吳宇軒 王英莉
【摘要】隨著科技的不斷發(fā)展,機(jī)器翻譯進(jìn)步迅速,已經(jīng)成為人工翻譯之外的又一選擇。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換視角,通過示例和分析,對(duì)人工翻譯和機(jī)器翻譯在語言、文化,交際三個(gè)維度的運(yùn)用及其對(duì)農(nóng)業(yè)類文本的譯文質(zhì)量的影響進(jìn)行了實(shí)證分析,認(rèn)為現(xiàn)有機(jī)器翻譯不論是在詞匯、句法還是翻譯方法、策略的選擇上都存在著明顯的缺陷。從農(nóng)業(yè)類文本的翻譯實(shí)操角度看,機(jī)器翻譯雖然在速度和效率上具有優(yōu)勢(shì),但在翻譯質(zhì)量、文化背景理解以及處理特定領(lǐng)域知識(shí)等方面,人工翻譯仍然是更可靠和準(zhǔn)確的選擇。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯理論;三維轉(zhuǎn)換;機(jī)器翻譯;人工翻譯
【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2024)02-0101-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.02.032
我國是農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)水平日益提高,但相關(guān)人員對(duì)該方面文獻(xiàn)的翻譯和研究卻相對(duì)滯后。農(nóng)業(yè)文本作為信息類文本的一種,目的在于傳遞相關(guān)信息,但由于英漢兩種語言的差異,農(nóng)業(yè)社科類文本在翻譯時(shí)往往出現(xiàn)詞不達(dá)意的問題。本文旨在從生態(tài)翻譯理論三維視角下對(duì)機(jī)器翻譯(百度翻譯)與筆者譯文進(jìn)行對(duì)比,從三個(gè)維度,六個(gè)方面探究適合農(nóng)業(yè)社科類文本的翻譯策略,以幫助相關(guān)人員學(xué)習(xí)和借鑒國外農(nóng)業(yè)先進(jìn)技術(shù)和措施,并最終運(yùn)用到我國農(nóng)業(yè)發(fā)展實(shí)踐當(dāng)中。
一、生態(tài)翻譯學(xué)理論及三維轉(zhuǎn)換視角簡介
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)由中國學(xué)者胡庚申教授于21世紀(jì)初期提出。他認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)是“一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究”,是一種全新的翻譯研究方式[1]。翻譯是以譯者為中心,適應(yīng)和選擇翻譯生態(tài)環(huán)境的過程,而翻譯過程是譯者“選擇性適應(yīng)”特定翻譯生態(tài)環(huán)境與自主做出“適應(yīng)性選擇”二者交替循環(huán)的過程。因此,正所謂優(yōu)勝劣汰,適者生存,在整體的翻譯生態(tài)環(huán)境當(dāng)中,不論是譯者還是譯文都要“多維度適應(yīng)”并“適應(yīng)性選擇”這個(gè)整體,以最終產(chǎn)出最佳翻譯。
三維轉(zhuǎn)換視角即在語言維度、文化維度和交際維度三個(gè)視角對(duì)原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換[2]。語言維度轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯時(shí)選擇適當(dāng)?shù)恼Z言形式對(duì)原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換,如把英文中的長句轉(zhuǎn)化為中文中的短句等,將原文中的名詞轉(zhuǎn)化為目的語的動(dòng)詞等;文化維度的翻譯轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中注意和處理不同文化之間的差異和特點(diǎn)。由于每個(gè)語言和文化都有其獨(dú)特的語法、詞匯、句法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和文化背景,進(jìn)行翻譯時(shí)需要考慮和適應(yīng)這些差異;交際維度轉(zhuǎn)換指的是譯者需要專注于交際維度,密切關(guān)注源語中的交際目的是否在目的語中再現(xiàn)。
二、機(jī)器翻譯發(fā)展概述
機(jī)器翻譯是指使用計(jì)算機(jī)技術(shù)將一種自然語言文字轉(zhuǎn)換為另一種自然語言文字的過程。它是人工智能領(lǐng)域的一個(gè)重要應(yīng)用領(lǐng)域,近年來得到了快速發(fā)展和廣泛應(yīng)用。
1.神經(jīng)翻譯的興起:近年來,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展促進(jìn)了機(jī)器翻譯的進(jìn)步。神經(jīng)機(jī)器翻譯使用深度學(xué)習(xí)模型,例如循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)和注意力機(jī)制等,能夠更好地捕捉語義和上下文信息,提高翻譯質(zhì)量。
2.多模態(tài)翻譯:隨著圖像和視頻等非文本數(shù)據(jù)在互聯(lián)網(wǎng)中的廣泛應(yīng)用,多模態(tài)翻譯成為了一個(gè)新興的研究方向。多模態(tài)翻譯旨在通過將圖像或視頻中的視覺信息與文本翻譯相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)更準(zhǔn)確和全面的翻譯效果。
3.領(lǐng)域自適應(yīng)和個(gè)性化翻譯:不同領(lǐng)域和不同用戶群體對(duì)機(jī)器翻譯的需求有所不同。為了提供更準(zhǔn)確和專業(yè)的翻譯結(jié)果,研究人員致力于開發(fā)領(lǐng)域自適應(yīng)和個(gè)性化的翻譯模型,可以根據(jù)特定領(lǐng)域的術(shù)語和語境調(diào)整翻譯輸出。
綜上所述:機(jī)器翻譯在神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型、多模態(tài)翻譯、領(lǐng)域自適應(yīng)等方面取得了顯著進(jìn)展。未來,隨著技術(shù)的不斷演進(jìn)和應(yīng)用場(chǎng)景的擴(kuò)大,機(jī)器翻譯有望在多領(lǐng)域和多場(chǎng)景中發(fā)揮更重要的作用。
三、機(jī)器翻譯與人工翻譯差異性對(duì)比分析概述
機(jī)器翻譯和人工翻譯各有優(yōu)劣,適用于不同的場(chǎng)景和需求,二者的差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.翻譯質(zhì)量:人工翻譯往往能夠提供更準(zhǔn)確和自然的翻譯結(jié)果。人類翻譯者能夠理解上下文、隱含意思和文化背景,并根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)知識(shí)進(jìn)行翻譯。但機(jī)器翻譯在某些領(lǐng)域和特定語言對(duì)上也能夠提供相對(duì)準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果。
2.速度和效率:機(jī)器翻譯在速度和效率方面具有明顯優(yōu)勢(shì)。機(jī)器翻譯可以快速處理大量的文本,并且可以在幾秒鐘內(nèi)完成翻譯,而人工翻譯需要花費(fèi)更多的時(shí)間和精力。對(duì)于大量重復(fù)性文本或?qū)崟r(shí)翻譯需求,機(jī)器翻譯是更好的選擇。
3.可擴(kuò)展性:機(jī)器翻譯具有很高的可擴(kuò)展性。一旦訓(xùn)練好了機(jī)器翻譯模型,它可以處理大量的文本,并可以在不同的語言對(duì)上應(yīng)用。人工翻譯則受制于翻譯者的能力和時(shí)間限制,難以滿足大規(guī)模翻譯任務(wù)的需求。
總的來說,機(jī)器翻譯和人工翻譯各有所長。機(jī)器翻譯在速度和效率上具有優(yōu)勢(shì),但在翻譯質(zhì)量、文化背景理解以及處理特定領(lǐng)域知識(shí)等方面,人工翻譯仍然是更可靠和準(zhǔn)確的選擇。因此,在實(shí)際翻譯中,我們應(yīng)對(duì)源文本有充分的理解,以確定其更適合什么樣的翻譯,這樣才能更好地傳遞文本內(nèi)容和信息。
四、案例分析
(一)語言維翻譯轉(zhuǎn)換
語言維度的適應(yīng)轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯時(shí)選擇適當(dāng)?shù)恼Z言形式對(duì)原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換。英語和漢語屬兩種截然不同的表達(dá)語系,比如英文多用名詞而中文善用動(dòng)詞,英語多長句而中文貴短句等。兩種語言之間是否形成恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換是對(duì)比機(jī)翻和人工翻譯的問題之一。
1.詞類轉(zhuǎn)換:
原文:There is also a need to develop direct links with consumers by operating “organic restaurants”.
筆者:當(dāng)?shù)剡€需要通過經(jīng)營“有機(jī)餐廳”來建立與消費(fèi)者的直接聯(lián)系。
機(jī)翻(百度翻譯):還有一個(gè)需要通過經(jīng)營“有機(jī)餐廳”來發(fā)展與消費(fèi)者的直接聯(lián)系。
分析:相較英語善用大量抽象名詞和介詞而言,漢語中動(dòng)詞的使用頻率更高,一句話中可以出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞,這也是兩種語言的一個(gè)顯著差異,也就是我們所說的“動(dòng)靜之別”。筆者和機(jī)器翻譯主要的不同點(diǎn)在于,筆者將原文中的名詞譯為了動(dòng)詞,而機(jī)器翻譯是直接將原文進(jìn)行直譯,沒有進(jìn)行詞類的變化。但漢語是一種以動(dòng)詞為主要詞類的語言,與英語相比,動(dòng)詞在漢語中占據(jù)了更重要的地位,機(jī)器翻譯顯然沒有根據(jù)目的語讀者的閱讀習(xí)慣進(jìn)行翻譯。根據(jù)語言維度的翻譯轉(zhuǎn)換視角,將原文中的名詞譯為動(dòng)詞更顯合理。
2.句法轉(zhuǎn)換:
原文:As a result,the soil must be regarded as a primarily nonrenewable resource.
筆者:因此,我們必須把土壤視作一種重要的不可再生資源。
機(jī)翻(百度翻譯):因此,土壤必須被視為主要的不可再生資源。
分析:在英文的表達(dá)習(xí)慣中,西方會(huì)把強(qiáng)調(diào)的部分放在句首,如果強(qiáng)調(diào)部分無靈,后面則會(huì)使用動(dòng)詞的被動(dòng)語態(tài)。相比之下,漢語中很少使用被動(dòng)語態(tài),這是由于漢語多用有靈主語。由原文可知,作者強(qiáng)調(diào)土壤的重要作用,而該詞是無靈名詞,所以在原文中選擇被動(dòng)語態(tài)來強(qiáng)調(diào)其作用,但在翻譯過程中,為了使原文更符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,我們要將被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。從機(jī)器與人工的譯文對(duì)比來看,機(jī)器顯然沒有理解兩種語言背后的文化差異,直接將被動(dòng)語態(tài)全盤譯出;而筆者選擇了增補(bǔ)有靈主語的翻譯方法將被動(dòng)句進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使其在語言維度更符合國人的閱讀習(xí)慣和中文的表達(dá)習(xí)慣。
(二)文化維翻譯轉(zhuǎn)換
文化維轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,它關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異,避免讀者從譯語文化上曲解原文[3]。翻譯者需要具備跨文化的敏感性和專業(yè)知識(shí),以確保翻譯結(jié)果符合目標(biāo)語言和文化的規(guī)范,并能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義和文化內(nèi)涵。農(nóng)業(yè)社科文本中會(huì)出現(xiàn)大量的專業(yè)名詞、有濃郁地方色彩的名詞,因此,就需要我們將此類名詞翻譯清楚,以免造成誤解。此外,我們還要將源語和目的語受眾的文化體系聯(lián)系起來,將源語表述轉(zhuǎn)化成目的語讀者喜聞樂見的表達(dá)。
1.術(shù)語翻譯:
原文:Soil development is expected to range between half and one ton per hectare per year at a “normal” pace.
筆者:按照“正常”的速度,每公頃土壤預(yù)計(jì)每年可發(fā)育半噸到一噸的新土壤。
機(jī)翻(百度翻譯):土壤開發(fā)預(yù)計(jì)將以“正?!彼俣让磕昝抗暟雵嵵烈粐嵅坏取?/p>
分析:development有眾多對(duì)應(yīng)的漢語意義,為保證社科文本的嚴(yán)謹(jǐn)性,同時(shí)傳遞給目的語讀者正確的信息,譯者需要對(duì)soil development進(jìn)行詳細(xì)的查閱。通過了解,筆者發(fā)現(xiàn)農(nóng)業(yè)文本中有該短語的固定表達(dá)“土壤發(fā)育”,所以在譯文中,筆者將development譯為發(fā)育,而機(jī)器翻譯的問題在于不了解農(nóng)業(yè)專有名詞的固定搭配,將其譯為“土壤開發(fā)”,造成了術(shù)語錯(cuò)譯的結(jié)果,這也進(jìn)一步表明了百度翻譯的農(nóng)業(yè)語料庫需要進(jìn)行修改或更新,才能不斷譯出較為規(guī)范的譯文。
2.四字格表達(dá):
原文:...converting ‘backwardness’ to comparative advantage.
筆者:化劣為優(yōu)。
機(jī)翻(百度翻譯):把落后轉(zhuǎn)化為比較優(yōu)勢(shì)。
分析:兩種語言本身系統(tǒng)上的差異逐漸轉(zhuǎn)化為文化上的差異,漢語詞語在形式上逐漸偏向使用“四字格”,其根深深扎在漢語文化的土壤中。原文文本體現(xiàn)的直接含義是將落后轉(zhuǎn)變?yōu)閮?yōu)勢(shì),我們也可以進(jìn)一步將其理解為將劣勢(shì)轉(zhuǎn)變?yōu)閮?yōu)勢(shì),如此轉(zhuǎn)換,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)在漢語中有一種四字格的固定表達(dá),即“化劣為優(yōu)”,該詞完整地契合原文的表達(dá)含義。而機(jī)器翻譯的結(jié)果是將原文的字面含義完整地用另一種語言復(fù)述出來,雖然便于讀者理解,但在譯文的美感表達(dá)上與譯者對(duì)比,則有較大差距,也未能充分實(shí)現(xiàn)文化維度的翻譯轉(zhuǎn)換。而將原文翻譯轉(zhuǎn)換成目的語讀者喜聞樂見的四字格,不僅可以凸顯譯者的功底,還使譯文讀起來朗朗上口,具有美學(xué)色彩,更為目的語文化的讀者所接受。
(三)交際維翻譯轉(zhuǎn)換
由于翻譯本質(zhì)上是一種一項(xiàng)跨文化的社會(huì)交際活動(dòng),因此翻譯過程帶有特定的交際目的。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看,除了語言和文化維度外,譯者還需要專注于交際維度,密切關(guān)注源語中的交際目的是否在目的語中再現(xiàn)。因此,譯者不僅要關(guān)注源語的語言形式,還要設(shè)法傳達(dá)其深層次的交際意圖,并在目的語中產(chǎn)生盡可能接近目的語讀者感受的交際效果。
1.句式繁簡:
原文: The compost with a low N/P ratio is found more suitable for mountain farming systems.
筆者:低氮磷比的堆肥更適合山地農(nóng)業(yè)系統(tǒng)。
機(jī)翻(百度翻譯):人們發(fā)現(xiàn)低氮磷比的堆肥更適合作用于山地農(nóng)業(yè)系統(tǒng)。
分析:在翻譯過程中使用減譯法的目的是避免語言冗余、累贅,使得表達(dá)更加簡潔清楚,且未省略有關(guān)原文重要成分、重要思想表達(dá)的部分,讓讀者對(duì)文章表達(dá)的邏輯關(guān)系更一目了然,達(dá)到兩種語言人群交際的效果。閱讀原文可知,作者本意強(qiáng)調(diào)主語更合適,因此我們只需要將主語直接譯出,不需要再次添加有靈詞匯對(duì)原文句式進(jìn)行改變。而機(jī)器翻譯的譯文顯得句式冗雜,因?yàn)樵倪@一發(fā)現(xiàn)一定是人為研究的結(jié)果,所以不需要添加主語,讀者可也以明白該句的邏輯關(guān)系;此外,“更適合”就已經(jīng)包含了各方面都具有優(yōu)勢(shì)的含義,所以也就不需要將“作用于”譯出。綜上所述,根據(jù)交際維度的特點(diǎn)以及減譯法的使用目的,譯者的譯文明顯更勝一籌。
2.選詞用字:
原文:Anthropogenic actions are attractive to the Earth's greenhouse consequences and these happenings will likely increase warming.
筆者:人類活動(dòng)容易引起地球的溫室效應(yīng),進(jìn)而加劇全球氣候變暖。
機(jī)翻(百度翻譯):人為活動(dòng)會(huì)吸引地球溫室效應(yīng),這些事件可能會(huì)加劇氣候變暖。
分析:從二者的翻譯結(jié)果來看,差異點(diǎn)主要體現(xiàn)在形容詞詞組的翻譯。閱讀原文可知,該句邏輯含義是人類活動(dòng)對(duì)地球溫室效應(yīng)有影響。機(jī)器翻譯將原文加粗詞組譯為“吸引”,通過查閱詞典可知,“吸引”通常指一種使人或物相互靠近的力或效應(yīng),而“溫室效應(yīng)”則指地球大氣層中的溫室氣體,例如二氧化碳,水蒸氣,甲烷等吸收和發(fā)射長波輻射,從而使地球表面溫度升高的現(xiàn)象。因此,“吸引”和“溫室效應(yīng)”并沒有本質(zhì)的關(guān)聯(lián),不能直接搭配使用,所以機(jī)器譯文是錯(cuò)譯。如果要表達(dá)溫室效應(yīng)的誘發(fā)因素,可以使用類似“造成吸引力”的表達(dá)方式,所以筆者采用選詞用字法,將其改譯為“引起”,這樣不僅完整表達(dá)了原文的邏輯關(guān)系,更采用正確的語法對(duì)原文信息進(jìn)行了表達(dá)。對(duì)比來看,在交際維度之中,譯者的譯文水平要高于機(jī)器翻譯。
五、機(jī)器譯文與人工譯文的對(duì)比總結(jié)
在大規(guī)模訓(xùn)練數(shù)據(jù)和先進(jìn)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型的支持下,機(jī)器翻譯在某些領(lǐng)域和特定語言對(duì)上也能夠提供相對(duì)準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果。但是,如果想要在譯文中融入原文承載的文化背景、語言習(xí)慣或交際習(xí)慣,那么人工翻譯遠(yuǎn)勝機(jī)器翻譯,因?yàn)樵谔幚硖囟I(lǐng)域的文本時(shí),專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語、行業(yè)背景和上下文特定信息需要高度的專業(yè)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)才能正確翻譯,而機(jī)器的智能化還不足以解決這些問題。此外,機(jī)器翻譯不論是在語法、句法還是翻譯策略的選擇上依然存在著不少的問題,這也嚴(yán)重影響了譯文的質(zhì)量,更嚴(yán)重影響了信息的傳遞。綜合來看,在農(nóng)業(yè)社科類文本的翻譯方面,譯者的翻譯能力相比機(jī)器略高一籌。
通過對(duì)機(jī)器譯文和人工譯文的對(duì)比分析,我們可知高質(zhì)量的機(jī)器翻譯仍然任重而道遠(yuǎn)。但隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的不斷快速發(fā)展,機(jī)器翻譯無疑將變得越來越強(qiáng)大和完善,這將給我們的工作和生活帶來越來越多的便利。在加強(qiáng)自身翻譯質(zhì)量和翻譯能力建設(shè)的同時(shí),譯者需要充分認(rèn)識(shí)和利用機(jī)器翻譯在時(shí)間和成本上的強(qiáng)大優(yōu)勢(shì),促進(jìn)人譯和機(jī)器翻譯的高效有機(jī)融合,進(jìn)一步提高翻譯的質(zhì)量和效率。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯選擇適應(yīng)論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]黃建玲.生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下的農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)翻譯[J].山東農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,17(01).
[3]孟慶尉.從生態(tài)翻譯理論的“三維轉(zhuǎn)換”淺析農(nóng)業(yè)社科文本翻譯策略——以《糧食和農(nóng)業(yè)社會(huì)學(xué)》節(jié)譯為例[D].南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2021.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,29(06).
[5]徐雪惠.神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯漢譯英質(zhì)量評(píng)價(jià)[D].北京外國語大學(xué),2018.