摘? ? 要:文章通過分析四種類型機(jī)器翻譯的基本工作原理及局限,提出獲得良好翻譯效果的有效方式是在利用機(jī)器翻譯高效優(yōu)勢的同時(shí),發(fā)揮人類譯員的質(zhì)量把關(guān)作用,形成人機(jī)協(xié)同翻譯模式。為了讓翻譯工作者能在人機(jī)協(xié)同翻譯時(shí)代充分發(fā)揮把關(guān)作用,高校的翻譯人才培養(yǎng)必須聚焦學(xué)習(xí)者成為翻譯把關(guān)人所需的核心能力。一方面,培養(yǎng)其熟練運(yùn)用翻譯技術(shù)的能力;另一方面,有序提升翻譯學(xué)習(xí)者的母語和外語應(yīng)用能力、語境適應(yīng)能力、跨文化溝通能力,與時(shí)俱進(jìn)地培養(yǎng)多棲式語言服務(wù)人才。
關(guān)鍵詞:人機(jī)協(xié)同;翻譯人才培養(yǎng);翻譯把關(guān)人;核心能力
中圖分類號(hào):G642.0? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? 文章編號(hào):1002-4107(2024)01-0031-04
收稿日期:2023-03-21
作者簡介:李穎,長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士
基金項(xiàng)目:湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究項(xiàng)目“課程思政建設(shè)下成果集評(píng)價(jià)法在高校譯傳人才培養(yǎng)中的探索與實(shí)踐”(HNJG-20230353)
智能化信息技術(shù)的日新月異帶來了機(jī)器翻譯技術(shù)的不斷更替,越來越多領(lǐng)域開始借助機(jī)器翻譯來完成跨語言交際活動(dòng),為高校翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)提出了新要求。20世紀(jì)90年代初期,文曲星電子詞典流行于市,其便攜易操作的特點(diǎn)為人們的日常生活與工作帶來了便利。1996年,金山詞霸的出現(xiàn)讓人們感嘆計(jì)算機(jī)技術(shù)將翻譯帶入了新時(shí)代。進(jìn)入21世紀(jì)后,以智能化驅(qū)動(dòng)的機(jī)器翻譯技術(shù)已經(jīng)越來越接近人類的自我學(xué)習(xí)能力和邏輯思維能力,特別是ChatGPT的出現(xiàn),對(duì)翻譯行業(yè)產(chǎn)生巨大沖擊。市面上的人工智能翻譯軟件和翻譯機(jī)器層出不窮,內(nèi)載的具體應(yīng)用場景也越來越豐富,不懂外語的人也可以在翻譯機(jī)器的幫助下完成一般語言學(xué)習(xí)、出國旅行、商務(wù)洽談等活動(dòng)。2018年8月,科大訊飛董事長劉慶峰在青年企業(yè)家創(chuàng)新發(fā)展國際峰會(huì)上表示,翻譯工作的大多數(shù)崗位都將被翻譯機(jī)器代替,因?yàn)橹灰袛?shù)據(jù),只要有規(guī)律可循的領(lǐng)域,機(jī)器就可以學(xué)習(xí)頂尖專家知識(shí),達(dá)到一流專家水平,從而超過90%從業(yè)人員[1]。各種翻譯軟件和翻譯機(jī)器的開發(fā)和應(yīng)用使得社會(huì)各界開始質(zhì)疑傳統(tǒng)人工翻譯存在的意義,外語教育界在行業(yè)與產(chǎn)業(yè)需求變化的影響下,開始從課程設(shè)置、師資隊(duì)伍建設(shè)、培養(yǎng)手段、培養(yǎng)資源建設(shè)、培養(yǎng)環(huán)境建設(shè)等方面綜合考慮現(xiàn)代外語人才培養(yǎng)的方向和路徑[2-5]。
人機(jī)協(xié)同局面勢必持續(xù)發(fā)展,大量只需要簡單判斷和識(shí)別便能完成的重復(fù)性工作將被機(jī)器取代,但需要?jiǎng)?chuàng)新意識(shí)、人文底蘊(yùn)、情感投入的個(gè)性化工作始終離不開人類的參與和人類主體性的發(fā)揮,翻譯工作便是其中之一。在機(jī)器或軟件的輔助下,不同譯者在譯前、譯中、譯后三階段主觀能動(dòng)性的發(fā)揮情況將直接影響譯文質(zhì)量,譯者的把關(guān)過程也恰恰展現(xiàn)了機(jī)器所不可取代的人類譯員的核心能力。本文結(jié)合信息社會(huì)的人機(jī)協(xié)同翻譯發(fā)展趨勢,從“機(jī)譯+人譯”協(xié)同工作的特點(diǎn)出發(fā),針對(duì)高校翻譯人才核心能力的培養(yǎng)提出具體方向與方法。
一、機(jī)器翻譯的工作原理及社會(huì)應(yīng)用
機(jī)器翻譯(Machine Translation)指“運(yùn)用機(jī)器,通過特定的計(jì)算機(jī)程序?qū)⒁环N書寫形式或聲音形式的自然語言,翻譯成另一種書寫形式或聲音形式的自然語言”[6]。根據(jù)工作原理,機(jī)器翻譯可分為基于規(guī)則、基于實(shí)例、基于統(tǒng)計(jì)、基于深度學(xué)習(xí)四種類型,體現(xiàn)了人類運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助完成翻譯任務(wù)的技術(shù)發(fā)展過程。目前,這些技術(shù)已廣泛應(yīng)用于各行各業(yè),它們?yōu)槿祟惿a(chǎn)生活提供了便利,但從提高翻譯質(zhì)量和培養(yǎng)新時(shí)代翻譯人才的角度出發(fā),我們有必要探索其在社會(huì)運(yùn)用中表現(xiàn)出的短板。
(一)機(jī)器翻譯的四種類型及局限
第一種是基于規(guī)則的機(jī)器翻譯(Rule-based MT),其基本思想認(rèn)為,一個(gè)語義無限的句子可以由有限的規(guī)則推導(dǎo)出來,這些規(guī)則包括詞法轉(zhuǎn)換規(guī)則、句法轉(zhuǎn)換規(guī)則、語義轉(zhuǎn)換規(guī)則和中間語轉(zhuǎn)換生成規(guī)則。人是規(guī)則的書寫者,他們的認(rèn)知程度和主觀意識(shí)必定影響規(guī)則的全面性和客觀性。同時(shí),人類的語言在隨時(shí)隨地發(fā)展變化,語言表達(dá)習(xí)慣也千差萬別,但規(guī)則系統(tǒng)不可能隨時(shí)增減或修改,其容錯(cuò)能力也無法做到將所有規(guī)范與不規(guī)范的表述全部正確歸入恰當(dāng)?shù)恼Z言轉(zhuǎn)換規(guī)則中,所以當(dāng)有限的規(guī)則遇到萬變的語言現(xiàn)象時(shí),基于規(guī)則的翻譯機(jī)器便會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯或翻譯失敗的情況,暴露了該類型翻譯技術(shù)在實(shí)時(shí)性方面的弱點(diǎn)。
第二種是基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯(Statistics-based MT)。該類型通過對(duì)大量的平行語料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,構(gòu)建統(tǒng)計(jì)翻譯模型,進(jìn)而使用此模型進(jìn)行翻譯。這種方法不再受制于人類提供的語言生成與轉(zhuǎn)換規(guī)則,而是以數(shù)據(jù)為中心,建立語料統(tǒng)計(jì)模型,“通過數(shù)學(xué)模型描述自然語言的轉(zhuǎn)化過程,在大規(guī)模多語言文本數(shù)據(jù)上自動(dòng)訓(xùn)練數(shù)學(xué)模型”[7],從而組合出翻譯所需的信息。該翻譯技術(shù)所需的機(jī)器虛擬內(nèi)存較小,更為親民。但平行語料庫的建設(shè)本身是一件耗時(shí)費(fèi)力的工作,一些特殊用途翻譯任務(wù)還需要有特殊定制的平行語料庫才能實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯的目的,并且有研究顯示,“除了中文、英文等資源豐富的語言,世界上絕大多數(shù)語言都缺乏大規(guī)模、高質(zhì)量、廣覆蓋率的平行語料庫。即使對(duì)于中文和英文,現(xiàn)有平行語料庫的領(lǐng)域也主要集中在政府文獻(xiàn)和時(shí)政新聞,對(duì)于絕大多數(shù)領(lǐng)域而言依然嚴(yán)重缺乏數(shù)據(jù)”[7]。由此看來,該機(jī)器翻譯技術(shù)能否有效服務(wù)社會(huì)還依賴于開發(fā)者及時(shí)對(duì)語料庫進(jìn)行擴(kuò)容和維護(hù)。
第三種是基于實(shí)例的機(jī)器翻譯(Example-based MT),其仍依托語料庫開展翻譯活動(dòng)。與前兩者不同的是,該類型不需要對(duì)語言進(jìn)行使用規(guī)則分析,也不需要建立翻譯模型,而是通過建立多語對(duì)照的翻譯實(shí)例庫,在實(shí)例庫中查找和復(fù)現(xiàn)相似度最高的表達(dá),是一種通過類比獲取翻譯的方法。這種原理的機(jī)器翻譯同樣受制于語料庫資源的廣泛性和代表性。同時(shí),多語之間的相似度指的是語言結(jié)構(gòu)的相似度,而非語境的相似度,這種僅依據(jù)語言片段的匹配來實(shí)現(xiàn)的語際轉(zhuǎn)化容易出現(xiàn)文不對(duì)題的情況。
第四種是基于深度學(xué)習(xí)的機(jī)器翻譯(Deep Learning-based MT),主要指神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(Neural MT),是21世紀(jì)20年代提出的一種新的翻譯技術(shù),由谷歌公司首先運(yùn)用于Google翻譯等產(chǎn)品中,進(jìn)一步提高了譯語的準(zhǔn)確性和可讀性[6]。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯會(huì)模仿人腦的神經(jīng)元進(jìn)行學(xué)習(xí)和信息收集,結(jié)合輸入的語料庫對(duì)所需翻譯內(nèi)容進(jìn)行上下文關(guān)聯(lián)理解,同時(shí)還具有生成自然語言中所沒有的表達(dá)方式的能力,對(duì)表述規(guī)范的原語和西化的原語有極精準(zhǔn)的轉(zhuǎn)化度。但當(dāng)它面對(duì)中文的一詞多性、一詞多意,漢語特色突出的押韻、諧音、列錦、隱喻等修辭表達(dá),以及源文本質(zhì)量較低等情況時(shí),會(huì)出現(xiàn)大量錯(cuò)譯、漏譯。
(二)機(jī)器翻譯的應(yīng)用情況
進(jìn)入21世紀(jì)后,機(jī)器翻譯已從少數(shù)專業(yè)人群向社會(huì)各行各業(yè),甚至各個(gè)家庭普及。2008年奧運(yùn)會(huì)舉辦前,北京市各服務(wù)行業(yè)掀起了英語學(xué)習(xí)高潮。出租車司機(jī)、餐館服務(wù)員、景點(diǎn)講解員、地鐵站工作人員等隨時(shí)隨地都在練習(xí)英語日常交際用語。十幾年后的今天,服務(wù)行業(yè)從業(yè)者不再為自己不懂外語,無法服務(wù)外國朋友而惋惜,一線城市的出租車司機(jī)在載到外國人時(shí),借助智能翻譯軟件,也可實(shí)現(xiàn)基本溝通。語言不通是境外游的主要障礙,機(jī)器翻譯技術(shù)為境外游帶來了春天。由于語言障礙,曾經(jīng)的境外游以跟團(tuán)為主,現(xiàn)在只需使用在線翻譯軟件就能愜意地實(shí)現(xiàn)自由行??床欢奈淖挚梢耘恼辗g,說不出的表達(dá)可以借翻譯軟件來發(fā)聲,吃住游購?qiáng)蔬^程中需要交流的地方全部可以借助翻譯軟件來完成。如果說翻譯軟件僅能滿足一般生活場景的翻譯,那么有硬件加持的翻譯機(jī)器則減少了商務(wù)洽談和國際會(huì)議在翻譯方面的不少壓力,一些國際會(huì)議上甚至出現(xiàn)了由同傳翻譯機(jī)器代替高精尖同傳人員來完成會(huì)議翻譯任務(wù)的場景。
翻譯軟件和翻譯機(jī)器的日益普及讓人們產(chǎn)生了“日后機(jī)器翻譯將完全取代人工翻譯”的聲音?!耙恍r(shí)翻譯”公司首席執(zhí)行奧弗·紹尚表示,幾年前,利用人工智能進(jìn)行翻譯的質(zhì)量僅能讓大家大致了解文本內(nèi)容,專業(yè)譯員一般需自己重新翻譯一遍,現(xiàn)在通過神經(jīng)機(jī)器翻譯獲得的譯文只需譯員稍作修改便能定稿[8]。目前人們廣泛運(yùn)用的機(jī)器翻譯技術(shù)真的能達(dá)到如此高的精確度嗎?筆者以杜甫名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”的翻譯為例,檢索了中國市場較為主流的翻譯軟件A、B、C、D。其中,A軟件翻譯出現(xiàn)漏譯,且譯文句法結(jié)構(gòu)缺失,不能稱之為完整的句子;C和D軟件雖傳達(dá)了詩意,但音美和形美蕩然無存;只有B軟件收錄了意美、音美、形美均得以考慮的許淵沖先生譯文。另有一例亦可充分證明人譯的不可替代性。2021年3月,中美高層戰(zhàn)略對(duì)話中楊潔篪厲聲駁斥美方的那一段話,若由翻譯機(jī)替代譯員張京進(jìn)行翻譯,原語的氣勢必定大打折扣。這種人類根據(jù)現(xiàn)場語境來思考和決定的應(yīng)變能力是機(jī)器翻譯無法替代的。此外,翻譯機(jī)器在一些國際活動(dòng)中屢次出現(xiàn)翻譯失誤的案例也證明了機(jī)器無法完全替代人類譯員的事實(shí)。
人機(jī)協(xié)同翻譯模式將成為未來絕大多數(shù)行業(yè)開展跨語言交際活動(dòng)的主要模式,機(jī)器幫助人類完成簡單重復(fù)的翻譯任務(wù),人類則在譯前、譯中、譯后對(duì)譯文進(jìn)行加工,提高翻譯效率,把關(guān)翻譯質(zhì)量。2018年,科大訊飛公司的執(zhí)行總裁和上海外國語學(xué)院高翻學(xué)院專家在新品發(fā)布會(huì)上分別代表業(yè)界和學(xué)界表示,未來的翻譯是人和機(jī)器之間的良性互動(dòng),機(jī)器只能夠取代翻譯任務(wù)中技能比較單一的部分[9],有創(chuàng)造性的內(nèi)容、需要語境支持的內(nèi)容、需要文化關(guān)聯(lián)的內(nèi)容等都是機(jī)器翻譯所不能取代的。
“簡單”“重復(fù)”“技能單一”都是對(duì)翻譯任務(wù)的抽象描述,機(jī)器翻譯具體適合承擔(dān)何種翻譯任務(wù),可根據(jù)原語文本的性質(zhì)進(jìn)行大致劃分。德國功能主義學(xué)派代表人物凱瑟琳娜·萊斯(Katharina·Reiss)以不同語言的功能為依據(jù),將文本劃分為“信息(informative)文本”“表情(expressive)文本”和“感染(operative)文本”三種類型[10],每種文本需要根據(jù)其功能特點(diǎn)來選擇翻譯方法與手段。如,說明書、條約、商務(wù)信件、官方文件等信息文本注重信息的傳意和精準(zhǔn),表述方式客觀直接,規(guī)范性強(qiáng),采用機(jī)器翻譯更加方便快捷;散文、詩歌、小說等文學(xué)作品屬于表情文本,特別注重文體、風(fēng)格、意象、意境的傳達(dá),其中還蘊(yùn)含大量修辭手法,機(jī)器翻譯以其現(xiàn)有的語料庫和分析能力,尚且無法單獨(dú)完成較理想譯文的輸出,必須有人工譯員的編輯加工;對(duì)于廣告、海報(bào)、現(xiàn)場采訪、會(huì)議發(fā)言等感染文本,對(duì)原語和譯語產(chǎn)生的文化背景和現(xiàn)場語境有較高要求,翻譯機(jī)器目前基本做不到根據(jù)指示意翻譯出聯(lián)想意。
二、機(jī)器翻譯對(duì)翻譯人才核心能力培養(yǎng)的啟示
核心能力即在競爭中處于優(yōu)勢地位,對(duì)手幾乎無法達(dá)到的能力。在智能化時(shí)代,機(jī)器翻譯對(duì)于翻譯人才而言即是對(duì)手,翻譯人員需要將對(duì)手的能力為我所用,并以“我”的能力彌補(bǔ)對(duì)手的不足,以計(jì)算機(jī)輔助為手段,促進(jìn)人機(jī)協(xié)同翻譯模式發(fā)揮最大效用,適應(yīng)現(xiàn)代翻譯職業(yè)“知識(shí)專業(yè)化、技術(shù)現(xiàn)代化、任務(wù)快速化、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)化和工作團(tuán)隊(duì)化” 的新特點(diǎn)[11]。時(shí)代的變化帶來對(duì)翻譯人才核心能力要求的變化。智能化時(shí)代到來之前不會(huì)被提及的翻譯技術(shù)應(yīng)用能力,在人機(jī)協(xié)同翻譯模式下必須成為翻譯人才培養(yǎng)的核心目標(biāo)之一。曾經(jīng)已經(jīng)被納入翻譯人才核心能力的母語和外語應(yīng)用能力、語境適應(yīng)能力、跨文化溝通能力等,必須具有時(shí)代化的新內(nèi)涵和新目標(biāo)。
(一)落實(shí)翻譯技術(shù)應(yīng)用能力培養(yǎng)目標(biāo)
熟練掌握翻譯技術(shù)是把關(guān)的前提。21世紀(jì)是信息技術(shù)的時(shí)代,借助語言智能技術(shù)和語料庫技術(shù)開展翻譯活動(dòng)是現(xiàn)代翻譯人才必須具備的能力。當(dāng)廣大非翻譯專業(yè)人士在使用機(jī)器翻譯時(shí),專業(yè)化的翻譯人員應(yīng)該能夠借助計(jì)算機(jī)化工具輔助開展以人為主導(dǎo)的翻譯工作,在高速的同時(shí)獲得更精準(zhǔn)的譯文,體現(xiàn)翻譯人才的核心競爭力。
近十年來,國內(nèi)外翻譯行業(yè)在政策和措施方面對(duì)翻譯人才翻譯技術(shù)應(yīng)用能力的培養(yǎng)給予了充分重視。國外方面,歐盟翻譯碩士項(xiàng)目(EMT)的教學(xué)大綱已將翻譯人才的翻譯技術(shù)應(yīng)用能力培養(yǎng)作為重點(diǎn)內(nèi)容之一,英國、法國、德國、加拿大、美國等地的多所高校均為培養(yǎng)翻譯人才開設(shè)了系統(tǒng)的翻譯技術(shù)課程。國內(nèi)方面,自2012年起,中國翻譯協(xié)會(huì)舉辦的全國翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)中就增加了“翻譯、本地化技術(shù)與項(xiàng)目管理”課程,覆蓋了計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件應(yīng)用、翻譯與本地化項(xiàng)目管理理念及技術(shù)的多個(gè)方面。國家教育部2019年頒布的《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》中正式確立了翻譯技術(shù)應(yīng)用能力的培養(yǎng)在翻譯人才培養(yǎng)中的重要地位,并將翻譯技術(shù)類課程列入翻譯專業(yè)核心課程之一[12]。截至2019年,全國253所開設(shè)翻譯碩士專業(yè)(MTI)的高校和281所開設(shè)翻譯本科專業(yè)(BTI)的高校中,大部分設(shè)置了翻譯技術(shù)運(yùn)用的相關(guān)課程。在全國MTI教指委公布的《翻譯專業(yè)學(xué)位研究生核心課程指南》中,“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程被列入翻譯碩士9門核心課程之一[13]。
翻譯人才培養(yǎng)的上層設(shè)計(jì)已經(jīng)充分表現(xiàn)出對(duì)翻譯技術(shù)應(yīng)用能力培養(yǎng)的重視,但基層具體實(shí)施情況卻差強(qiáng)人意,主要表現(xiàn)在師資水平、設(shè)備軟件、教學(xué)效果三個(gè)方面。2022年3月,筆者通過問卷星對(duì)北京、上海、廣州、河南、湖北、湖南六個(gè)省市開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯相關(guān)課程的部分院校師生展開了問卷調(diào)查,共收回有效教師卷67份,有效學(xué)生卷211份。通過對(duì)教師卷的統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),43.3%的教師認(rèn)為自己或本校任課教師缺乏計(jì)算機(jī)輔助翻譯的系統(tǒng)學(xué)習(xí)背景;32.8%的教師表示,學(xué)校沒有提供授課所需的機(jī)房或能滿足實(shí)操的軟件,理論轉(zhuǎn)化應(yīng)用難以實(shí)現(xiàn)。通過對(duì)學(xué)生卷的統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),雖62.1%的學(xué)生僅知曉Transmate、Trados、云譯客等常見翻譯軟件中的一種,但多數(shù)為其所學(xué)課程依托的軟件,這在一定程度上說明學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯技術(shù)學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性不高;84.4%的學(xué)生表示,平時(shí)主要用在線詞典輔助翻譯,因?yàn)閷I(yè)的翻譯軟件操作不如這些詞典方便。從調(diào)查結(jié)果來看,高校翻譯專業(yè)人才的翻譯技術(shù)應(yīng)用能力培養(yǎng)任重而道遠(yuǎn)。信息社會(huì)的翻譯人才亟需與時(shí)俱進(jìn)地了解常見、常用、最新翻譯技術(shù)的異同,并熟練掌握1至2種專業(yè)翻譯軟件的用法,能科學(xué)運(yùn)用翻譯軟件提升翻譯質(zhì)量。
(二)重視母語應(yīng)用能力的專業(yè)化發(fā)展
機(jī)器無法逾越的方面應(yīng)該成為翻譯人才培養(yǎng)著重關(guān)注的方面。漢語的博大精深使機(jī)器很難在任何情況下都正確解碼其內(nèi)涵。雖然當(dāng)前的神經(jīng)翻譯機(jī)器已經(jīng)具備了解讀長距離指代的能力,但漢語的意合特點(diǎn)使其表達(dá)方式千差萬別,機(jī)器對(duì)句子結(jié)構(gòu)、性數(shù)搭配、多義詞、反語、意象等的誤讀時(shí)有發(fā)生。除了漢譯英的解碼失誤,機(jī)器翻譯在英譯漢方面不盡如人意的地方也大多出現(xiàn)在不地道的漢語表述和對(duì)文化的誤讀方面。譯前溝通、譯中協(xié)調(diào)、譯后編輯的“翻譯三步曲”就是通過人類譯者的協(xié)助來獲得良好翻譯效果的重要步驟。當(dāng)基礎(chǔ)性翻譯工作由機(jī)器替代完成時(shí),有扎實(shí)語言功底和文化素養(yǎng)的人類譯者就是這項(xiàng)翻譯工作質(zhì)量的把關(guān)者。
母語水平與外語翻譯能力相關(guān)性研究的大量成果已經(jīng)充分證明了母語水平對(duì)于翻譯工作的重要性。特別是在翻譯傳播中國典籍時(shí),對(duì)母語的要求更非一般母語能力之所及。國內(nèi)外學(xué)界關(guān)于“譯出去”和“譯進(jìn)來”到底該由誰來譯的問題,一直存在爭議。爭議的焦點(diǎn)在于對(duì)譯者外語水平的擔(dān)憂。但學(xué)界似乎忽視了譯者的母語水平對(duì)譯文質(zhì)量的影響。新一代的譯者大多為高校培養(yǎng)的專門人才,高校對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)者母語水平與母語文化水平的過度信任易導(dǎo)致學(xué)習(xí)者對(duì)母語規(guī)范用法的生疏和對(duì)母語文化了解的欠缺。
當(dāng)前,國內(nèi)高校翻譯人才培養(yǎng)存在“重外語輕漢
語”“重域外文化輕母語文化”的情況,主要體現(xiàn)在缺乏系統(tǒng)開設(shè)母語語言與文化學(xué)習(xí)相關(guān)課程,第二課堂和專業(yè)實(shí)踐也很少開展母語語言和文化主題活動(dòng)。有的高校本科階段以公共課性質(zhì)開設(shè)了現(xiàn)代漢語、大學(xué)語文等課程,到碩士階段則戛然而止;有的僅在碩士階段開設(shè)一門母語文化課程;還有的在本科和碩士階段均未開設(shè)母語能力培養(yǎng)課程和活動(dòng)。北京師范大學(xué)、北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)等在碩士入學(xué)考試中均有漢語言文學(xué)相關(guān)科目的測試,從翻譯人才培養(yǎng)的源頭來提醒和保證學(xué)生對(duì)母語學(xué)習(xí)的重視程度,值得推廣。只有有計(jì)劃地持續(xù)輸入漢語語言與文化知識(shí),才能保證翻譯人才保持高質(zhì)量的漢語輸出能力。
(三)高精專培養(yǎng)外語應(yīng)用能力
翻譯行業(yè)工種繁多,一些基礎(chǔ)性翻譯工作將來很有可能被智能翻譯機(jī)器完全取代,但帶有創(chuàng)造性、鑒別性的翻譯工種,以及專業(yè)性、綜合性非常強(qiáng)的工種不可能被翻譯機(jī)器取代。所以,市場召喚高校培養(yǎng)無法被機(jī)器替代的高精尖翻譯專門人才。
國際會(huì)議的現(xiàn)場同傳和交傳均屬于專業(yè)性極高的工作,除了扎實(shí)的翻譯基本功、與時(shí)俱進(jìn)的知識(shí)儲(chǔ)備、廣泛的知識(shí)面,還需要超強(qiáng)的現(xiàn)場分析和應(yīng)變能力??谧g員需要隨時(shí)把握現(xiàn)場語境,即時(shí)與發(fā)言人作好溝通,才能不偏不倚、恰到好處地傳達(dá)出發(fā)言人用語的真實(shí)意圖。目前,全球范圍內(nèi)能勝任這種工作的人才非常有限。國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(International Association of
Conference Interpreters,簡稱AIIC)是全球會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)中影響力最大的組織,截至2019年僅3 000左右會(huì)員,其中漢語普通話會(huì)員不到100人,而每年需要進(jìn)行漢英同傳的國際會(huì)議不下萬場,巨大的市場需求為翻譯專業(yè)精英人才的培養(yǎng)吹響了號(hào)角。翻譯精英的培養(yǎng)不在一朝一夕,是長期知識(shí)積累和業(yè)務(wù)實(shí)踐循環(huán)互促的結(jié)果。學(xué)校教育是翻譯精英培養(yǎng)的基礎(chǔ)階段,夯實(shí)基礎(chǔ)才能搭建高樓大廈。人工智能翻譯機(jī)器的翻譯能力日益強(qiáng)大,學(xué)校在為精英培養(yǎng)打基礎(chǔ)的過程中,需特別注重培養(yǎng)學(xué)生機(jī)器翻譯所不具備的能力,如語境分析能力、現(xiàn)場應(yīng)變能力、邏輯思辨能力、人文關(guān)懷素養(yǎng)等,讓學(xué)生能適應(yīng)人工智能時(shí)代的要求,與翻譯機(jī)器互助互利、共存共生。
(四)沉浸式培養(yǎng)語境適應(yīng)與跨文化溝通能力
從古至今,絕大多數(shù)翻譯活動(dòng)的開展是為了將譯作傳播,而非自我欣賞。在翻譯傳播活動(dòng)中,譯者不是孤立存在的個(gè)體,他們?cè)诤甏蟮纳鐣?huì)語境中開展翻譯活動(dòng),需要與翻譯傳播過程內(nèi)部的傳播主體、媒介、受眾,以及傳播系統(tǒng)外部的原作者頻繁互動(dòng),交換意見,以保證譯語質(zhì)量。根據(jù)英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基(B.Malinowski)對(duì)語境的描述,語境可分為語言語境和非語言語境兩種,前者通過交際中的話語結(jié)構(gòu)和上下文情境來傳達(dá),后者則由交際所處的時(shí)間、地點(diǎn)、環(huán)境、交際者身份與情緒等因素來營造?!罢Z境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性都大于任何法規(guī)、任何理論和任何基本詞義”[14],而“機(jī)器翻譯只受制于詞匯和語句層面的語言語境”[15],加之當(dāng)前的神經(jīng)機(jī)器翻譯缺失將原文句子進(jìn)行小句及更小要素切分的精細(xì)化過程[14],能完全理解人類交際的語境,并精確地傳達(dá)語境意義目前還無法實(shí)現(xiàn)。正因如此,翻譯機(jī)器加入翻譯傳播活動(dòng)并不代表人類譯者的退出,而是“機(jī)譯+人譯”新組合的出現(xiàn)。翻譯機(jī)器不具備根據(jù)不同語境來臨場思考和應(yīng)變的能力,也不具備與傳播系統(tǒng)外部社會(huì)因素及內(nèi)部各要素進(jìn)行溝通協(xié)調(diào)的能力,所以在人機(jī)互動(dòng)翻譯過程中,人類譯者仍然承擔(dān)著與內(nèi)外各因素溝通的責(zé)任,以及在出現(xiàn)慣習(xí)外行為時(shí)進(jìn)行應(yīng)變處理的責(zé)任?!胺g三步曲”充分體現(xiàn)了人類譯者在翻譯傳播活動(dòng)中的語境適應(yīng)能力和跨文化溝通能力。
三、結(jié)語
為滿足不斷提高的翻譯人才質(zhì)量要求,國家教育部繼2007年公布設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位后,2022年9月又公布設(shè)置翻譯博士專業(yè)學(xué)位(DTI),專門培養(yǎng)高精專翻譯實(shí)踐人才。上海外國語大學(xué)將成為試點(diǎn)高校,助力國家從“翻譯大國”向“翻譯強(qiáng)國”的跨越。當(dāng)新時(shí)代的中華文化“走出去”戰(zhàn)略遇上新世紀(jì)的人工智能翻譯技術(shù)時(shí),翻譯人才同時(shí)面臨著來自翻譯行業(yè)的機(jī)遇和來自信息行業(yè)的挑戰(zhàn)。上層設(shè)計(jì)已經(jīng)搭建,呼喚各高校積極響應(yīng)落實(shí),及時(shí)了解智能化機(jī)器翻譯的行業(yè)服務(wù)現(xiàn)狀與未來發(fā)展趨勢,與時(shí)俱進(jìn)地調(diào)整教學(xué)方案,培養(yǎng)行業(yè)需要的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]? 齊魯壹點(diǎn).科大訊飛劉慶峰談人工智能:機(jī)器翻譯將超過
英語八級(jí)[EB/OL].(2018-08-07)[2023-01-02].http://
www.qlwb.com.cn/detail/8625497.
[2]? 傅敬民,謝莎.翻譯技術(shù)的發(fā)展與翻譯教學(xué)[J].外語電化
教學(xué),2015(6).
[3]? 胡開寶,王曉麗.語言智能視閾下外語教育的發(fā)展——
問題與路徑[J].中國外語,2021(6).
[4]? 李蕓昕,范武邱.面向語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的翻譯碩士培養(yǎng)體
系建構(gòu)探索[J].外語電化教學(xué),2022(1).
[5]? 黃立波.大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下的語言智能與外語教育[J].
中國外語,2022(1).
[6]? 清華大學(xué)(計(jì)算機(jī)系)——中國工程科技知識(shí)中心,知識(shí)智
能聯(lián)合研究中心.2018機(jī)器翻譯與人工智能研究報(bào)告[R].
AMiner.Org,2018:2,9-19.
[7]? 劉洋.神經(jīng)機(jī)器翻譯前沿進(jìn)展[J].計(jì)算機(jī)研究與發(fā)展,
2017(6).
[8]? 楊俊.機(jī)器翻譯革命強(qiáng)勢來襲[EB/OL].(2018-09-10)
[2023-01-19].http://www.xinhuanet.com/2018-09/10/
c_129950520.htm.
[9]? 葉? ? .同聲傳譯會(huì)被人工智能取代嗎?[EB/OL].(2018-
09-19)[2023-01-19].http://gov.eastday.com/ldb/node13/
node15/u1ai415459.html.
[10]? RESSI,KATHARINA.Translation Criticism:The Potential
&Limitations[M].Trans.Erroll F.Rhodes.Shanghai:Shanghai
Foreign Language Education Press,2004:24-38.
[11]? 趙璧.積極應(yīng)對(duì),多元?jiǎng)?chuàng)新——“人工智能的挑戰(zhàn)與翻
譯專業(yè)的發(fā)展”高級(jí)論壇綜述[J].外國語,2019(6).
[12]? 肖維青,馮慶華.《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》解讀[J].外國
語,2019(5).
[13]? 王華樹.翻譯技術(shù)100問[M].北京:科技出版社,2020:1.
[14]? 趙會(huì)軍,林國濱.機(jī)器翻譯智能化的語言學(xué)路徑研究[J].
外語電化教學(xué),2020(2).
[15]? 胡開寶,李翼.機(jī)器翻譯特征及其與人工翻譯關(guān)系的研
究[J].中國翻譯,2016(5).