摘要:梁?jiǎn)⒊谕砬鍟r(shí)期的小說翻譯活動(dòng)展現(xiàn)了鮮明的社會(huì)啟蒙特征。本文從提莫志克行動(dòng)主義翻譯理論的“抵抗”與“介入”概念出發(fā),探討梁?jiǎn)⒊谧g介過程中所“抵抗”的對(duì)象及其翻譯與出版過程中的“介入”策略。本文發(fā)現(xiàn),梁?jiǎn)⒊男≌f翻譯活動(dòng)旨在抵抗封建專制、社會(huì)腐敗、傳統(tǒng)思想的桎梏等,為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),他進(jìn)行了多種形式的“介入”,具體包括運(yùn)用通俗易懂的文體形式以擴(kuò)大思想傳播的覆蓋面,以及通過創(chuàng)辦報(bào)刊構(gòu)建新思想傳播與政治啟蒙的重要平臺(tái),這不僅推動(dòng)了新思想的傳播,也在晚清社會(huì)的文化轉(zhuǎn)型與政治變革中發(fā)揮了重要作用。
關(guān)鍵詞:梁?jiǎn)⒊≌f翻譯行動(dòng)主義
歷史上每一次重大的變革,必有其思想上的代表人物。梁?jiǎn)⒊?873—1929年)作為中國近代思想文化史上的重要人物,是愛國救亡和思想解放運(yùn)動(dòng)的杰出代表。年少時(shí)便展現(xiàn)出卓越的才華,十六歲考中舉人,二十二歲時(shí)協(xié)助康有為發(fā)起了震驚朝野的“公車上書”運(yùn)動(dòng),成為“戊戌變法”中重要的政治活動(dòng)家和卓越的思想家。在晚清時(shí)代面臨“百年未有之大變局”之際,梁?jiǎn)⒊瑢⒎g提升至“對(duì)國家有用層面”[1],更進(jìn)一步將其視為關(guān)乎國家安危與民族獨(dú)立的重要手段。戊戌變法失敗后,梁?jiǎn)⒊魍鋈毡荆氏却蛲ㄎ鲗W(xué)東漸的通道,利用《清議報(bào)》《新民叢報(bào)》《新小說》等報(bào)刊陣地,在思想界宣傳新學(xué)思想,在文學(xué)界發(fā)起“詩界革命”“文界革命”和“小說界革命”,成為思想啟蒙運(yùn)動(dòng)的主將和文學(xué)界革命的領(lǐng)軍人物。
一、行動(dòng)主義翻譯理論
行動(dòng)主義翻譯理論是近年來的新興理論,旨在將翻譯活動(dòng)納入社會(huì)運(yùn)動(dòng)的范疇。該理論從社會(huì)學(xué)的視角出發(fā),考察翻譯活動(dòng)如何推動(dòng)社會(huì)變革,并且可以看作是后殖民主義翻譯和女性主義翻譯等流派的概括和升華。[2]其核心在于突出譯者及其翻譯活動(dòng)的積極能動(dòng)性和社會(huì)參與意識(shí)。
奧地利格拉茨大學(xué)教授米凱拉·沃爾夫(Michaela Wolf)認(rèn)為行動(dòng)主義翻譯強(qiáng)調(diào)譯者與全球范圍內(nèi)的反殖民運(yùn)動(dòng)和政治權(quán)利斗爭(zhēng)相關(guān)聯(lián),參與推動(dòng)邊緣人群和受歧視人群的解放,并促進(jìn)不同語言文化之間的平衡。[3]美國翻譯研究學(xué)者瑪麗亞·提莫志克(Maria Tymoczko)是將行動(dòng)主義與翻譯相關(guān)聯(lián)的早期學(xué)者之一。在她的文章《翻譯與政治參與:行動(dòng)主義、社會(huì)變革與翻譯在地緣政治變動(dòng)中的角色》中,提莫志克質(zhì)疑了美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)所倡導(dǎo)的異化翻譯,認(rèn)為異化翻譯帶來的變化難以被大多數(shù)讀者認(rèn)可,并且容易被主流政治力量所消解,她主張翻譯應(yīng)能激發(fā)、激勵(lì)、見證、動(dòng)員,甚至煽動(dòng)抵抗。[4]
提莫志克認(rèn)為,為了理解翻譯中的“抵抗”,我們必須明確其抵抗的具體對(duì)象和目的,這將幫助我們理解譯者所做的選擇并解釋行動(dòng)主義翻譯的本質(zhì)。在行動(dòng)主義理論中,“介入”體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)對(duì)特定原則的忠實(shí)堅(jiān)持,同時(shí)揭示了權(quán)力的多維內(nèi)涵——權(quán)力不僅是自上而下的控制,而且內(nèi)化于社會(huì)的各個(gè)層面與事務(wù)之中。作為一個(gè)富有深意的概念,“介入”蘊(yùn)含責(zé)任、參與、共同承諾、義務(wù)承擔(dān),以及冒險(xiǎn)、沖突和集體行動(dòng)的可能性,比“抵抗”更能彰顯主動(dòng)性與行動(dòng)力。換句話說,“介入”由社會(huì)活動(dòng)家發(fā)起,體現(xiàn)為各種具體的行動(dòng)或活動(dòng),而且這些行動(dòng)基于多種抵抗的目的。
鑒于行動(dòng)主義翻譯強(qiáng)調(diào)譯者及其翻譯行為的主動(dòng)性與社會(huì)參與性,關(guān)鍵問題便在于譯者如何有效發(fā)揮這一積極作用。提莫志克認(rèn)為,行動(dòng)主義翻譯的成功與否不在形式、風(fēng)格或文本策略,而是取決于翻譯活動(dòng)所產(chǎn)生的效果,即是否達(dá)到了譯者群體的預(yù)期。換言之,行動(dòng)主義翻譯是在具體的政治思想行動(dòng)綱領(lǐng)下進(jìn)行的,其有效性取決于其功能的本質(zhì)。因此,行動(dòng)主義翻譯策略往往具有時(shí)效性、實(shí)用性、雜亂性、偶然性和權(quán)宜性,使我們無法為所有時(shí)間和空間制定一個(gè)普遍適用的行動(dòng)主義翻譯策略。[5]
二、梁?jiǎn)⒊男袆?dòng)主義翻譯概覽
梁?jiǎn)⒊男≌f翻譯實(shí)踐生動(dòng)詮釋了行動(dòng)主義翻譯的特征。《中華翻譯家代表性譯文庫·梁?jiǎn)⒊怼返谝痪幹惺占{了4部梁?jiǎn)⒊男≌f譯作,每一部皆具有明確的目的性和功利性。近代以來,中國的翻譯家們?cè)谶x擇翻譯作品時(shí),始終以國家的前途命運(yùn)和社會(huì)的現(xiàn)實(shí)需求為出發(fā)點(diǎn)。[6]梁?jiǎn)⒊姆g實(shí)踐亦然,他所從事的翻譯活動(dòng)皆致力于其維新、改良與愛國之大業(yè)。在梁?jiǎn)⒊磥?,引入外國小說只是實(shí)現(xiàn)經(jīng)世濟(jì)民、啟迪民智和推動(dòng)政治改良的一種手段,他關(guān)注的不是小說的文學(xué)價(jià)值,而是其啟蒙功能。[7]梁?jiǎn)⒊瑫r(shí)也特別強(qiáng)調(diào)翻譯的宣傳功能,希望借助翻譯形成一種新的意識(shí)形態(tài)和國民性,因此他的翻譯作品可能更側(cè)重于喚醒民眾救亡圖存的意識(shí),而非傳世的文學(xué)精品。[8]
表1顯示了四篇譯文作品的情況,包括1898年的《佳人奇遇》、1902年的《世界末日記》、1902年的《俄皇宮中之人鬼》以及1902年的《十五小豪杰》,1902年之后梁?jiǎn)⒊僖矝]有新的翻譯小說問世。這四篇譯文均刊登在梁?jiǎn)⒊瑒?chuàng)辦的雜志上。其中,《佳人奇遇》發(fā)表于《清議報(bào)》,《世界末日記》發(fā)表于《新民叢報(bào)》,《俄皇宮中之人鬼》和《十五小豪杰》共同發(fā)表于《新小說》。從這些小說的內(nèi)容概要和社會(huì)目標(biāo)來看,每篇譯作都具有強(qiáng)烈的變革舊社會(huì)和挽救中華民族的目的性。
三、梁?jiǎn)⒊≌f翻譯行動(dòng)中的“抵抗”
提莫志克認(rèn)為,要理解翻譯中的“抵抗”,必須問“抵抗什么?”行動(dòng)主義翻譯涉及行動(dòng)者、社會(huì)目標(biāo)、社會(huì)情境以及實(shí)現(xiàn)社會(huì)目標(biāo)的需求、欲望或動(dòng)機(jī)。行動(dòng)者是翻譯行動(dòng)的主體,為考究各種形式的行動(dòng)主義翻譯或翻譯活動(dòng),有必要明確行動(dòng)者時(shí)代背景、動(dòng)機(jī)以及目的,分析譯者所做的選擇。接下來的部分本文將通過探討梁?jiǎn)⒊瑵h譯國外小說的社會(huì)背景,以及譯者個(gè)人經(jīng)歷所反映的政治立場(chǎng),明確梁?jiǎn)⒊≌f譯介的抵抗目標(biāo)。
(一)晚清小說譯介的時(shí)代背景
中日甲午海戰(zhàn)的失敗宣告了洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的終結(jié),標(biāo)志著單純依靠物質(zhì)技術(shù)變革實(shí)現(xiàn)中國現(xiàn)代化的嘗試并不可行。短暫的“百日維新”揭示了中國在推行君主立憲制上的艱難,保守勢(shì)力的強(qiáng)大阻力使得改革無法順利進(jìn)行。隨著梁?jiǎn)⒊魍鋈毡?,以及譚嗣同等六君子的犧牲,維新運(yùn)動(dòng)遭受了重創(chuàng)。然而,逆境中的梁?jiǎn)⒊⑽捶艞墸情_始更加深入地思索如何從根本上造就“新民”,以實(shí)現(xiàn)國家的富強(qiáng)。在此背景下,翻譯成為梁?jiǎn)⒊认冗M(jìn)知識(shí)分子的一個(gè)重要工具和手段。翻譯不僅是語言工具和信息、知識(shí)的輸入,也是生存原則、世界觀、宇宙觀、思維方式、道德選擇和思想體系的輸入。通過翻譯外國的文學(xué)小說和思想作品,先進(jìn)知識(shí)分子希望能將西方的先進(jìn)理念引入中國,為國人提供新的視角和思維方式。語言的碰撞必然會(huì)產(chǎn)生文化和思想的轉(zhuǎn)型,這種轉(zhuǎn)型是實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的重要一步。
(二)梁?jiǎn)⒊≌f翻譯的“抵抗”對(duì)象
在中國傳統(tǒng)觀念中,小說素來被認(rèn)為是一種難登大雅之堂的文學(xué)形式,且屢遭封建文人斥為“雕蟲小技”。然而,梁?jiǎn)⒊?dú)具慧眼,洞悉小說之功用,認(rèn)為其乃宣揚(yáng)社會(huì)政治思想之利器,實(shí)為啟民智、促變革之要道。[9]他明確批判傳統(tǒng)中國小說,認(rèn)為其“誨盜誨淫”,助長(zhǎng)了不良社會(huì)風(fēng)氣,是中國社會(huì)腐敗的根源之一。
首先,梁?jiǎn)⒊J(rèn)為中國國民的缺點(diǎn)之一是“只能受專制不能享自由”[10]。他認(rèn)為,追求自由是新型國民應(yīng)具備的重要品質(zhì),這對(duì)國家的繁榮發(fā)展至關(guān)重要?!都讶似嬗觥分校x擇性地翻譯了強(qiáng)調(diào)民族獨(dú)立和自由的前半部分,意在激發(fā)中國人的民族意識(shí),抵抗外來侵略?!抖砘蕦m中之人鬼》,講述俄國宮廷的靈異故事,梁?jiǎn)⒊杷麌酚鳟?dāng)下,揭示專制制度的黑暗和政治腐敗,鼓舞中國志士們奮起抵抗清政府對(duì)變革的壓制。例如,“述其佯死避位,實(shí)著者之寓言耳”[11],小說中亞歷山大三世的佯死避位,暗指光緒帝的無奈處境,揭示了晚清政府內(nèi)部的權(quán)力斗爭(zhēng)和腐敗現(xiàn)象。此外,小說中呈現(xiàn)的俄國革命風(fēng)潮和暗殺手段,可引起國人對(duì)專制統(tǒng)治的警惕,推動(dòng)他們?yōu)閷?shí)現(xiàn)個(gè)人自由而進(jìn)行反抗。
其次,梁?jiǎn)⒊噲D打破封建社會(huì)的保守文化氛圍和社會(huì)頹勢(shì)。他借《世界末日記》中科學(xué)與哲學(xué)結(jié)合的理念,宣揚(yáng)社會(huì)達(dá)爾文主義和大乘佛教的觀念,挑戰(zhàn)傳統(tǒng)儒家思想的根基,提倡一種更加進(jìn)取和開明的世界觀。
他認(rèn)為中國積貧積弱的原因在于公德缺乏,即社會(huì)倫理道德和國家倫理道德的缺失。
因此他希望借助《世界末日記》中的宇宙景觀和大乘佛教的生死觀,提倡無私和慈悲精神,反對(duì)個(gè)人私利和恐懼,倡導(dǎo)“優(yōu)勝劣汰、適者生存”的理念,警醒國人要具備進(jìn)取精神和自我犧牲的意識(shí)。
他希望借《十五小豪杰》中青少年的冒險(xiǎn)和團(tuán)結(jié)奮斗,激發(fā)社會(huì)青年的冒險(xiǎn)精神和獻(xiàn)身精神,號(hào)召他們培養(yǎng)獨(dú)立和自治意識(shí)。他強(qiáng)調(diào)“少年智則國智,少年富則國富,少年強(qiáng)則國強(qiáng)”,因此借《十五小豪杰》宣揚(yáng)冒險(xiǎn)進(jìn)取、民主共和、自由與權(quán)利等新道德,呼吁構(gòu)建一種新的社會(huì)倫理,擺脫舊道德的束縛。
四、梁?jiǎn)⒊≌f翻譯行動(dòng)所體現(xiàn)的“介入”
(一)強(qiáng)調(diào)普及性的小說文體選擇
梁?jiǎn)⒊陨鷦?dòng)易讀的小說語言作為啟蒙的工具。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,學(xué)習(xí)西方先進(jìn)物質(zhì)技術(shù)的主要信息來源是西方著作,這些信息的譯介必然對(duì)漢語產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。這種文言文內(nèi)容的“西化”產(chǎn)生了新的語境,引發(fā)了漢語深層結(jié)構(gòu)的松動(dòng),推動(dòng)了漢語的轉(zhuǎn)型。這種語言上的變革為梁?jiǎn)⒊菩小靶挛捏w”創(chuàng)造了條件,使“新文體”更加平易近人,貼近大眾。這一過程不僅在語言層面實(shí)現(xiàn)了革新,還對(duì)文化、社會(huì)和政治產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
1902年,梁?jiǎn)⒊岢鏊渍Z文體的概念,主張用通俗易懂的語言取代古文,實(shí)現(xiàn)從“文”向“言”的轉(zhuǎn)變。梁?jiǎn)⒊瑢⑦@種俗語文學(xué)視為文學(xué)之進(jìn)化。他說:“文學(xué)之進(jìn)化有一大關(guān)鍵,即由古語之文學(xué),變?yōu)樗渍Z之文學(xué)是也。各國文學(xué)史之開展,靡不循此軌道……自宋以后,實(shí)為祖國文學(xué)之大進(jìn)化。何以故? 俗語文學(xué)大發(fā)達(dá)故。”[12]他借鑒了日本和歐洲的經(jīng)驗(yàn),這些國家通過通俗的口語傳播了大量新知識(shí)和信息,促進(jìn)了現(xiàn)代文明的發(fā)展。這一舉措也反映了近代語言表達(dá)從精英化向大眾化的轉(zhuǎn)變,為語言表達(dá)的大眾化奠定了基礎(chǔ)。梁?jiǎn)⒊谒奈膶W(xué)小說翻譯中試驗(yàn)了文言文體的改良。1902年,梁?jiǎn)⒊栌扇瘴淖g本重新翻譯了法國小說《十五小豪杰》,并特意采用了白話文體。這部翻譯小說“文俗并用”,其文體比淺易文言更通俗易懂,但比口語白話要雅潔,屬于改良后的白話文。在當(dāng)時(shí)的人們看來,這種“言文參半”體是向“言文一致”體發(fā)展的過渡形式。[13]
(二)報(bào)刊創(chuàng)立與小說譯本的傳播
梁?jiǎn)⒊瑒?chuàng)立報(bào)刊是他傳播新思想和政治理念的重要途徑。如表2所示,梁?jiǎn)⒊鶆?chuàng)辦的報(bào)刊都與政治及會(huì)黨有密切的聯(lián)系,是宣傳政治及會(huì)黨思想的主要陣地。報(bào)刊不僅成為梁?jiǎn)⒊瑐鞑バ滤枷牒驼卫砟畹闹匾脚_(tái),還為宣傳翻譯小說創(chuàng)造了良好的環(huán)境。1898年10月20日,梁?jiǎn)⒊诌_(dá)東京不久后于12月23日在橫濱創(chuàng)辦了《清議報(bào)》,其上發(fā)表的第一篇外國文學(xué)譯作就是《佳人奇遇》。1902年,《十五小豪杰》譯出后連載于《新民叢報(bào)》,同年《新小說》刊載了《俄皇宮中之人鬼》和《世界末日記》。這些小說翻譯不僅豐富了報(bào)刊內(nèi)容,也借助通俗易懂的語言和引人入勝的故事情節(jié),將復(fù)雜的政治理念和西方先進(jìn)思想傳遞給大眾。在當(dāng)時(shí)的世界局勢(shì)下,傳教士創(chuàng)辦的中文報(bào)刊、晚清為“開啟民智”創(chuàng)辦的白話報(bào)刊以及民國時(shí)期為救亡圖存創(chuàng)辦的報(bào)刊,都體現(xiàn)了翻譯外國作品的重要性。通過這些報(bào)刊,梁?jiǎn)⒊瑺I造了一個(gè)有利于新思想傳播的輿論環(huán)境,有效地傳播了西方進(jìn)步思想,廣泛觸及社會(huì)的各個(gè)階層,形成全民討論的熱潮,進(jìn)一步推動(dòng)了思想解放和社會(huì)進(jìn)步,對(duì)中國近代社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
五、結(jié)語
梁?jiǎn)⒊瑥母牧既褐?、新民救國的政治思想啟蒙視野,以及文學(xué)界革命的理論高度,打破漢語言文學(xué)表達(dá)的傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)體系,希望借助域外文學(xué)的輸入,再造中國國民精神,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)的創(chuàng)新性發(fā)展,他的翻譯實(shí)踐構(gòu)成了新民救國運(yùn)動(dòng)和文學(xué)革命的重要組成部分,充分展示了翻譯作為政治運(yùn)動(dòng)內(nèi)容的潛力。通過翻譯《佳人奇遇》《世界末日記》《俄皇宮中之人鬼》和《十五小豪杰》,梁?jiǎn)⒊谂蟹饨▽V坪蜕鐣?huì)腐敗的同時(shí),喚醒國人的政治覺悟和社會(huì)責(zé)任感,推動(dòng)思想變革和社會(huì)進(jìn)步。這些譯作不僅是文學(xué)作品,也是梁?jiǎn)⒊磉_(dá)政治觀點(diǎn)和針砭時(shí)弊的重要工具。通過這些努力,梁?jiǎn)⒊粌H傳播了西方先進(jìn)思想和理念,還推動(dòng)了中國社會(huì)的思想啟蒙和文化變革,為中國現(xiàn)代化進(jìn)程提供了新的思路和動(dòng)力。當(dāng)代翻譯工作者應(yīng)將翻譯視為促進(jìn)國家與社會(huì)發(fā)展的有力工具,讓行動(dòng)主義翻譯突破象牙塔局限,為翻譯實(shí)踐與社會(huì)研究開拓更為廣闊的空間。
參考文獻(xiàn)
[1]高玉霞,任東升.梁?jiǎn)⒊墩撟g書》中的國家翻譯實(shí)踐思想[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2021(5):84-91.
[2]Rebecca Ruth Gould, Kayvan Tahmasebian.The Routledge Handbook of Translation and Activism[M].London and New York:Routledge,2020:515-520.
[3]Michaela Wolf.The Sociology of Translation and its “Activist Turn”[M]//Claudia V. Angelelli. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2014:129-143.
[4][5]Maria Tymoczko.Translation,Resistance,Activism[M].Amherst and Boston:University of Massachusetts Press,2010:168-189.
[6]賀愛軍.浙江翻譯傳統(tǒng)及其對(duì)當(dāng)下翻譯實(shí)踐與研究的啟示[J].中國翻譯,2018(2):57-61.
[7][9]蔣林.嚴(yán)復(fù)與梁?jiǎn)⒊P(guān)于譯語之爭(zhēng)的焦點(diǎn)透視[J].中國翻譯,2015(2):26-30,128.
[8]羅選民.意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯——論梁?jiǎn)⒊姆g實(shí)踐[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(1):46-52.
[10]梁?jiǎn)⒊?中國國民之缺點(diǎn)[M]//太陽的朗照:梁?jiǎn)⒊瑖裥匝芯课倪x.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011:118.
[11]徐兆瑋.徐兆瑋雜著七種[M].蘇醒,整理.南京:鳳凰出版社,2014:433.
[12]陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國小說理論資料:第1卷[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997:82.
[13]胡全章.梁?jiǎn)⒊c晚清文學(xué)翻譯[J].文學(xué)評(píng)論,2020(3):151-159.