作,就需要加強對商務英語翻譯的研究。筆者結(jié)合功能對等理論,對商務英語翻譯的要求與策略進行了相關論述。

    一、商務英語翻譯的特征

    商務英語的使用范圍并沒有普通英語那么廣泛,其大多在國際貿(mào)易中使用。而國際貿(mào)易對詞匯、意義表達等方面的要求都十分嚴格,一旦出現(xiàn)了表述錯誤、語義含糊的情況,會導致買賣雙方巨大的經(jīng)濟損失??偟膩碚f,商務英語翻譯的特征有如下幾點:

    1.句式較為簡潔。由于主要為商貿(mào)活動服務,所以效率也是商務英語翻譯內(nèi)在屬性。而要達到效率,就需要使用最為簡潔的句式,傳遞最為明了的信息,避免出現(xiàn)歧義、混亂等情況的出現(xiàn)。除此之外,我們還需要看到,國際商貿(mào)活動還存在為數(shù)不少的慣例語句、公式,掌握這些內(nèi)容,能夠使商務英語翻譯更為準確、規(guī)范。

    2.詞匯要求嚴格。商務英語翻譯的很多用語,都是在長期實踐中總結(jié)出來的,與商務活動密切相關。這些詞匯屬于慣例運用,一般不能予以改變。具體來說,這些詞匯包括兩個部分,一個部分就是特有名稱簡稱,另一個部分就是普通應用詞匯,但是在不同的場景下其表達的含義存在一定的差異。前一種的詞匯比較典型的有QC(質(zhì)量控制);后一種詞匯比較典型的有insurance policy(保險單)。此外,商務英語中的很多單詞,需要以具體的場景被基礎來進行翻譯,不能只看其字面含義。

    3.結(jié)構(gòu)較為統(tǒng)一。商務英語往往應用于諸多的商務文件中,這些文件帶有很強的商務性,諸如合同、信函等。這些文件長期應用以來,形成了較為統(tǒng)一的結(jié)構(gòu)格式,這些格式都存在很強的現(xiàn)實性,對規(guī)避麻煩、風險有很大的幫助。

    二、基于功能對等的商務英語翻譯要求

    翻譯是為了更好地傳達信息、組織交流,而要達到這樣的目的,就需要實現(xiàn)語義、風格上的對等,這就是功能對等的題中之義。

    1.語義對等。信息傳遞的全面性、準確性,是商務英語的關鍵,只有準確傳達相關信息,才能促進商務活動的順利進行。為此,就要實現(xiàn)語義的對等,就需要注意如下方面:(1)詞匯平等。要準確翻譯詞匯,諸如專有名詞、專業(yè)術語等,只有準確翻譯這些內(nèi)容,才能確保翻譯的專業(yè)性,準確表現(xiàn)源語言的實質(zhì)內(nèi)涵。(2)句子對等。詞匯對等僅僅是語義對等的基礎,在此基礎上還要求句子的對等,只有用合適的語句去傳譯,才能將句子的內(nèi)涵、結(jié)構(gòu)準確地表現(xiàn)出來。(3)篇章對等。在確保了如上兩個方面的對等之外,還需要確保篇章的對等,從文化、語言等方面來實現(xiàn)翻譯的融合。

    2.風格對等。商務英語語言簡潔、篇章結(jié)構(gòu)嚴謹,句式規(guī)范。在實際的翻譯中,應該在譯文中體現(xiàn)其源語言的風格、特色,這樣才能確保其應用性。

    三、功能對等下商務英語翻譯對策

    商務英語以信息的精準傳遞為準則,而要準確傳遞信息,形、義缺一不可,既要準確表達內(nèi)涵,又要在形式做到規(guī)范。實際上,這正是功能對等理論的客觀要求。具體來說,要在實際的商務英語翻譯中,應用功能對等理論,可以采取如下對策:

    1.直接翻譯。當源語言和翻譯語言在特點、文化、結(jié)構(gòu)、風格等方面的差別不是很大的情況下,就可以采取直接翻譯的方法,這樣不但可以滿足功能對等的要求,也可以原汁原味地將源語言的結(jié)構(gòu)、風格等體現(xiàn)出來。

    2.間接翻譯。當源語言和翻譯語言存在很大差別的時候,直接翻譯難以得到理想的效果。在這樣的情況下,翻譯者就可以采用間接翻譯的方法。間接翻譯的方法也叫做歸化翻譯法,這種翻譯方法先需要對源語言內(nèi)容進行系統(tǒng)的總結(jié)、歸納,將其含義、專業(yè)術語、語言風格等提煉出來,再進行整合翻譯,使譯文盡量與源語言貼合。具體來說,需要注意如下內(nèi)容:(1)準確表達原文內(nèi)涵。商務英語要求簡潔、精準,在實際的翻譯中,譯文的內(nèi)涵要盡量與原文保持一致。根據(jù)功能對等理論,在翻譯的時候,要避免含糊、可能引起誤會詞匯、結(jié)構(gòu)、句式。如果遇到復雜句子,可以在把握其核心含義的基礎上進行分解,逐步對其進行翻譯,確保其涵義的統(tǒng)一性。(2)要準確表達專業(yè)術語。遇到專業(yè)詞匯,要準確表達它的內(nèi)涵,避免因為翻譯錯誤導致的損失。(3)保持風格的一致。翻譯要保持風格的一致性,突出禮貌性用語。

    本文闡述了商務英語翻譯的特征,分析了基于功能對等的商務英語翻譯的要求,并提出了功能對等下商務英語翻譯的對策,希望對商務英語翻譯的發(fā)展有所啟發(fā)和幫助。

    參考文獻:

    [1]王雙.文化差異對商務英語翻譯的影響及對策[J].商場現(xiàn)代化,2014(05).

    [2]邱春英.商務英語翻譯中的跨文化意識[J].科教文匯(上旬刊),2013(08).

    [3]屠明忠,王曉燕.功能對等理論對英漢廣告翻譯的指導作用[J].科教導刊(中旬刊),2015(02).

    猜你喜歡
    功能對等理論要求翻譯
    從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
    新媒體編輯素養(yǎng)的要求與提升
    戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:36:13
    商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
    簡議小區(qū)物業(yè)專項維修資金管理使用的要求及其措施
    試談在初中數(shù)學教學中微課程的應用
    小議翻譯活動中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    合同英語的語言特點及翻譯對策
    考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
    《黔東南日報》:地方報紙重大主題報道的選題與采寫技巧
    中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:58:25
    功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應用
    考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
    柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
    科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
    晋江市| 赤城县| 北票市| 名山县| 济源市| 衡水市| 江西省| 房山区| 墨玉县| 台州市| 图们市| 延吉市| 辉县市| 卫辉市| 北辰区| 桑植县| 镇坪县| 崇礼县| 靖西县| 华坪县| 手游| 克山县| 沙坪坝区| 沙田区| 太仓市| 上饶市| 保康县| 綦江县| 衡东县| 靖安县| 蚌埠市| 绍兴县| 闽清县| 梨树县| 阿拉善盟| 绥宁县| 蒙城县| 即墨市| 扶余县| 尖扎县| 西华县|