胡明玥 劉著妍
【摘要】本文以《警幻仙姑賦》大衛(wèi)·霍克斯譯本為例,基于社會符號學(xué)翻譯法,從語音、詞匯、句法三個層面探討譯文中言內(nèi)意義,尤其是修辭的再現(xiàn)。分析表明,由于漢英兩種語言的差異,原文的言內(nèi)意義及相應(yīng)功能在翻譯實踐中存在一定缺失,但通過修辭格的轉(zhuǎn)換等方式,譯文可以在一定程度上再現(xiàn)原文的言內(nèi)意義及功能。
【關(guān)鍵詞】社會符號學(xué)翻譯法;言內(nèi)意義;修辭;《警幻仙姑賦》
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2024)06-0102-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.06.032
一、引言
符號學(xué)認(rèn)為萬事萬物都是各類符號系統(tǒng)中的一個符號,而語言是最為復(fù)雜的符號系統(tǒng)之一?!都t樓夢》包含了大量詩詞曲賦的內(nèi)容,其中,《警幻仙姑賦》(以下簡稱為《賦》)取意于曹植的《洛神賦》,描寫了賈寶玉眼中警幻仙姑婀娜多姿、明艷動人的形象。本文試從社會符號學(xué)翻譯法的角度出發(fā),對大衛(wèi)·霍克斯的英譯本進(jìn)行分析,希望借此引起譯者對詩歌中言內(nèi)意義及相應(yīng)功能再現(xiàn)的重視。
二、社會符號學(xué)翻譯法
現(xiàn)代符號學(xué)之父索緒爾的語言符號學(xué)觀點為符號學(xué)奠定了基礎(chǔ)。美國哲學(xué)家皮爾士和莫里斯先后對符號學(xué)作了更全面的闡釋和發(fā)展。皮爾士提出符號是“符號媒介”“指稱對象”以及“符號意義”三者的結(jié)合。莫里斯系統(tǒng)地發(fā)展了皮爾士的符號學(xué)理論,認(rèn)為符號是由符號、所指對象、解釋者三部分組成的,這三者的關(guān)系分別形成語言符號的言內(nèi)意義、指稱意義和語用意義(衡孝軍,2003:24)。
隨著符號學(xué)的發(fā)展,有學(xué)者發(fā)現(xiàn),語言作為符號系統(tǒng)中的重要組成部分,與社會以及文化因素息息相關(guān)。20世紀(jì)八十年代,語言學(xué)家韓禮德指出,解釋語言必須在社會文化語境中進(jìn)行。師從韓禮德的岡瑟·克雷斯則認(rèn)為,語言具有強烈的社會符號性,人們在分析和解釋語言的時候除了從文本和語言結(jié)構(gòu)出發(fā),還應(yīng)從社會結(jié)構(gòu)和社會過程、信息和意義出發(fā)進(jìn)行闡釋(陳宏薇,1996:89)。
美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)主張用社會符號學(xué)的方法研究翻譯理論與實踐,他認(rèn)為翻譯就是翻譯意義,而文字符號的意義只有借助與其相關(guān)的其他符號才能得到解釋。采用社會符號學(xué)觀點進(jìn)行翻譯有助于說明譯文的一切內(nèi)容都具有意義。符號不論在詞匯層次、語法層次或修辭層次,也不論在副語層次或是超語層次,都是具有意義的(譚載喜,1999:90)。
在前人研究的基礎(chǔ)上,學(xué)者陳宏薇將社會符號學(xué)翻譯法引入中國,她指出莫里斯的符號學(xué)意義觀基本涵蓋了語言交際中的一切關(guān)系,而彼得·紐馬克對語言六種功能的界定,即表情功能、信息功能、呼喚功能、美感功能、酬應(yīng)功能和元語言功能較適用于指導(dǎo)翻譯實踐,由此構(gòu)成了“意義相符,功能相似”的社會符號學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)(陳宏薇,2004:7)。
三、運用社會符號學(xué)翻譯法評析《警幻仙姑賦》
霍譯本言內(nèi)意義的再現(xiàn)
言內(nèi)意義指符號之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義,在語音層面上體現(xiàn)為平仄、雙聲、尾韻等;詞匯層面上表現(xiàn)為疊詞、重復(fù)、拈連等修辭格的使用;句法層面上體現(xiàn)為句子的長短、語序、結(jié)構(gòu),以及排比、對偶、設(shè)問等修辭格中(張小勝,2008:51)。言內(nèi)意義的表達(dá)主要涉及美感功能和呼喚功能。美感功能是指語言愉悅感官的功能;呼喚功能指文本使讀者作出文本所期望的反應(yīng),即行動、思考或感受(陳宏薇,2004:8)。從社會符號學(xué)翻譯法的視角評析譯文質(zhì)量,需關(guān)注譯者是否將原文的言內(nèi)意義以及文本功能進(jìn)行還原。本文將分別從語音、詞匯、句法層面對《賦》霍譯本中言內(nèi)意義的傳達(dá)以及功能的實現(xiàn)進(jìn)行評析。
(一)語音層面
1.疊韻
如果一個詞語中兩個字有著相同的韻母,這種詞被稱為疊韻詞?!傲麟x”“婆娑”“寥落”“繾綣”等都屬于疊韻詞。適當(dāng)使用疊韻能為讀者帶來悅耳動聽的美感,使得語言更為生動、富有感染力。
在《賦》中,“仙袂乍飄兮,聞麝蘭之馥郁”中的“馥郁”就屬于疊韻詞。霍克斯將這句話譯為“And a fragrance of musk and orchid from fluttering fairy sleeves”,“馥郁”被譯為“fragrance”。僅看“fragrance”一詞讀者可能無法體會到原文使用了疊韻這一修辭,但霍此處十分巧妙地將其與前一小句“仙袂乍飄兮”的翻譯相聯(lián)系,連續(xù)使用“fragrance”“from”“fluttering”“fairy”等以“f”開頭的詞,用英文中的修辭頭韻創(chuàng)造了強烈的韻律感,讀起來朗朗上口,原文的言內(nèi)意義較大程度上得到了還原。此外,“徘徊池上兮”中的“徘徊”也是一個疊韻詞,“hovering”雖能達(dá)意,但喪失了原文的聲律之美,言內(nèi)意義有所缺失。
2.擬聲
運用擬聲可描摹聲音,如詩句“嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤”中的“嘈嘈”和“切切”這兩個擬聲詞生動表現(xiàn)了琵琶的聲音;亦可表達(dá)心情,如“唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織”中的“唧唧”既是織布機發(fā)出的聲響,也是木蘭的嘆息聲。漢語的辭格擬聲與英語的辭格onomatopoeia都用于描繪各種聲音,使得語言更為形象和直觀。不過,漢語的擬聲一般直接描摹聲音,而英語中的擬聲詞則融聲音與意義于一體。
《賦》“聽環(huán)佩之鏗鏘”中“鏗鏘”一詞指仙姑所佩戴的玉佩在走路時相互碰撞所發(fā)出的叮當(dāng)響聲。譯者選擇了“tinkle”一詞翻譯“鏗鏘”,尊重了原文修辭并考慮了英語語言習(xí)慣,將原文的言內(nèi)意義還原了出來,讀者能感受到玉佩在仙姑移動時發(fā)出的清脆聲響,富有音美且十分逼真?zhèn)魃瘛?/p>
(二)詞匯層面
1.疊字
運用疊字可以讓景物描寫或者人物特征等更為形象。如《古詩十九首》中有詩句“青青河畔草,郁郁園中柳。盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牖。娥娥紅粉妝,纖纖出素手”。前兩句用“青青”“郁郁”描繪出欣欣向榮的春景,后四句連用四組疊字描繪女子的妝容體態(tài),思婦的形象躍然紙上。
同樣,《賦》中也運用到了疊字來描繪人物的衣著打扮,“纖腰之楚楚兮,風(fēng)回雪舞;珠翠之輝輝兮,滿額鵝黃”。運用了疊字“楚楚”和“輝輝”,“楚楚”表現(xiàn)仙姑的婀娜多姿;“輝輝”描繪出仙姑頭飾的華麗。霍將“楚楚”譯為“sinuous swaying”,形象地展現(xiàn)仙姑身姿,還利用頭韻替換原文疊字的修辭效果,使譯文讀起來朗朗上口。此外,該句使用了多個帶有/s/的詞語,包括“slim”“waist’s”“sinuous”“swaying”“calls”等,音樂感極強,重現(xiàn)了原文的言內(nèi)意義。譯者將“輝輝”的翻譯進(jìn)行了詞性轉(zhuǎn)換,用“outshine”銜接兩個小句,通順流暢,符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,但很可惜未表現(xiàn)出漢語疊字的韻味,言內(nèi)意義缺失,美感功能也大打折扣。
2.復(fù)辭
陳望道(1976:169)在《修辭學(xué)發(fā)凡》中指出,復(fù)疊是把同一的字接二連三地用在一起的辭格。其中隔離的,或緊相連接而意義不相等的,名叫復(fù)辭。復(fù)辭是詞語層面的一種辭格,多存在于文言文中。適當(dāng)使用復(fù)辭可以延緩語言節(jié)奏,使得語言生動有趣,有利于渲染情景。例如清代詩人王士禎《題秋江獨釣圖》中的詩句“一蓑一笠一扁舟,一丈絲綸一寸鉤;一曲高歌一樽酒,一人獨釣一江秋?!睆?fù)辭“一”貫穿全詩,描繪了一幅清凈、寂寥的秋景垂釣圖,給人以超凡脫俗之感。
《賦》中“出沒花間兮,宜嗔宜喜;徘徊池上兮,若飛若揚”。中的“宜嗔宜喜”和“若飛若揚”屬于連接不同詞語的相隔式復(fù)辭,這種并列結(jié)構(gòu)的四字格整齊勻稱,音節(jié)與音調(diào)交替,給讀者以旋律感、音樂感和勻稱感。霍克斯模仿《哈姆雷特》中的名句“To be or not to be”,將“宜嗔宜喜”譯為“to mirth or ire”,很好地再現(xiàn)了原文的形式美和節(jié)奏感,原文的言內(nèi)意義和美感功能得以重現(xiàn);而對于“若飛若揚”的翻譯,霍譯巧妙地取前一句“徘徊池上兮”中的“徘徊”之意,用“hovering”和“l(fā)ight-stepping”兩個詞押尾韻,試圖重現(xiàn)原文中ABAC的復(fù)辭結(jié)構(gòu),在一定程度上重現(xiàn)了原文的言內(nèi)意義。
(三)句法層面
1.對偶
對偶的修辭格有著語言整齊、語句勻稱的特征,其工整嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牟季纸o人以結(jié)構(gòu)美,感染力強的內(nèi)容給人以意境美。《賦》中大量使用了對偶的修辭,下例為其中典型。
原文:但行處,鳥驚庭樹;將到時,影度回廊。
譯文:
For the birds betray where she walks through the trees that cluster about,
And a shadow athwart the winding walk announces that she is near.
原文句式整齊,音節(jié)勻稱,頗具形式美和音樂美,展現(xiàn)了警幻仙姑翩躚的身姿?;糇g本的兩句話字?jǐn)?shù)相近,但是未能完整傳達(dá)出對偶這一修辭的韻味。在觀察完整譯文后不難發(fā)現(xiàn),由于霍克斯為了追求詩體的形式美,達(dá)到押韻的目的,將這兩句話的翻譯進(jìn)行了拆分,句末的“about”與“near”分別與其他句子末尾的詞押韻,這兩句話原本的勻稱之美蕩然無存,言內(nèi)意義的傳達(dá)受損。
2.排比
在行文中運用排比具有豐富的效果。用排比寫人,可將人物刻畫得細(xì)致入微;用排比寫景,可將景色描繪得生動形象;用排比說理,可增強文章說服力;而用排比抒情,可使得文章感情洋溢。
原文:羨美人之良質(zhì)兮,冰清玉潤,慕美人之華服兮,閃爍文章。愛美人之容貌兮,香培玉篆;比美人之態(tài)度兮,鳳翥龍翔。
譯文:
I contemplate her rate complexion,
Ice-pure and lade-like in perfection;
I marvel at her glittering dress,
Where art lends grace to sumptuousness;
I wonder at her fine-cut featured—
Marble,which fragrance marks as one with living creatures;
And I admire her queenly gait,
Like stately dance of simurgh with his mate.
原文用“羨美人”“慕美人”“愛美人”“比美人”的排比修辭從四個方面細(xì)致入微地描述仙姑外貌及內(nèi)在的特質(zhì),塑造了警幻仙姑美麗絕倫、超脫凡俗的形象?;糇g用“I contemplate”“I marvel”“I wonder”和“I admire”重現(xiàn)了排比這一修辭。此外,由于霍是以詩體譯原文的散文體,相鄰兩個小句追求極致的押韻,包括“complexion”和“perfection”、“dress”和“sumptuousness”、“feature”和“creature”、“gait”和“mate”來重現(xiàn)原文中作為排比句式一部分的“兮”字所傳達(dá)的音韻美,較好地再現(xiàn)了原文的言內(nèi)意義和美感功能。
3.設(shè)問
在《賦》中,作者連續(xù)使用一問一答“其素若何?春梅綻雪;其潔若何?秋蕙披霜……”喚起讀者對于警幻仙姑的好奇,用四字結(jié)構(gòu)描述仙姑的動靜之美,為讀者展現(xiàn)了一個栩栩如生的仙子形象。
霍譯六次使用“Her+名詞”的形式重現(xiàn)了原文排比的修辭,氣勢恢宏;精心選擇了詞語押尾韻,譯文讀起來朗朗上口;使用頭韻“first frost-fall”讓譯文更為出彩,音韻感十足。然而,霍追求韻律,放棄了原文設(shè)問的修辭?!顿x》的另一譯本——楊憲益、戴乃迭夫婦的譯文將這部分處理成“Her whiteness?Spring plum-blossom glimpsed through snow.Her purity?Autumn orchids coated with frost.Her tranquility?…Her beauty?...Her grace?…Her spirit?...”采用短語問答的形式,簡潔明快,不僅還原了設(shè)問這一修辭,而且也符合原文四字結(jié)構(gòu)精簡的特點。相對來說,霍譯由于缺少了疑問語氣的使用,節(jié)奏較為平緩,無法像原文那般引起讀者的好奇,設(shè)問這一修辭的言內(nèi)意義和呼喚功能在霍譯中顯然有所缺失。
四、總結(jié)
漢英兩種語言存在較大差異,言內(nèi)意義的翻譯難度較大,然而這不意味著言內(nèi)意義完全不可譯??傮w來說,霍克斯通過轉(zhuǎn)換漢英修辭格、以詩體譯原文的散文體等方式,在語音、詞匯及句法這三個層面較大程度上還原了《警幻仙姑賦》的言內(nèi)意義,重現(xiàn)了賦文的美感功能。由此來看,社會符號學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)對于言內(nèi)意義的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。
與此同時,我們也發(fā)現(xiàn),詩賦作為漢語中極具特色的文學(xué)符號,其高度凝練的四字格、為使文章華美而大量使用的疊字、追求極致的勻稱結(jié)構(gòu)等特征導(dǎo)致賦文的可譯度不高。在這種情況下,若想轉(zhuǎn)化兩種語符,必然會造成符號意義上的差異,霍克斯譯本中仍存在較多言內(nèi)意義缺失或變異的現(xiàn)象,這就是很好的證明。因此,在翻譯詩賦等文學(xué)作品時,譯者要重視言內(nèi)意義的翻譯,可以通過轉(zhuǎn)換漢英修辭格等方式進(jìn)行靈活處理,努力還原原文的言內(nèi)意義,使得西方讀者更好地領(lǐng)略中國傳統(tǒng)文學(xué)的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]衡孝軍.從社會符號學(xué)翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對等[J].《中國翻譯》,2003,(24):23-25.
[2]陳宏薇.社會符號學(xué)翻譯法研究[J].青島海洋大學(xué)學(xué)報,1996,(03):88-93.
[3]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]張小勝.論《紅樓夢》楊譯本中言內(nèi)意義的再現(xiàn)——從社會符號學(xué)翻譯法角度[J].文學(xué)·語言,2008,(03):51-53.
[6]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海人民出版社,
1976.
[7]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1996.
[8]Hawkes D,Minford J.The Story of the Stone[M].London:Penguin Group,1973.
[9]Yang Hsien-yi,Gladays Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1994.