劉美
摘要:在新文科背景下,傳統(tǒng)的英語筆譯課堂教學模式已經(jīng)無法適應時代的發(fā)展?,F(xiàn)代社會對應用型人才的需求與日俱增,高校應順應時代的變革,認識到培養(yǎng)應用型人才的必要性。文章研究筆譯課堂教學的新模式,分析筆譯實訓課程概況等問題,提出課程建設與教師團隊同步建設等思路,旨在改善筆譯實訓課堂的教學效果。
關鍵詞:應用型人才培養(yǎng)模式;英語專業(yè);筆譯實訓
一、課程概況
(一)課程定位
筆譯實訓是為英語專業(yè)三年級學生開設的集中實踐課程,其目的在于鞏固和加強學生的翻譯基礎,鍛煉學生的筆譯實踐能力,使學生把所學的翻譯理論、翻譯技巧等知識結(jié)合起來,靈活運用到英語筆譯實踐中。目前,四川工商學院英語專業(yè)筆譯實訓課堂教學使用的教材是《英漢翻譯簡明教程》,莊譯傳編著。課程總學時為32學時,其中課程內(nèi)容包括原文本分析(6學時),即學會從原文作者等方面分析原文背景知識;詞義分析(6學時),即學會從詞性等方面對文本中的詞義進行辨析;句法分析(6學時),即學會從句子成分等方面分析文本中的長難句和復合句;語篇分析(6學時),即學會從語境方面進行語篇分析; 學生實踐部分(8學時),即針對理論課堂主要內(nèi)容進行練習。
(二)課程目標
通過本課程學習,學生的筆譯基礎水平得到提高,并結(jié)合本學期所學的翻譯理論,與實踐相結(jié)合。學生能對翻譯文本作原文分析、詞匯分析、句法分析、語篇分析,能讀懂一般的英語類翻譯文本。
1.知識目標
學生能掌握10 000~12 000個詞匯及這些單詞構(gòu)成的常用詞組,能正確并熟練地使用其中5 000~ 6 000個詞匯及最常用的搭配,能熟練地使用各種銜接手段,能連貫地表達思想,側(cè)重語法結(jié)構(gòu)在筆譯過程中的應用。
2.能力目標
有了一定的詞匯積累后,學生還應掌握和運用政治、經(jīng)濟、文化、科技等方面的一般性詞匯,對英語國家的地理、歷史、發(fā)展現(xiàn)狀、文化傳統(tǒng)、風俗習慣等有一定的了解,具有探究性學習思維,能自主學習并反思學習效果,總結(jié)并優(yōu)化學習策略。
3.素質(zhì)目標
在常見的語境中,學生能較為熟練地整合運用已有的英語語言知識,理解多種模態(tài)語篇傳遞的要義和具體信息;能主動樹立文化意識,提高個人文化修養(yǎng),并內(nèi)化于實際行動;能在日常學習和生活等現(xiàn)實情境中獲取文化信息;能在跨文化交流時尊重和理解文化的多樣性。
(三)學情分析
從學生層面上看,學生在大二年級報考了英語專業(yè)四級考試,但過級率基本在40%左右,這說明60%的學生的語言基礎比較薄弱,尤其是語法、詞匯方面沒有得到預期的提高。這導致在大三年級接觸筆譯時,很多學生力不從心,因為“譯”要求學生掌握重點語法知識,同時兼具較好的寫作能力。
從教師層面上看,教師隊伍方面沒有形成固定的教研團隊,教師自身的翻譯知識儲備不夠,采取的教學模式死板,教學內(nèi)容僅限于書本,無法激發(fā)學生的內(nèi)在學習興趣,同時存在“重理論,輕實踐;重課堂,輕課外”的現(xiàn)象,在教學實踐中盲目或照搬其他本科院校的教學模式,沒有形成符合自身實際情況的、科學的教學實踐體系,無法準確把握學生的實際學習情況。
二、創(chuàng)新思路
(一)教師團隊建設與課程建設同步
高校應該建立固定的教師筆譯團隊,選擇有多年翻譯經(jīng)驗、持有CATTI(二級筆譯)證書以上的教師或“雙師型”教師。有翻譯經(jīng)驗的教師可以真正做到實踐教學,把豐富的翻譯經(jīng)驗分享給學生,激發(fā)學生的學習興趣。同時,翻譯教學團隊的教師可以廣泛參與教學改革,拓展教學實踐渠道,讓學生參與或負責課題研究,形成教學與科研的良性互動。比如,鼓勵學生把校內(nèi)的指示牌、教學樓內(nèi)的名人名言制作成雙語版,教師團隊進行后期校對。值得注意的是,教師應摒棄學生會出錯,后期工作量大的思想,因為有錯才有提高,有錯才有進步的空間。
例如,在講完地名翻譯的基本原則時,教師可以播放學校所在的地級市的公交英文,學生馬上對其地名翻譯錯誤的地方進行糾錯、修改感受理論知識轉(zhuǎn)換成實踐的魅力,以及外語人應有的責任。學生參與實際性的翻譯項目,既能減輕教師的工作壓力,又能激發(fā)學生的學習興趣和學習認同感。另外,教師團隊成員應定期召開教研會議,分享與借鑒教學經(jīng)驗。
在教師團隊固定之后,教師團隊可以共同探討課程建設,優(yōu)化實訓課程的學時,依托翻譯理論課程,細化到每堂課的具體實操內(nèi)容。教師團隊共同探討教材,以教材為著力點,為學生提供不同類型的翻譯材料,使筆譯課程教學成為一門有溫度的教學課程。同時,順應當前社會市場的需求,教師團隊應著重開展“政論文筆譯”實訓,提高學生CATTI考試過級率,增強畢業(yè)后的就業(yè)競爭力。
(二)與翻譯企業(yè)協(xié)同育人
產(chǎn)教融合和協(xié)同育人是創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式、提高人才培養(yǎng)質(zhì)量的重要途徑。為實現(xiàn)翻譯實踐教學內(nèi)容與行業(yè)實踐項目相結(jié)合、課程設置與翻譯行業(yè)需求相結(jié)合、教學過程與翻譯企業(yè)項目開發(fā)過程相結(jié)合,高??梢耘c翻譯企業(yè)聯(lián)合制訂人才培養(yǎng)方案,共建教學實踐基地,更新課程教學內(nèi)容和教學模式,創(chuàng)設產(chǎn)教融合、協(xié)同育人新模式。
1.企業(yè)教師進課堂
企業(yè)教師進課堂,讓學生參與實際性的翻譯項目中,學生才能真切體會筆譯實訓的意義。學生在真正接觸企業(yè)導師的同時,開闊了視野,能更明確地認知學習目標和努力的方向。當前,很多學生的學習目標不明確,認為畢業(yè)后的選擇僅是教師,忽略了其他就業(yè)方向,且對實訓課的重視程度不夠。
2.上課實習兩不誤
企業(yè)可以為優(yōu)秀學生提供寒暑假的實習機會,線上線下均可。一方面,教師可以了解學生平時的學習情況,感受到學生的“輸出”,從而進一步完善教學計劃;另一方面,在真正感受職場時,學生可以提高各方面的能力,如待人接物、上傳下達等。針對成績比較薄弱的學生,企業(yè)可以為其量身打造筆譯培訓,制訂培訓計劃。這樣一來,不僅學生可以彌補課堂上的缺失,提高翻譯能力,而且企業(yè)可以打開知名度。
總之,對高校而言,產(chǎn)教融合模式有利于了解市場需求,明確育人目標,為企業(yè)輸送更多專業(yè)的人才。對企業(yè)而言,高校會引進企業(yè)自主研發(fā)的翻譯軟件,學生在使用翻譯軟件時可以直接發(fā)現(xiàn)軟件的優(yōu)點和缺點,并根據(jù)自身需求提出有效的建議。同時,企業(yè)可以對軟件做升級改進,也可以從高校直接聘用優(yōu)秀人才,降低招聘風險。
(三)優(yōu)化教學實施過程
在設計課程教學內(nèi)容時,教師應基于課堂輸出,在提高學生筆譯能力的同時,幫助學生樹立正確的就業(yè)觀,培養(yǎng)學生吃苦耐勞、刻苦鉆研的學習精神。教師以翻譯理論為基礎,在培養(yǎng)外語人才的主線下,以文化多元性和信息跨學科性為原則,拓展上課內(nèi)容,提供課外翻譯材料,設計相關的課堂活動,使課堂富有時代氣息、人文精神和開放意識。具體的教學實施如下。
1.教師提前下發(fā)筆譯任務
教師提前一周下發(fā)筆譯任務到超星學習通,學生通過課程通知查看學習任務,按時按量完成筆譯練習。然后,教師把學生分成3~4人一組,要求學生在前三天完成初稿,后三天完成二稿,并在組內(nèi)校對、審稿,得出組內(nèi)最好的譯文。教師可以提前了解學生的完成情況,在課堂上有針對性地講解,提高課堂教學效率。
2.學生分享筆譯過程
在實訓課前,每組派代表上臺分享譯文,闡述在翻譯過程中遇到的困難,以及解決方法。在此過程中,學生不僅能熟悉譯文,還能取長補短,相互學習,同時提高團隊合作能力。
3.教師進行現(xiàn)場點評
在學生分享完后,教師認真點評每組的任務,廣泛接納學生的建議,鼓勵學生勇敢表達自己的翻譯思路,讓學生明白“翻譯只有更好沒有最好”,并讓學生學會理解,再內(nèi)化,最后體現(xiàn)在筆譯實踐中。教師可以把每組每次完成的譯文做成“翻譯集”存檔,讓每一屆學生學習,并不斷完善。
4.學生撰寫反思日記
每上完一節(jié)實訓課,學生就把自己的收獲記錄下來。比如,初稿與二稿、三稿相比,有哪些不足,把經(jīng)典的翻譯案例、經(jīng)典句型記錄下來。長期堅持下來,學生的翻譯水平會有所提高。
(四)教師更新考核方式
當前,筆譯實訓課程的考核方式多為撰寫論文報告,但多數(shù)學生的報告沒有深入分析譯文,只是初稿和二稿簡單地對比,質(zhì)量并不高。在期末評審時,教師也是簡單地打分,沒有分析報告的優(yōu)點和缺點。
1.推行N+1過程性考核
N+1過程性考核中的“N”是指平時成績,“1”是指期末成績。“N”包括作業(yè),即每次課前下發(fā)的翻譯任務完成情況,占比25%;課堂參與度,即每次課上分享翻譯經(jīng)驗,占比35%;階段性測試,即每三周進行一次測試,取幾次測試的平均分,占比40%。期末考試的“1”可設置為筆試,借鑒CATTI考試(三級筆譯)的考試大綱和考點進行出題,全面考查學生的實踐應用能力,最終做到知識性、能力性、終結(jié)性測試評價相結(jié)合。
2.推行“免考”政策
教師可以鼓勵學生參與全國性的翻譯筆試,如“韓素音”翻譯大賽、CATTI杯全國翻譯大賽等,凡是報名參加比賽且獲得名次的學生,筆譯實訓課程均可申請免考與課外綜合測評加分?!绊n素音”翻譯大賽和CATTI杯全國翻譯大賽是翻譯類比較權(quán)威的大賽,學生盲目報名參賽也并非有益。教師應與學生組建指導小組,共同備賽,提高學生入圍決賽的概率,這可以拓寬學生的學習視角,增強學生的學習自信心。
考核方式是學生非常關心的問題,教師只有更新、改進考核方式,才能調(diào)動學生的積極性,提高學生對實訓課的重視程度,從而真正提高筆譯實踐能力。
三、結(jié)語
筆譯實訓是依托翻譯理論課程而生的,其重要性不言而喻。只有從根本上變革教學實施過程,優(yōu)化教學內(nèi)容,更新考核方式,筆譯實訓課程才有存在的意義。因此,高校必須強化“以能力為導向”的應用型人才培養(yǎng)模式,摒棄以傳統(tǒng)知識為本位的學術(shù)型人才培養(yǎng)方案,通過真實的筆譯案例,使學生在學中做,做中學,提高學生團隊協(xié)作能力。
參考文獻:
[1]王春利.我國民辦高校教育質(zhì)量問題研究[D].長春:東北師范大學,2006.
[2]羅晴.基于CATTI考試的應用型筆譯人才培養(yǎng)模式探索[J].長江叢刊,2019(30).
[3]李曉東.應用型人才培養(yǎng)模式下英語筆譯實訓課程教學模式探討[J].吉林華橋外國語學院學報,2011(2).
[4]薛清.游移于問題與對策之間的翻譯專業(yè)教育思考[J].上海翻譯,2008(2).
[5]仲偉合.我國翻譯專業(yè)教育的問題與對策[J].中國翻譯,2014(4).
[6]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
基金項目:四川省翻譯協(xié)會產(chǎn)教融合發(fā)展研究中心資助項目,課題編號:22CJRH10905。
(作者單位:四川工商學院)