段佳燕?劉娜娜 米曉麗
摘 要:依托先進信息技術(shù)的智慧教學(xué)為課程思政提供了廣闊的實踐空間,借助智慧教學(xué)環(huán)境和線上教學(xué)平臺,教師在“課前導(dǎo)學(xué)自測—課中智教研討—課后準測拓展”三聯(lián)動智慧教學(xué)模式中開展豐富的教學(xué)活動,將思政元素融入教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式、課程考核和實踐教學(xué)五大模塊中,從而實現(xiàn)全過程育人。
關(guān)鍵詞:智慧教學(xué);筆譯;課程思政
作者簡介:段佳燕(1983-),河北石家莊人,燕京理工學(xué)院,講師,碩士,研究方向:應(yīng)用翻譯;劉娜娜(1983-),山西太原人,燕京理工學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:翻譯教學(xué);米曉麗(1985-),河北邢臺人,燕京理工學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語語言學(xué)。
一、研究背景
(一)科技時代的召喚
在“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下,智慧教學(xué)成為重要的教育教學(xué)形式。智慧教學(xué)是運用互聯(lián)網(wǎng)、物聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)等信息技術(shù)開展的智能高效的教學(xué)活動。目前,高校課程思政研究和實踐主要集中于課堂,忽視了課前與課后環(huán)節(jié)。因此,借助智慧教學(xué)環(huán)境和工具在課前、課中、課后全方位多維度對學(xué)生進行潛移默化的思政教育具有重要意義。
(二)學(xué)科發(fā)展的必然
翻譯教學(xué)如果忽視了翻譯涉及的文化和意識形態(tài)差異,忽視了價值導(dǎo)向,學(xué)生的人生觀和價值觀就容易受到西方意識形態(tài)的負面影響,不利于學(xué)生樹立和踐行社會主義核心價值觀。新時代要求翻譯教學(xué)的課程思政需要把價值和思想引領(lǐng)與翻譯技能培養(yǎng)有機結(jié)合,使英語專業(yè)學(xué)生熱愛中國文化,承擔(dān)起講好中國故事的使命。
智慧教學(xué)順應(yīng)時代潮流,課程思政滿足時代需求,智慧教學(xué)環(huán)境下探索英語專業(yè)筆譯課程思政體系可拓寬現(xiàn)有翻譯課程思政的研究維度,從實證研究角度豐富課程思政模式。
二、筆譯課程思政實踐研究
《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》指出,將課程思政融入課堂教學(xué)建設(shè)全過程。不僅要推進專業(yè)課程的全方位、高質(zhì)量發(fā)展,更要使學(xué)生在專業(yè)課學(xué)習(xí)過程中受到潛移默化的思政教育。
每一門外語課程要有思政(育人)教學(xué)目標(biāo)或任務(wù),并要保證一定量的思政教育內(nèi)容,要努力實現(xiàn)系統(tǒng)性,只有這樣才能完成課程思政的任務(wù)。
筆譯課程教師積極探索以線上學(xué)習(xí)通平臺和線下智慧教室為依托的智慧教學(xué)模式,開展課程思政教學(xué)實踐,使學(xué)生在“課前導(dǎo)學(xué)自測—課中智教研討—課后準測拓展”三聯(lián)動智慧教學(xué)模式中,更深刻地理解翻譯基礎(chǔ)知識,應(yīng)用翻譯技能,分析并解決翻譯問題,培養(yǎng)“手中有術(shù)”的翻譯人才,并在此過程中通過思政元素的融入來培養(yǎng)“心中有道”的翻譯人才。課程思政總體建設(shè)框架包括教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式、課程考核和實踐教學(xué)五大模塊,將思政元素融于五大模塊中,從而把課程思政融入教學(xué)的全過程。
(一)教學(xué)目標(biāo)
教學(xué)目標(biāo)可從知識傳授、能力培養(yǎng)和思政情感三方面來設(shè)定。課程思政必須緊密結(jié)合專業(yè)課程教學(xué)內(nèi)容,避免專業(yè)教育與思政教育的割裂。思政目標(biāo)設(shè)定如果脫離文本,就變成了無根之水。教師應(yīng)結(jié)合筆譯知識點,深入考慮思政元素與課程知識內(nèi)容的匹配度,筆譯課程設(shè)置了“國際視野、家國情懷、學(xué)史明理、辯證翻譯、思辨創(chuàng)新、職業(yè)道德、社會責(zé)任”七大思政目標(biāo)。
(二)教學(xué)內(nèi)容
教學(xué)內(nèi)容是思政教育的主要抓手。課程思政內(nèi)容和專業(yè)課程教學(xué)內(nèi)容決不能相互獨立,教師應(yīng)從專業(yè)課程教學(xué)內(nèi)容中深度挖掘思政元素。筆譯課程教師應(yīng)高度重視挖掘思政元素,建立筆譯課程思政體系,把翻譯技能培養(yǎng)與思政教育有機結(jié)合。
教師根據(jù)課程教學(xué)內(nèi)容,適時引入優(yōu)秀翻譯家事跡,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)優(yōu)秀翻譯家勇于擔(dān)當(dāng)?shù)木瘢钊雽W(xué)習(xí)翻譯前輩們?yōu)橹袊鴼v史和文化的傳承與發(fā)展作出的杰出貢獻。例如,在“譯者素養(yǎng)”一節(jié)的講解中,教師引入翻譯史上著名的翻譯錯誤案例,以史為鑒,培養(yǎng)學(xué)生科學(xué)嚴謹?shù)膶W(xué)風(fēng)、謙虛謹慎的態(tài)度,肩負起譯者的使命,樹立良好的職業(yè)道德。
在智慧教學(xué)中,教師引入與中國傳統(tǒng)文化相關(guān)的素材開展翻譯實踐,在進行翻譯技能訓(xùn)練的同時,拓展學(xué)生的國際視野,增強學(xué)生的文化自信。例如,在講解成語翻譯這個知識點后,教師要求學(xué)生翻譯小組查閱資料,分析中國成語的由來,并在《紅樓夢》楊憲益譯本和霍克斯譯本中找到10個成語,對比分析成語翻譯技巧,撰寫翻譯報告。這項任務(wù)使學(xué)生感受到中華民族的智慧,領(lǐng)悟到漢語語言的博大精深,掌握了翻譯漢語成語的基本方法,立志做中華文化的傳播者,向世界講好中國故事。針對某些成語的翻譯,教師引導(dǎo)學(xué)生對比分析楊憲益譯本和霍克斯譯本中是如何翻譯的,并播放楊憲益相關(guān)視頻,學(xué)習(xí)翻譯大家的擔(dān)當(dāng)精神。
翻譯教學(xué)中,在“因事而化、因時而進、因勢而新”的理念下,適當(dāng)引入反映我國政策方針、對外交流思想等方面的素材,讓學(xué)生在加深對本國政策等理解的過程中,思考如何讓世界了解中國。例如,教師講解社會符號學(xué)翻譯法后,要求學(xué)生翻譯小組查閱不同年份國務(wù)院政府工作報告中有關(guān)“文明”的表達,探討漢語中的“文明”與英語中的“civilization” 指稱意義的異同。課堂上,小組展示“精神文明”一詞的翻譯從“spiritual civilization”到“cultural and ethical progress”的變化并分析原因。該活動中,學(xué)生不僅熟悉中文詞語的權(quán)威英文表達及其歷史發(fā)展變化,而且學(xué)生學(xué)會用發(fā)展的眼光看問題。
在講解翻譯技巧時,教師可引入國內(nèi)外熱點話題,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)心時政,心懷天下。例如,在講解專有名詞的翻譯技巧時引入2022年冬奧會吉祥物冰墩墩、雪容融的名稱翻譯探討,既探討了翻譯知識,又引導(dǎo)學(xué)生關(guān)心時事,指導(dǎo)學(xué)生在外宣資料翻譯中站穩(wěn)中國立場。
(三)教學(xué)模式
筆譯課程教師把信息技術(shù)與翻譯教學(xué)進行深度融合,逐步形成“課前導(dǎo)學(xué)自測—課中智教研討—課后準測拓展”三聯(lián)動智慧教學(xué)模式。學(xué)習(xí)通平臺和智慧教室,可以從技術(shù)角度幫助學(xué)生在課前自測中及時發(fā)現(xiàn)自己的薄弱知識點,教師在筆譯課堂教學(xué)中進行定向講解,并通過課后檢測和資源拓展使學(xué)生對所學(xué)知識和技能加以鞏固和提升。這種三聯(lián)動智慧教學(xué)模式有利于對學(xué)生進行全程思政教育。
課前,教師可以在學(xué)習(xí)通平臺上傳相關(guān)主題的筆譯微課,在線發(fā)布自測題,通過通知系統(tǒng)向?qū)W生發(fā)布學(xué)習(xí)清單,并在平臺上關(guān)注學(xué)生的完成情況。這些筆譯微課不僅向?qū)W生展示了筆譯知識,還展示了我國歷史上眾多翻譯名家和作品的故事。學(xué)生不僅需要在課前完成這些微課的學(xué)習(xí),還要完成配套的小測驗,通過學(xué)習(xí)通平臺向教師進行主動反饋。教師通過學(xué)生反饋和平臺提供的課前測試報告,可以精準分析學(xué)生對相關(guān)筆譯知識上的理解程度和情感態(tài)度上的取向,從而在課堂教學(xué)中有的放矢,更精致更高效地回應(yīng)學(xué)生的問題。
課中,教師針對課前環(huán)節(jié)暴露的學(xué)習(xí)問題進行靶向輔導(dǎo)。教師可以通過智慧教室的多屏調(diào)度,以六人桌椅開展搶答、小組研討、小組展示等方式引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注、分析和歸納相關(guān)的筆譯知識點。學(xué)生的課堂表現(xiàn)由自我評價、小組評價、教師評價三部分組成的多元評價體系來衡量,不僅衡量譯文的語言質(zhì)量,還衡量譯文的文化取向和審美價值。課中研討翻譯案例時,教師提供兩篇或三篇參考譯文,每個小組利用智慧教室的多屏調(diào)度,展示小組譯文和翻譯評述,培養(yǎng)學(xué)生的思辨和創(chuàng)新能力。教師闡釋翻譯理論和講解翻譯技巧時,應(yīng)以英漢語言比較、中西方思維方式比較、中西方文化比較為基礎(chǔ),使學(xué)生在翻譯實踐中求同存異,真正成為跨文化交際的橋梁。
課后,教師在學(xué)習(xí)通平臺布置與教學(xué)內(nèi)容配套的作業(yè),并通過系統(tǒng)推送學(xué)習(xí)資源,便于學(xué)生鞏固和提升翻譯知識和技能。與此同時,教師還可以在課后與各個學(xué)習(xí)小組進行深入交流,對個別小組或個別學(xué)生進行單獨輔導(dǎo),安排小組進行文化探究活動,進一步引導(dǎo)學(xué)生分析和思考中西方文化差異及其對翻譯活動的影響。
智慧教學(xué)中,教師對學(xué)生的學(xué)習(xí)情況進行監(jiān)督和反饋是非常重要的環(huán)節(jié)。教師需要實時關(guān)注學(xué)習(xí)通任務(wù)清單的完成數(shù)據(jù)和課前測驗統(tǒng)計數(shù)據(jù),及時反饋給學(xué)生并安排答疑時間。教師可以在討論區(qū)與學(xué)生就相關(guān)學(xué)術(shù)討論進行評分、點贊、送花等互動活動。教師可以充分利用學(xué)習(xí)通提供的學(xué)生課堂成績報告和學(xué)習(xí)通平臺的學(xué)習(xí)監(jiān)控功能,提醒學(xué)習(xí)狀態(tài)異常的學(xué)生及時調(diào)整自己的學(xué)習(xí)進度和學(xué)習(xí)內(nèi)容。在筆譯教學(xué)過程中,教師需要時刻牢記自己的角色不僅是技術(shù)教練,還是思想導(dǎo)師。學(xué)生要意識到自己的筆譯工作要服務(wù)于社會主義現(xiàn)代化建設(shè)。
(四)課程考核
《新時代學(xué)校思想政治理論課改革創(chuàng)新實施方案》指出,在教學(xué)中注重多樣化評價方式,綜合考核學(xué)生的思想政治素質(zhì)。應(yīng)將筆譯課程思政育人成效考核巧妙融于筆譯課程的過程性評價與結(jié)果性評價中,在進行課程考核內(nèi)容設(shè)計時,教師應(yīng)注重知識技能與思政素養(yǎng)并重。
1.過程性評價。為激勵學(xué)生有效參與課堂內(nèi)外的活動,筆譯教師應(yīng)注重過程性評價,采取課程積分制。學(xué)生通過積極參與線上、線下的搶答、投票、選人、主題討論、測驗等課堂活動獲得課程積分。教學(xué)中,教師設(shè)計兼具專業(yè)考核和思政考核的作業(yè)或測試題,據(jù)此評價課程思政的有效性。在過程性評價中,按照組內(nèi)異質(zhì)、組間同質(zhì)原則,科學(xué)組建若干6人翻譯小組,并精心設(shè)計翻譯小組任務(wù)、主題討論、課后作業(yè),從而考查學(xué)生對不同思政元素的理解與接受度。學(xué)生通過自評、生生互評、小組互評參與到評價體系中,培養(yǎng)學(xué)生的獨立思考和批判性思維能力。
2.結(jié)果性評價。教師命題時從以下兩方面融入思政元素。
一是創(chuàng)設(shè)題目的思政情境。在考查筆譯理論知識時,不再使用以往僅考查知識點的方法,而是增加思政情境,使題目具有現(xiàn)實意義和時代意義。例如:
修改前:以下哪個譯文是“白酒”最恰當(dāng)?shù)淖g文?
A.white wine? ?B. Baijiu
修改后:白酒作為中國國粹,至今已有兩千多年的生產(chǎn)歷史?,F(xiàn)在白酒將被列入中國海關(guān)商品名錄,請問以下哪個翻譯版本最能體現(xiàn)白酒的文化價值?
A.Chinese white wine? ?B. Chinese Baijiu
二是將思政元素融于翻譯評價和論述題中。一方面,在題干中融入思政元素,對學(xué)生進行價值引領(lǐng)。另一方面,這種開放性的翻譯評價分析題有利于學(xué)生表達所思所想所感,教師通過學(xué)生的論述來判斷學(xué)生的觀點和立場。
例如:2005年8月15日,習(xí)近平同志在浙江安吉縣余村考察時,對該村主動關(guān)停礦山和水泥廠、保護生態(tài)環(huán)境、走可持續(xù)發(fā)展之路的做法給予充分肯定,首次提出了“綠水青山就是金山銀山”的科學(xué)論斷。“兩山論”提出后,國內(nèi)外媒體紛紛對其進行報道和解讀,出現(xiàn)了多種翻譯版本。請你結(jié)合所學(xué)的翻譯知識,選出最佳譯文,并給出理由。
譯文1:Clear waters and green mountains are as good as mountains of gold and silver.(衛(wèi)報、紐約時報)
譯文2:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.(新華社)
譯文3:Clear waters and green mountains are invaluable assets. (路透社)
譯文4:Green is gold. (聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署報告)
譯文5:Clear waters and green mountains are as valuable as mountains of gold and silver. (美國廣播公司)
譯文6:Clear waters and green mountains are invaluable assets.(《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》)
本題在考查翻譯知識的同時,使學(xué)生深入理解習(xí)總書記的科學(xué)論斷,增強學(xué)生的環(huán)保意識,使學(xué)生堅定制度自信。
(五)實踐教學(xué)
本課程體系通過第一課堂的翻譯基礎(chǔ)知識、技能、翻譯素養(yǎng)和第二課堂的翻譯實訓(xùn)、翻譯競賽等實踐,將思政教育與實踐教學(xué)有機結(jié)合。
1.關(guān)注時代熱點。翻譯實踐環(huán)節(jié)大力引入國內(nèi)和國際熱點話題,不僅開闊了學(xué)生的眼界,完善了學(xué)生的知識結(jié)構(gòu),而且?guī)椭鷮W(xué)生從狹隘的功利主義學(xué)習(xí)觀、個人的小志趣中解脫出來,關(guān)注國家、社會甚至全世界的大問題,充分發(fā)揮新時代語境下人文教育的價值引領(lǐng)功能,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力、思辨能力與批判性思維能力。
2.重視傳統(tǒng)文化。教師有意識地選取與中國傳統(tǒng)文化相關(guān)的素材開展翻譯實訓(xùn),增強學(xué)生的文化領(lǐng)悟力,提升學(xué)生講好中國故事的能力。
3.引入政策文件。在實踐教學(xué)中,讓學(xué)生學(xué)習(xí)、翻譯政府工作報告等,培養(yǎng)學(xué)生的社會責(zé)任感,使學(xué)生今后能在世界舞臺展示中國形象、傳遞中國聲音、表明中國立場。
三、結(jié)語
教師開展課程思政不僅可以利用課堂教學(xué)這一主陣地,還可以充分利用課前導(dǎo)學(xué)和課后督學(xué),運用智慧教學(xué)的模式,全方位多維度全過程對學(xué)生進行價值引領(lǐng)。課程思政過程中,教師不僅要做知識傳播者和技能教練,還要站穩(wěn)政治立場,努力提升學(xué)生的思政素養(yǎng)。
參考文獻:
[1]肖瓊,黃國文.關(guān)于外語課程思政建設(shè)的思考[J].中國外語,2020(5):1,10-14.
[2]文秋芳.大學(xué)外語課程思政的內(nèi)涵和實施框架[J].中國外語,2021(2):47-52.
基金項目:本文系燕京理工學(xué)院校級課題“智慧教學(xué)環(huán)境下筆譯課程思政研究”(項目編號:2022YITSZJX13)的研究成果。