本文就漢語(yǔ)和英語(yǔ)中親屬稱謂語(yǔ)和常見社交稱謂語(yǔ)的表現(xiàn)形式進(jìn)行了簡(jiǎn)要對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)漢英兩種語(yǔ)言在親屬稱謂語(yǔ)上存在較大差異,而在非親屬稱謂語(yǔ)上差異較小,但都存在程度不同的性別不對(duì)稱性。同時(shí),本文探尋稱謂語(yǔ)性別不對(duì)稱性現(xiàn)象背后的社會(huì)根源和運(yùn)行機(jī)制,為推動(dòng)語(yǔ)言性別對(duì)等提供一定參考。
語(yǔ)言與性別一直是變異社會(huì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域探討的經(jīng)典議題。性別語(yǔ)言不僅涵蓋了帶有性別特征的語(yǔ)言表達(dá),還特指語(yǔ)言中用以區(qū)分男性與女性角色的語(yǔ)言現(xiàn)象,本文的論述更側(cè)重于后者。
稱謂語(yǔ)用來(lái)表示彼此關(guān)系及職業(yè)、地位等,與社會(huì)環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、道德觀念等關(guān)系密切。盡管英漢兩種語(yǔ)言的稱謂系統(tǒng)存在顯著差異,但稱謂語(yǔ)中的性別區(qū)分都顯示出社會(huì)對(duì)女性角色的預(yù)設(shè)和限制。
本文擬從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度,對(duì)英漢稱謂語(yǔ)中的性別不對(duì)稱現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比分析,并探究造成這種性別區(qū)分的文化淵源。
1 英漢稱謂語(yǔ)中性別不對(duì)稱表征對(duì)比分析
1.1 親屬稱謂
漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)的性別不對(duì)稱性顯著,主要表現(xiàn)在對(duì)女性親屬稱謂和母系親屬稱謂的數(shù)目少和詞綴含義疏遠(yuǎn)上,而英語(yǔ)親屬稱謂系統(tǒng)中的性別差異較小,男性和女性、父系和母系的親屬稱謂語(yǔ)基本呈對(duì)稱性。
1.1.1 英漢親屬稱謂數(shù)目對(duì)比
在漢語(yǔ)親屬稱謂中,父系男性親屬稱謂語(yǔ)名目繁多,豐富細(xì)致,而母系親屬和女性親屬稱謂語(yǔ)則相對(duì)簡(jiǎn)單且概括。比如,對(duì)于父親的兄弟,漢語(yǔ)中有“伯”“叔”之分,這取決于他們與父親的年齡順序,而母親的兄弟不論長(zhǎng)幼統(tǒng)稱為“舅舅”。可見,漢語(yǔ)父系和母系親屬稱謂的數(shù)目不對(duì)等,母系親屬稱謂只區(qū)分性別,而父系親屬稱謂除了區(qū)分性別,父輩男性親屬還區(qū)分長(zhǎng)幼。
在英語(yǔ)親屬稱謂中,則不存在父系母系以及同輩親屬長(zhǎng)幼次序的區(qū)分。比如,對(duì)父親和母親的兄弟統(tǒng)稱為“uncle”,不區(qū)分是父系的叔伯還是母系的舅舅。
1.1.2 中英親屬稱謂名稱對(duì)比
漢語(yǔ)母系親屬稱謂中,常有“外”詞綴,蘊(yùn)含著對(duì)家族血緣關(guān)系和婚姻關(guān)系的微妙劃分[1]。如稱母親的父母為“外祖父”“外祖母”,稱姐妹的孩子為“外甥”或“外甥女”,稱女兒的孩子則是“外孫”或“外孫女”。
另一個(gè)常用在漢語(yǔ)母系親屬稱謂中的詞綴是“表”?!氨怼睘椤氨砻妗?,也有“外”的意思。父親姐妹的子女、母親兄弟姐妹的子女與自己不同姓,稱為“表兄弟、表姐妹”,而父親兄弟的孩子稱為“堂兄弟、堂姐妹”?!疤谩北玖x是“高大的房子”,后引申指“家族”,在此處表示伯叔的孩子與自己為一宗。
漢語(yǔ)里,對(duì)自己兄弟姐妹的子女稱謂更清晰地體現(xiàn)了這種區(qū)分。對(duì)自己兄弟的孩子稱為“侄”。有學(xué)者提出“侄者,至也,至親之人也”。在古文中,也常見“子”“侄”合稱,泛指晚輩。對(duì)自己姐妹的孩子則稱為“甥”?!夺屆丰屃x為“甥亦生也。出配他男而生,故其制字男傍作生也?!笨梢钥闯?,“甥”有異姓所出的意思。
英語(yǔ)親屬稱謂中,對(duì)非核心家庭成員的稱呼一致,呈現(xiàn)出一種相對(duì)平衡的狀態(tài)。例如,和漢語(yǔ)采用“表哥”“表妹”“堂弟”“堂姐”等數(shù)個(gè)稱謂表達(dá)親屬性別、父系母系和長(zhǎng)幼關(guān)系相反,同輩非同父母的兄弟姐妹在英語(yǔ)中統(tǒng)稱為“cousin”。
1.1.3 小結(jié)
漢語(yǔ)親屬稱謂中,性別不對(duì)稱性現(xiàn)象突出,不僅稱謂系統(tǒng)按照父系母系區(qū)分,而且更重視父系的親屬稱謂。英語(yǔ)的親屬稱謂從性別角度看呈完全對(duì)稱性,除了不分性別的“cousin”,其余都有一一對(duì)應(yīng)的男性和女性稱謂。
1.2 社交稱謂
1.2.1 姓名稱謂
在英語(yǔ)國(guó)家中,有婚后隨夫姓的傳統(tǒng)。以英國(guó)前首相撒切爾夫人(Mrs.Thatcher)為例,其婚前姓名鮮為人知,廣為流傳的“撒切爾”是其丈夫姓氏。
在舊中國(guó),婦女婚后會(huì)保留本姓,但在正式場(chǎng)合往往只稱呼其夫姓。同時(shí),在書面記載中用“夫姓+本姓+氏”來(lái)表示,不出現(xiàn)本名。這一傳統(tǒng)可追溯至周朝,《左傳》記載“衛(wèi)莊公娶于齊東宮得臣之妹,曰莊姜”?!扒f”源于其所嫁丈夫,“姜”是齊國(guó)皇族姓,故稱為“莊姜”。
在標(biāo)準(zhǔn)稱謂上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)也體現(xiàn)了性別不對(duì)稱。對(duì)于男性,無(wú)論婚否,標(biāo)準(zhǔn)稱謂不變。而對(duì)于女性,卻有已婚、未婚的嚴(yán)格區(qū)分。在舊中國(guó),女性婚前稱“小姐”,婚后稱“太太、夫人”;在英語(yǔ)國(guó)家,女性婚前稱“Miss+本姓”,婚后稱“Mrs.+夫姓”[2]?;橐鰻顩r理論上屬于隱私,沒(méi)有必要公之于眾,女性的隱私卻在稱謂中暴露無(wú)遺。
1.2.2 代詞稱謂
在古代中國(guó),描述第三人稱單數(shù)的人稱代詞長(zhǎng)期只有“他”一個(gè)選項(xiàng),直到1922年,著名語(yǔ)言學(xué)家劉半農(nóng)創(chuàng)造性地提出了“她”字。然而,在泛指時(shí),人們依然習(xí)慣性地使用“他”,如“如果一個(gè)人百折不撓,那么他終會(huì)成功”。即便是在性別明確且男性為少數(shù)的情況下,如《紅色娘子軍》中描述“洪常青和娘子軍的女戰(zhàn)士們星夜兼程,他們?nèi)找构淌刂筋^”,也依然使用具有男性特征的“他們”。
在英語(yǔ)中,第三人稱單數(shù)代詞“he”也常見于泛指兩性,如“Everyone needs to feel he is loved”。這種用法雖然在一定程度上反映了語(yǔ)言的歷史和習(xí)慣,但也引發(fā)了關(guān)于語(yǔ)言包容性的廣泛討論。
1.2.3 小結(jié)
在對(duì)男女兩性的社交稱謂上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)都表現(xiàn)出性別不對(duì)稱,主要體現(xiàn)在:(1)對(duì)女性本名的磨滅。無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),女性婚前姓名都被隱藏起來(lái),在正式場(chǎng)合或書面鮮有提及。(2)對(duì)女性隱私的暴露。在稱呼男性時(shí)只需了解一個(gè)條件,即性別,而對(duì)于女性則需知道兩個(gè)條件:一為性別,二為婚姻狀況。(3)在泛指兩性時(shí),使用的代詞通常具有男性特征。
1.3 職業(yè)稱謂
1.3.1 表征
在英語(yǔ)中,性別不對(duì)稱在職業(yè)稱謂上的體現(xiàn)尤為明顯。盡管“-er”和“-or”結(jié)尾的名詞本身是中性的,但在實(shí)際應(yīng)用中,人們往往默認(rèn)它們?yōu)槟行栽~匯,因此在需要指代女性時(shí),會(huì)加上“woman”或“female”前綴,或在詞尾添加“-ess”后綴。
在漢語(yǔ)中,這種現(xiàn)象同樣存在。當(dāng)女性涉足傳統(tǒng)上由男性主導(dǎo)的職業(yè)領(lǐng)域時(shí),為了明確她們的性別身份,人們會(huì)在職業(yè)稱謂中加上標(biāo)記。這種做法雖然在一定程度上體現(xiàn)了語(yǔ)言的靈活性,但也無(wú)意中強(qiáng)化了性別刻板印象,使得女性在職業(yè)領(lǐng)域的身份認(rèn)同面臨額外的挑戰(zhàn)[3]。
1.3.2 分析
漢語(yǔ)和英語(yǔ)職業(yè)稱謂中標(biāo)記與否體現(xiàn)語(yǔ)言中的性別區(qū)分。標(biāo)記理論最早由俄國(guó)語(yǔ)言學(xué)家特魯別茨科伊(N.S.Trubetkoy)于20世紀(jì)30年代提出。這個(gè)理論揭示了一個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象:在某些范疇內(nèi),語(yǔ)言單位之間存在著不對(duì)稱性。在一組對(duì)立的語(yǔ)言單位中,帶有某種特定的語(yǔ)言特征的詞稱為“標(biāo)記項(xiàng)”,而另一個(gè)沒(méi)有特征的詞稱為“無(wú)標(biāo)記項(xiàng)”。如在“author(作家)”和“authoress(女作家)”這對(duì)詞中,“author”是無(wú)標(biāo)記項(xiàng),它的形式更基本;而相對(duì)的“authoress”是標(biāo)記項(xiàng),它被添加了表示女性的詞綴“-ess”。
1.3.3 小結(jié)
“老板”“author”等不帶性別標(biāo)記的詞匯既被用來(lái)作為該職業(yè)從業(yè)者(不分性別時(shí))的統(tǒng)稱,也被用來(lái)指稱男性的從業(yè)者,但“老板娘”和“authoress”等帶女性標(biāo)記的詞匯卻只能用來(lái)指稱女性從業(yè)者,其語(yǔ)義明顯比不帶性別標(biāo)記的詞匯具體,分布范圍也更受限制。
2 英漢稱謂語(yǔ)中性別不對(duì)稱現(xiàn)象文化淵源分析
2.1 英漢親屬稱謂語(yǔ)性別表征差異的文化淵源分析
英漢親屬稱謂系統(tǒng)性別差異實(shí)質(zhì)上是英漢民族文化、習(xí)俗差異的映射,可從宗法觀念與家庭結(jié)構(gòu)、儒家思想與基督教影響這兩個(gè)方面究其成因。
2.1.1 宗法觀念與家庭結(jié)構(gòu)
中國(guó)歷經(jīng)了2000多年封建文化的洗禮,人們的宗法觀念極強(qiáng)。宗法是一種體現(xiàn)君權(quán)的血緣親族制度,以父系血緣為基礎(chǔ),在宗族內(nèi)部區(qū)分尊卑長(zhǎng)幼,并嚴(yán)格區(qū)分血親與姻親、宗族與外宗族的關(guān)系,最終形成了等級(jí)親屬制度,也形成了漢語(yǔ)龐大復(fù)雜的親屬稱謂系統(tǒng)。
與東方國(guó)家相比,西方封建社會(huì)的時(shí)期相對(duì)短暫,這在一定程度上減少了封建殘余對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的影響。隨著文藝復(fù)興和工業(yè)革命的到來(lái),英美國(guó)家迅速崛起,建立了相對(duì)完善的資產(chǎn)階級(jí)制度。在英美國(guó)家,小家庭是社會(huì)的基本單位,這與東方大家族式的社會(huì)結(jié)構(gòu)形成鮮明對(duì)比。
因此,英語(yǔ)稱謂系統(tǒng)相對(duì)簡(jiǎn)單,不區(qū)分直系與旁系、父系與母系等復(fù)雜關(guān)系。例如,“grandmother”不考慮宗法關(guān)系,同時(shí)涵蓋了祖母和外祖母兩個(gè)概念,“cousin”這一稱謂指代更是廣泛。相比之下,漢語(yǔ)中的親屬稱謂則更為復(fù)雜和細(xì)致,這既體現(xiàn)了中華民族重視家庭、親情的文化傳統(tǒng),也反映了社會(huì)結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性。
2.1.2 儒家思想與基督教義的影響
早期儒學(xué)以“仁”為核心,提倡兩性和諧,但其“男外女內(nèi)”的社會(huì)家庭分工和“男主女從”的家庭制度,在儒家思想成為中國(guó)封建社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)后,助推了男性統(tǒng)治地位的確立。
英美文化受基督教的滲透,認(rèn)為每一個(gè)人都是上帝的子民,輕家族,輕血親,尊重個(gè)體,家庭親屬關(guān)系不占主導(dǎo)地位,親屬稱謂也沒(méi)有分明界限。
2.2 英漢非親屬稱謂語(yǔ)性別表征共性的文化淵源分析
除了根深蒂固的宗法觀念和儒家思想,中國(guó)數(shù)千年的封建禮教也束縛了廣大婦女。如《禮記》對(duì)婦女地位的界定嚴(yán)苛:“婦人有三從之義,無(wú)專用之道,故未嫁從父,既嫁從夫,夫死從子。”這些封建教條降低了婦女的獨(dú)立人格與地位。
在西方,盡管基督教倡導(dǎo)人人平等,但也長(zhǎng)期存在著對(duì)女性的區(qū)別對(duì)待。圣經(jīng)中記載,夏娃(猶太教和基督教中的首位女性)因偷吃禁果,被視作人類一切罪惡與災(zāi)難的源頭[4]。無(wú)論是在文化還是宗教層面,中西方社會(huì)都普遍將男性置于首位,女性則被視為附屬,這種思想已經(jīng)深深植根于民族文化心理之中。
3 結(jié)語(yǔ)
性別語(yǔ)言不僅是語(yǔ)言多樣性的體現(xiàn),也是社會(huì)性別角色和身份認(rèn)同在語(yǔ)言層面的深刻反映。薩丕爾-沃爾夫假說(shuō)(Sapir-Whorf Hypothesis),又稱語(yǔ)言相對(duì)論(Linguistic Relativity),為我們理解語(yǔ)言、文化和思維之間的關(guān)系提供了重要視角。其中,“語(yǔ)言結(jié)構(gòu)決定人類思維”這一強(qiáng)假設(shè)已被語(yǔ)言學(xué)界基本否定,而“語(yǔ)言使用影響人類行為”的弱假設(shè),作為強(qiáng)假設(shè)的修正形式,在部分實(shí)驗(yàn)中得到證實(shí)[5]。
薩丕爾-沃爾夫假說(shuō)提醒我們,對(duì)女性角色刻板印象的表述可能會(huì)強(qiáng)化社會(huì)中的性別偏見。反之,如果平等、包容地表達(dá)兩性角色,那么可能對(duì)社會(huì)中的性別觀念產(chǎn)生積極影響。因此,應(yīng)該認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言在性別問(wèn)題中的重要作用,并努力推動(dòng)語(yǔ)言的性別對(duì)等?!?/p>
引用
[1] 丁雪華.英漢詞匯中性別標(biāo)記的非對(duì)稱現(xiàn)象[J].新疆石油教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,9(6):86-88.
[2] 李桂明.從比較的角度看英漢語(yǔ)言中的性別主義[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2):128-131.
[3] 謝麗霞.英漢語(yǔ)言中性別詞的對(duì)比研究[J].云夢(mèng)學(xué)刊,2004(3):111-113.
[4] 楊紅梅.英漢語(yǔ)言性別歧視現(xiàn)象比較研究及成因透視[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6):41-42.
[5] 鄭茂林.從英漢性別語(yǔ)言再議薩丕爾-沃爾夫假說(shuō)[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2016,21(4):63-66.
作者簡(jiǎn)介:夏立昕(2000—),女,江蘇南京人,碩士研究生,就讀于北京師范大學(xué)。