• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中華典籍外譯與傳播研究

    2024-01-11 02:14:45張艷陳妙婷
    出版廣角 2023年22期
    關(guān)鍵詞:外譯大中華文庫

    張艷?陳妙婷

    【摘要】以1994-2023年《大中華文庫》外譯與傳播相關(guān)研究文獻(xiàn)為研究對(duì)象,綜合分析其研究特點(diǎn)發(fā)現(xiàn):《大中華文庫》外譯與傳播相關(guān)研究成果豐富,但高質(zhì)量論文占比不高,研究者對(duì)該領(lǐng)域的關(guān)注度有待提高;相關(guān)研究的學(xué)科類別比較集中,以外國語言文學(xué)學(xué)科為主,研究主題具有較大的趨同性,研究的跨系統(tǒng)性及學(xué)科整合度有待提高;相關(guān)研究以定性研究為主,缺乏定量研究;相關(guān)研究者具備一定的團(tuán)隊(duì)構(gòu)建意識(shí),但研究團(tuán)隊(duì)的規(guī)模有待擴(kuò)大,學(xué)緣結(jié)構(gòu)有待優(yōu)化。未來,中華典籍外譯與傳播研究應(yīng)從頂層設(shè)計(jì)著手,構(gòu)建中華典籍外譯與傳播研究體系;打好跨學(xué)科組合拳,構(gòu)筑中華典籍外譯外宣研究的學(xué)科支點(diǎn);加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)建設(shè),夯實(shí)中華典籍外譯外宣研究力量。

    【關(guān)? 鍵? 詞】《大中華文庫》;中華典籍翻譯;中華典籍傳播

    【作者單位】張艷,廣東技術(shù)師范大學(xué)國際教育學(xué)院;陳妙婷,廣東技術(shù)師范大學(xué)外國語學(xué)院。

    【基金項(xiàng)目】2019-2023年廣州市社科聯(lián)“嶺南文化多模態(tài)國際傳播”社科普及基地;2019-2021年廣東省社科聯(lián)“嶺南文化國際傳播”社科普及基地;2022-2024廣東技術(shù)師范大學(xué)科研項(xiàng)目“新時(shí)代嶺南文化外宣外譯的現(xiàn)狀、問題與策略研究”。

    【中圖分類號(hào)】G206【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2023.22.009

    隨著中國綜合國力、國際地位的日益提升,提高國際社會(huì)對(duì)中國的認(rèn)識(shí)度、理解度和認(rèn)同度,講好中國故事、傳播好中國聲音,推動(dòng)中國文化走出去,成為我國社會(huì)各界的共識(shí)和追求。為此,出版界開展了諸多有益探索,其中,《大中華文庫》(以下簡稱“《文庫》”)項(xiàng)目的實(shí)施就是一個(gè)典型例子?!段膸臁肥窃趪倚侣劤霭婵偸?、國務(wù)院新聞辦公室等單位的指導(dǎo)下,于1994年啟動(dòng)的國家級(jí)文化外譯與出版工程。作為國家重大出版工程,《文庫》規(guī)模大、影響深,成為我國翻譯史、出版史、傳播史上的典范?!段膸臁烦吮灰来瘟腥雵摇鞍宋濉薄熬盼濉薄笆濉敝攸c(diǎn)出版規(guī)劃中的重大出版工程,從2011年開始,還多次被列為國家出版基金項(xiàng)目。

    《文庫》的組織和出版分三個(gè)階段進(jìn)行:第一階段是1994年啟動(dòng)漢英對(duì)照版;第二階段是2007年啟動(dòng)多語種版(法語、俄語、西班牙語、韓語、德語、日語)的組織和出版;第三階段是2017年啟動(dòng)“一帶一路”沿線國家語言對(duì)照版的組織和出版。入選《文庫》的古籍內(nèi)容涵蓋文學(xué)、歷史、哲學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等領(lǐng)域,其中,哲學(xué)類21種,文學(xué)類55種,科技類 15 種,歷史類 10 種,軍事類 9 種。《文庫》涉及兩種翻譯類型或者程序:一種是語內(nèi)翻譯,把古漢語翻譯成現(xiàn)代漢語;另一種是語際翻譯,將漢語翻譯為外語。參與該工程的譯者和審校人員均為國內(nèi)外專業(yè)人士,涉及出版社數(shù)量多達(dá)百家,規(guī)模空前。《文庫》全球發(fā)行工程于2007年 1 月 12 日正式啟動(dòng),自發(fā)行以來在全球館藏?cái)?shù)量高達(dá)3500余冊,館藏分布地域遍及五大洲的25個(gè)國家和地區(qū)?!段膸臁饭こ檀淼氖菄宜疁?zhǔn)的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范體例和組織流程,因而該工程是我國歷史上首項(xiàng)系統(tǒng)且全面的中華文化經(jīng)典外譯文化工程,也是向世界推介、弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一項(xiàng)基礎(chǔ)工程。

    《文庫》工程啟動(dòng)30周年之際,筆者對(duì)《文庫》的翻譯和域外傳播研究開展統(tǒng)計(jì)分析,總結(jié)其研究特點(diǎn),為我國新時(shí)代中國文化外譯、出版與傳播實(shí)踐與研究提供參考。

    一、《文庫》外譯與傳播研究的數(shù)據(jù)分析與討論

    在中國知網(wǎng)上以“大中華文庫”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,共搜集到84篇文獻(xiàn),剔除與翻譯和傳播不相關(guān)的18篇新聞播報(bào)和簡報(bào)類文章后,獲得有效研究類文獻(xiàn)66篇,占發(fā)文總數(shù)的78.6%。

    1.研究的總體情況

    《文庫》相關(guān)研究最早發(fā)文于1996年,1996—2022年期間年平均發(fā)文量2.4篇;截至文獻(xiàn)搜索日期2023年6月23日,2023年發(fā)文1篇。相對(duì)而言,2015年發(fā)文數(shù)量增長較快,達(dá)到9篇,居歷年發(fā)文量之首(見圖1)。其中,《中華文化典籍的對(duì)外譯介與傳播——關(guān)于<大中華文庫>的評(píng)價(jià)與思考》一文被引109次,其被引量居《文庫》相關(guān)研究之首;刊發(fā)于核心期刊的高質(zhì)量文章有21篇,占發(fā)文總量的25%;在66篇研究性文章中,定性研究文章62篇,占發(fā)文總量的94%,定量研究文章只有4篇,僅占發(fā)文總量的6%。以上數(shù)據(jù)分析說明,《文庫》外譯與傳播的相關(guān)研究以定性研究為主,缺乏定量研究,高質(zhì)量論文占比不高,國內(nèi)學(xué)界對(duì)相關(guān)研究的關(guān)注度普遍不高,尚未形成研究熱點(diǎn)。

    2.研究的學(xué)科分布

    根據(jù)表1,《文庫》研究主題涉及的7個(gè)一級(jí)學(xué)科分別為外國語言文學(xué)、新聞與傳播學(xué)、哲學(xué)、中國語言文學(xué)、中藥學(xué)、中醫(yī)學(xué)、圖書情報(bào)與檔案管理,學(xué)科門類豐富,但是有76%的研究屬于外國語言文學(xué)學(xué)科,新聞與傳播學(xué)科發(fā)文量占比11%,其他學(xué)科類別的論文較少,占比2%—5%。

    根據(jù)表2,在21篇核心期刊論文中,外國語言文字學(xué)科的論文有14篇,占比67%,分別出自《外國語文研究》《上海翻譯》《中國翻譯》《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》等期刊。

    由以上數(shù)據(jù)分析可知,過去30年間,《文庫》外譯外宣相關(guān)研究的學(xué)科類別比較集中,主要以外國語言文學(xué)學(xué)科為主,其他相關(guān)學(xué)科受重視程度不高,相關(guān)研究跨學(xué)科整合度有待提高。

    3.研究的主題及內(nèi)容特征

    《文庫》研究主題分散,多集中于英譯本研究,相關(guān)論文有16篇,占發(fā)文總量的24%,只有1篇研究其他語種的翻譯傳播。關(guān)于讀本翻譯策略的研究有6篇,占發(fā)文總量的9%,研究譯本在域外傳播接受狀況的僅有2篇文章;另外還有一些關(guān)于修辭、翻譯用詞及詞義、譯本審校等主題的研究。但幾乎沒有學(xué)者從選題角度進(jìn)行研究,這給后續(xù)的研究留下了學(xué)術(shù)空白。同時(shí),對(duì)英譯本的研究鮮有深入研究譯入語語境,而且從整體上對(duì)《文庫》漢英對(duì)照版在英語世界的傳播及效果進(jìn)行調(diào)查研究的也較少。

    對(duì)譯本主題的研究范圍比較集中,主要有《紅樓夢》《山海經(jīng)》《徐霞客游記》等。其中,研究《紅樓夢》的翻譯與傳播主題的論文有7篇,研究《山海經(jīng)》及《徐霞客游記》的翻譯與傳播的論文均有4篇,研究《論語》《莊子》《楚辭》翻譯與傳播的論文均有3篇,研究《孟子》《本草綱目》《天工開物》翻譯與傳播的均有2篇。此外,有學(xué)者研究發(fā)現(xiàn),《文庫》存在館藏分布不均衡、國別差異大、以英語為母語或官方語言國家為主的現(xiàn)象。

    綜上所述,《文庫》外譯外宣相關(guān)研究主題成果雖然豐碩,但是缺乏系統(tǒng)性和層次性。其研究主體聚焦于外國語言文學(xué)學(xué)科,其他學(xué)科對(duì)此類研究的關(guān)注度較低,這就導(dǎo)致已有研究視野和范圍不夠?qū)拸V,研究內(nèi)容具有較大的趨同性,存在重“翻譯”研究輕“傳播”研究的趨向。該情況與表1數(shù)據(jù)比較一致。

    4.研究團(tuán)隊(duì)構(gòu)建

    表3展現(xiàn)了《文庫》外譯外宣研究團(tuán)隊(duì)構(gòu)建情況。數(shù)據(jù)顯示,從發(fā)文量和作者出現(xiàn)頻次來看,發(fā)表2篇及2篇論文以上的全國研究者(團(tuán)隊(duì))有8個(gè),共發(fā)文24篇,占發(fā)文總數(shù)的36%;以團(tuán)隊(duì)形式開展研究的有7篇,占高發(fā)文量的88%,其中大部分研究者都來自高校。從統(tǒng)計(jì)情況來看,一些高校已經(jīng)形成研究團(tuán)隊(duì),如蘇州大學(xué)王宏團(tuán)隊(duì)和三峽大學(xué)陳述軍團(tuán)隊(duì)分別公開發(fā)表5篇研究論文;南開大學(xué)王曉農(nóng)團(tuán)隊(duì)發(fā)表3篇研究論文。但是,已有研究主題比較單一,大部分聚焦于英譯策略,缺少傳播學(xué)方向的研究和跨學(xué)科研究,這一點(diǎn)與前面的分析數(shù)據(jù)比較一致。綜合來看,《文庫》研究者雖然已經(jīng)具有一定的團(tuán)隊(duì)構(gòu)建意識(shí),但團(tuán)隊(duì)規(guī)模仍然有待提升,團(tuán)隊(duì)成員的學(xué)緣結(jié)構(gòu)仍然有待優(yōu)化。

    二、中華典籍翻譯和域外傳播研究啟示

    綜上,本研究主要得到以下四點(diǎn)結(jié)論:一是國內(nèi)學(xué)者在《文庫》研究上取得了豐富的成果,但是高質(zhì)量論文占比不高,相關(guān)研究仍然有待深入。二是研究視角比較單一,相關(guān)研究多集中于外國語言文學(xué)學(xué)科,以至于研究主題存在較大的趨同性,因而相關(guān)研究跨學(xué)科整合度有待提高,研究視野有待開闊,研究的系統(tǒng)性有待提高。三是《文庫》外譯與傳播的相關(guān)研究以定性研究為主,定量研究比較缺乏。四是《文庫》相關(guān)研究者雖然具有一定的團(tuán)隊(duì)構(gòu)建意識(shí),但是團(tuán)隊(duì)規(guī)模仍然有待提升,團(tuán)隊(duì)成員的學(xué)緣結(jié)構(gòu)仍然有待優(yōu)化?;谝陨习l(fā)現(xiàn),筆者就中華典籍翻譯和域外傳播研究提出以下三點(diǎn)建議。

    1.加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),構(gòu)建中華典籍外譯外宣研究體系

    在《文庫》出版工程30年的發(fā)展歷程中,頂層設(shè)計(jì)起到了理論引領(lǐng)和實(shí)踐指導(dǎo)的關(guān)鍵作用。因此,為增強(qiáng)中華典籍外譯外宣研究的系統(tǒng)性,我們要持續(xù)加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),不斷構(gòu)建宏觀、中觀和微觀的研究體系。在研究內(nèi)容和主題方面,需要從外譯需求分析、選題、版權(quán)貿(mào)易和域外出版發(fā)行渠道、推廣機(jī)制等方面進(jìn)行布局,以探尋中國文化典籍外譯外宣的獨(dú)特規(guī)律。同時(shí),為了避免相關(guān)研究出現(xiàn)上熱下冷的情況,政府應(yīng)從政策層面通過立項(xiàng)的形式給予更多的課題研究支持,吸引更多學(xué)者參與中華典籍外譯外宣研究,尤其是中華典籍域外傳播與接受情況研究。相關(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)支持學(xué)者開展宏觀、定量的中譯外海外出版研究,如從《文庫》在域外的傳播效果、譯入語中接受情況、國外館藏、讀者評(píng)價(jià)等方面挖掘研究主題,并開展量化研究,有助于我們了解中華典籍對(duì)外翻譯與傳播的發(fā)展過程和存在問題,繼而在此基礎(chǔ)上探索解決之道。此外,構(gòu)建中華典籍外譯外宣研究體系可以有效防止出現(xiàn)相關(guān)研究重“翻譯”輕“傳播”的現(xiàn)象。

    2.打好跨學(xué)科組合拳,構(gòu)筑中華典籍外譯外宣研究的學(xué)科支點(diǎn)

    中華典籍外譯外宣研究不單是外語學(xué)科的獨(dú)角戲,相關(guān)研究者不僅要熟悉新聞與傳播學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、文學(xué)等學(xué)科綜合性的知識(shí)與理論,還需要具備外譯內(nèi)容相關(guān)的學(xué)科專業(yè)知識(shí),如科技知識(shí)、中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)、古漢語知識(shí)等專業(yè)性較強(qiáng)的知識(shí)。在中華典籍外譯與外宣鏈條上,需要經(jīng)過古今文字翻譯、中外文字翻譯、版權(quán)貿(mào)易、域外出版、域外宣傳等環(huán)節(jié),要高質(zhì)量完成中華典籍外譯外宣,需要加強(qiáng)各個(gè)環(huán)節(jié)的研究,這就使得不同學(xué)科背景的研究者共同參與成為必然。目前,很多中華典籍的外譯與域外傳播及研究工作亟待開展,如國內(nèi)科技典籍翻譯及相關(guān)研究尚處于起步階段,提升空間較大,而《文庫》工程對(duì)中國科技典籍的英譯出版填補(bǔ)了我國科技典籍對(duì)外翻譯出版的空白。但是,要做好這項(xiàng)工作,研究者不僅要精通科技知識(shí),還要有翻譯和傳播學(xué)科研究的能力,對(duì)研究者的跨學(xué)科背景要求比較高。鑒于此,出版業(yè)要促進(jìn)中華典籍外譯相關(guān)研究的開展,需要以中國文化外譯外宣相關(guān)學(xué)科建設(shè)為抓手,以跨學(xué)科復(fù)合型專業(yè)人才培養(yǎng)為目標(biāo),從各學(xué)科人才培養(yǎng)和團(tuán)隊(duì)構(gòu)建角度著手,構(gòu)筑中華典籍外譯的學(xué)科支點(diǎn),促使廣大學(xué)者從學(xué)科自覺的高度進(jìn)行系統(tǒng)的理論探討。

    3.加強(qiáng)中華典籍研究團(tuán)隊(duì)建設(shè),夯實(shí)中華典籍外譯外宣研究力量

    《文庫》外譯外宣是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,要想在此項(xiàng)工作上做出成績,就需要一定規(guī)模的團(tuán)隊(duì)共同發(fā)力而為。然而,本研究數(shù)據(jù)顯示,《文庫》外譯外宣研究團(tuán)隊(duì)雖然已經(jīng)初具規(guī)模,但是團(tuán)隊(duì)建設(shè)空間仍然有待提升,團(tuán)隊(duì)成員的學(xué)緣結(jié)構(gòu)有待優(yōu)化。一方面,為了避免相關(guān)研究主題過于同質(zhì)化造成研究視野和范圍過于狹窄,研究團(tuán)隊(duì)的構(gòu)建首先要打破學(xué)科分布不均衡的現(xiàn)狀,鼓勵(lì)跨學(xué)科研究團(tuán)隊(duì)的構(gòu)建。研究者要主動(dòng)打破典籍外譯與傳播的學(xué)科壁壘,在學(xué)緣結(jié)構(gòu)上與不同學(xué)科背景的學(xué)者合作,取長補(bǔ)短,形成研究合力。另一方面,中華典籍外譯外宣需要國外相關(guān)研究者的參與,如國外從事出版與傳播方向的研究者、漢學(xué)家等,他們的國籍身份、文化感知的地域優(yōu)勢可以使研究團(tuán)隊(duì)快速了解域外讀者資源和相關(guān)數(shù)據(jù),從而增強(qiáng)中華典籍域外傳播效果。

    《文庫》工程是我國中華典籍外譯與傳播的重大工程,對(duì)推動(dòng)我國文化走出去,塑造中國國際形象具有里程碑意義。在宏觀層面,當(dāng)代學(xué)者應(yīng)以更高的文化自覺投入中華文明交流互鑒,以高度的文化自信研究中華典籍翻譯與國際傳播,以系統(tǒng)、宏觀的視角探討典籍外譯與傳播的理論支撐,構(gòu)建堅(jiān)實(shí)的學(xué)科支點(diǎn)和科學(xué)的研究團(tuán)隊(duì);在中觀和微觀層面,當(dāng)代學(xué)者應(yīng)挖掘研究的新視角,探索實(shí)踐的新規(guī)律,助力構(gòu)建具有中國特色的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)話語體系。

    |參考文獻(xiàn)|

    [1]尹飛舟. 《大中華文庫》與地方出版社傳統(tǒng)經(jīng)典外譯項(xiàng)目的鍛造升級(jí)[J]. 中國出版史研究,2020(1):20-26.

    [2]楊牧之. 國家“軟實(shí)力”與世界文化的交流:《大中華文庫》編輯出版啟示[J]. 中國編輯,2007(2):22-27.

    [3]蔣亦文. 《大中華文庫》的域外傳播與塑造[N]. 中國社會(huì)科學(xué)報(bào),2022-09-05.

    [4]徐錦芬,楊嘉琪. 技術(shù)賦能外語合作學(xué)習(xí)研究的范圍綜述[J]. 外語電化教學(xué),2023(2):42-48.

    [5]張奇,郭毅. 《大中華文庫》(漢英對(duì)照)的選題特征研究[J]. 中國出版史研究,2020(1):27-34.

    [6]呂劍蘭. 《大中華文庫》漢英對(duì)照版在美國的傳播[J]. 中國文化研究,2021(4):170-180.

    [7]姜智芹. 從文化“走出去”到學(xué)術(shù)“走出去”[N]. 社會(huì)科學(xué)報(bào),2022-12-08.

    [8]許宗瑞. 中譯外海外出版對(duì)中國文化“走出去”的啟示:基于聯(lián)合國教科文組織“翻譯索引”數(shù)據(jù)庫的研究[J]. 上海翻譯,2019(3):61-67.

    [9]王燕,李正栓. 《大中華文庫》科技典籍英譯與中國文化對(duì)外傳播[J]. 上海翻譯,2020(5):53-57.

    猜你喜歡
    外譯大中華文庫
    專家文庫
    大中華
    優(yōu)秀傳統(tǒng)文化啟蒙文庫
    幽默大師(2020年10期)2020-11-10 09:07:22
    巍巍大中華
    青年歌聲(2020年10期)2020-10-23 10:05:14
    文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
    關(guān)于推薦《當(dāng)代詩壇百家文庫》入選詩家的啟事
    中華詩詞(2019年1期)2019-11-14 23:33:56
    專家文庫
    大中華系統(tǒng) 百善孝為先 家和萬事興
    玫琳凱 扎根大中華
    柔性侵入:文化外譯接受策略研究
    語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
    军事| 醴陵市| 镇宁| 沿河| 通化县| 孝昌县| 兴国县| 通辽市| 教育| 永川市| 阿瓦提县| 革吉县| 类乌齐县| 荥经县| 乐至县| 唐河县| 乡城县| 金阳县| 霞浦县| 绥阳县| 瓦房店市| 措美县| 龙岩市| 洱源县| 盖州市| 镇江市| 峡江县| 手游| 上蔡县| 确山县| 河源市| 九江县| 贵南县| 吉安县| 太仓市| 金华市| 西林县| 宁晋县| 湄潭县| 晋江市| 柳河县|