劉慧敏
(青島酒店管理職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山東 青島 266199)
近幾年以來,我國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,人民群眾生活水平大幅提高。在這一大背景之下,商務(wù)英語翻譯的地位逐漸提高。從商務(wù)英語應(yīng)用情況來看,商務(wù)英語主要應(yīng)用于國(guó)際貿(mào)易往來過程中,商務(wù)英語本身屬于一種特殊用語,因此商務(wù)英語的翻譯形式與其他翻譯形式有較大的差別。值得注意的是,在商務(wù)英語應(yīng)用過程中,通常會(huì)以貿(mào)易信函形式出現(xiàn),因此在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)注重其實(shí)用性。專業(yè)人士對(duì)于茶葉商務(wù)英語翻譯現(xiàn)狀、原則、方法等進(jìn)行深入分析,對(duì)于促進(jìn)行業(yè)發(fā)展意義重大。
在功能翻譯之中,將傳統(tǒng)翻譯過程中關(guān)注重點(diǎn),轉(zhuǎn)移到翻譯的具體用途以及應(yīng)用上,也就是說功能翻譯更注重翻譯工作的實(shí)效,同時(shí)也更關(guān)注翻譯文本的準(zhǔn)確性,通過進(jìn)行有效的翻譯工作,能夠?qū)崿F(xiàn)語言之間的轉(zhuǎn)化[1]。從本質(zhì)上來看,功能翻譯理論屬于多維度理論系統(tǒng),在翻譯不同內(nèi)容的過程中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)會(huì)發(fā)生一定程度的變化,通過功能翻譯的引進(jìn),有利于對(duì)于傳統(tǒng)翻譯模式進(jìn)行改進(jìn),避免翻譯過程過于教條。結(jié)合我國(guó)實(shí)際情況,翻譯學(xué)界引入功能翻譯理論時(shí)間相對(duì)較短,在該理論推廣過程中,難免存在不足之處,同時(shí)功能翻譯理論的應(yīng)用范圍較窄,需要語言研究學(xué)習(xí)對(duì)于理論進(jìn)行進(jìn)一步拓展,通過長(zhǎng)期探索以及實(shí)踐的方式,讓該理論為更多的人所接受。
現(xiàn)階段目的論、交際翻譯理論、功能對(duì)等理論是英語功能翻譯理論體系的核心理論,對(duì)于該類理論的研究具有重要意義。在目的論中,人們普遍認(rèn)為翻譯行為應(yīng)當(dāng)與翻譯的目的相符合,同時(shí)對(duì)于商務(wù)英語翻譯、口語翻譯要進(jìn)行明確界定,對(duì)于不同種類的翻譯行為要進(jìn)行定性,在定性過程中要明確各自翻譯原則。在商務(wù)英語翻譯理論體系中,通常會(huì)將商務(wù)英語與文學(xué)英語翻譯進(jìn)行對(duì)比。值得注意的是在商務(wù)英語廣告翻譯過程中,要重點(diǎn)突出商品特性,同時(shí)要對(duì)于消費(fèi)者群體進(jìn)行深入分析以及研究,從消費(fèi)者的視角看待相關(guān)問題[2]。例如:在對(duì)可口可樂這一耳熟能詳品牌翻譯過程中,翻譯人員通過音譯方式,讓這一飲料在消費(fèi)者心目中留下了深刻印象,對(duì)于提升產(chǎn)品的銷量意義重大。在文學(xué)英語翻譯過程中,譯文應(yīng)當(dāng)符合原文本的文學(xué)價(jià)值,同時(shí)也要考慮到讀者的邏輯思維模式。在交際翻譯理論中,一般會(huì)將翻譯工作分為交際翻譯以及語義翻譯兩大類。在交際翻譯中,翻譯人員要著眼于英文的交際功能,要通過直接、準(zhǔn)確的方式讓雙方都能夠了解文本中所要表達(dá)的信息;在語義翻譯中,更加注重翻譯文本客觀性,要通過翻譯能夠讓雙方能夠了解文本所表達(dá)的中心思想以及感情,對(duì)于一些較為復(fù)雜的部分,還應(yīng)當(dāng)格外注意。功能對(duì)等理論針對(duì)于翻譯原文,要求通過翻譯能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,同時(shí)翻譯過程對(duì)于不同情境以及目標(biāo)人群會(huì)產(chǎn)生不同的功能,翻譯人員應(yīng)當(dāng)格外注意,要了解不同情景模式下語言功能,讓雙方都能夠了解到文本的真實(shí)含義,為促進(jìn)雙方交流及溝通奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
從實(shí)際特點(diǎn)來看,商務(wù)英語翻譯對(duì)于文本內(nèi)容準(zhǔn)確性有較高要求,主要是由于商務(wù)英語翻譯更多服務(wù)于國(guó)際商業(yè)貿(mào)易活動(dòng),在國(guó)際貿(mào)易往來過程中,要求文本內(nèi)容具有準(zhǔn)確性以及簡(jiǎn)要性,通過簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確的翻譯,能夠?yàn)殡p方的貿(mào)易活動(dòng)提供便利條件,也能夠節(jié)約雙方時(shí)間,對(duì)樹立企業(yè)良好形象意義重大[3]。再者,在商務(wù)英語翻譯過程中,需要對(duì)于文本內(nèi)容進(jìn)行較為專業(yè)的語言轉(zhuǎn)換,要求翻譯人員具有商務(wù)專業(yè)知識(shí)背景,翻譯人員也應(yīng)當(dāng)對(duì)于專業(yè)知識(shí)、語法、行為規(guī)范以及商務(wù)禮儀等多方面進(jìn)行深入研究與分析,對(duì)于一些重點(diǎn)詞匯以及語句要高度重視,避免在翻譯時(shí)產(chǎn)生嚴(yán)重偏差。以茶葉商務(wù)英語翻譯過程為例,在翻譯時(shí)翻譯人員要準(zhǔn)確掌握茶葉行業(yè)專業(yè)詞匯,要盡量采用通俗方式讓雙方了解文本內(nèi)容,對(duì)于茶葉英語文本中的長(zhǎng)句、套句以復(fù)合詞匯在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)考慮,特別是對(duì)于一些固定搭配要加深記憶。再者,翻譯人員要對(duì)于中國(guó)茶文化以外的傳統(tǒng)文化有全面了解,在翻譯過程中要充分考慮到茶文化背景等多方面因素,有助于讓所翻譯文本符合閱讀對(duì)象的思維習(xí)慣,最終不斷提升翻譯質(zhì)量。
商務(wù)英語翻譯是專業(yè)性極強(qiáng)的語言應(yīng)用方式,現(xiàn)如今已經(jīng)形成較為獨(dú)立的理論體系,在進(jìn)行英語翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)遵循一定的原則,以確保翻譯質(zhì)量。首先,商務(wù)英語翻譯必須具有專業(yè)性以及準(zhǔn)確性,翻譯人員對(duì)于英語的語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及文本格式等要進(jìn)行研究及學(xué)習(xí),要通過降低翻譯偏差率方式,避免商業(yè)糾紛[4]。特別是對(duì)于一些茶葉類專業(yè)詞匯,翻譯人員要全面考察詞匯的使用方法,對(duì)于每一個(gè)茶葉類專業(yè)詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確運(yùn)用。其次,在翻譯時(shí)翻譯人員要盡可能采用簡(jiǎn)單易懂的方式完成翻譯工作,要確保商務(wù)英語翻譯使用者以及接收者在查看譯文的過程中,能夠以較快速度對(duì)于文本中心思想進(jìn)行了解,已實(shí)現(xiàn)對(duì)于文本內(nèi)容的快速處理,為商業(yè)活動(dòng)全面開展提供有力支持。再者,商務(wù)英語翻譯應(yīng)當(dāng)符合接收者的文化背景,專業(yè)人員也要考慮到接受者實(shí)際情況,事先對(duì)于接收者的思維方式以及語言習(xí)慣進(jìn)行分析。例如:中西方在進(jìn)行茶葉貿(mào)易合作過程中,因?yàn)椴煌瑖?guó)家茶文化的背景并不相同,翻譯人員在翻譯過程中會(huì)遇到一定障礙。因此,翻譯人員應(yīng)當(dāng)通過積極查閱資料方式,了解中國(guó)以及合作國(guó)家茶文化。最后,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),要對(duì)于翻譯人員進(jìn)行禮儀規(guī)范,同時(shí)翻譯人員也應(yīng)當(dāng)注重語言細(xì)節(jié),確保雙方能夠在輕松愉快的氛圍中完成交易活動(dòng),不僅有利于滿足雙方的利益需求,也有利于雙方都能夠樹立良好的社會(huì)形象。
從整體上來看,在進(jìn)行茶葉商務(wù)英語翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)秉承認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,對(duì)于不同文化進(jìn)行了解[5]。同時(shí)翻譯人員也應(yīng)當(dāng)考慮到雙方的具體情況,以更為靈活的方式完成翻譯工作。值得注意的是,由于茶文化博大精深,翻譯人員在做好本職工作的基礎(chǔ)之上,也應(yīng)當(dāng)積極學(xué)習(xí)一些禮儀知識(shí),以達(dá)到不斷提升翻譯效果的目的。
由于茶葉商務(wù)英語翻譯過程與普通的英語翻譯過程有很大區(qū)別,因此在翻譯時(shí)建立相應(yīng)的體系至關(guān)重要。翻譯人員要認(rèn)真研究茶葉商務(wù)英語翻譯的具體特點(diǎn),對(duì)于一些重要因素要進(jìn)行認(rèn)真思考,根據(jù)文本的具體情況構(gòu)建相應(yīng)體系。首先,翻譯人員要熟悉各種翻譯方法,要對(duì)于直譯或者意譯等重要的翻譯方法進(jìn)行全面掌握,了解每種翻譯方法的具體應(yīng)用范圍。在這一過程中,翻譯人員要虛心請(qǐng)教,多多聽取專業(yè)人士的意見或者建議,以實(shí)現(xiàn)自身翻譯水平的不斷提升。同時(shí)翻譯人員對(duì)于一些經(jīng)典案例要進(jìn)行歸納以及總結(jié),要通過不斷學(xué)習(xí)的方式,對(duì)于翻譯方法進(jìn)行進(jìn)一步改進(jìn)以及完善,最終形成較為完整的理論體系。在實(shí)際翻譯時(shí),翻譯人員也應(yīng)當(dāng)保持科學(xué)性以及嚴(yán)謹(jǐn)性,通過不斷的鉆研,進(jìn)一步突破原有的水平,讓自身的翻譯工作促進(jìn)貿(mào)易繁榮發(fā)揮重要作用。茶葉企業(yè)也應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)翻譯人員不斷進(jìn)修,同時(shí)也可以邀請(qǐng)專家進(jìn)行講座,為翻譯人員提供更多的實(shí)踐機(jī)會(huì)。
整體來看,通過翻譯體系的建立有助于茶葉商務(wù)英語翻譯工作提升到一個(gè)新的水平,也有利于引進(jìn)更為先進(jìn)的翻譯方法。在這一過程中,各方面都應(yīng)當(dāng)密切配合,根據(jù)實(shí)際情況對(duì)于翻譯工作進(jìn)行不斷調(diào)整。
進(jìn)行商務(wù)英語翻譯根本目的是為滿足商業(yè)貿(mào)易活動(dòng)需求,在茶葉商務(wù)英語翻譯過程中,需要相關(guān)理論的指導(dǎo),同時(shí)也要注意一些事項(xiàng)。首先,茶葉商務(wù)英語整體翻譯過程,應(yīng)當(dāng)具備明確的商業(yè)目的,要通過翻譯工作的進(jìn)行,讓交易雙方都能夠了解茶葉商品的具體特點(diǎn),為雙方進(jìn)一步交流提供有力支持。在一些商業(yè)廣告的翻譯過程中,翻譯者要考慮到信息接收者的文化習(xí)俗背景,要通過翻譯表明商品的屬性,同時(shí)也要采取有效措施,進(jìn)一步調(diào)動(dòng)消費(fèi)者的購買欲望,讓消費(fèi)者通過翻譯者的翻譯,對(duì)于產(chǎn)品產(chǎn)生好感,最終促成產(chǎn)品成交[6]。在對(duì)商業(yè)合同翻譯過程中,翻譯者更應(yīng)當(dāng)秉承嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真態(tài)度,對(duì)于合同文本進(jìn)行反復(fù)斟酌,通過準(zhǔn)確、專業(yè)的翻譯手段向雙方傳遞各自的意圖,同時(shí)也要減少因翻譯不當(dāng)而產(chǎn)生的各類糾紛,這也需要翻譯人員具備較大詞匯量,同時(shí)對(duì)于英語語法有深入的理解。值得注意的是,對(duì)于一些關(guān)鍵語句翻譯人員應(yīng)當(dāng)反復(fù)確認(rèn),最大程度避免因翻譯工作不當(dāng)而造成的合同糾紛。除此之外,在翻譯過程中翻譯人員應(yīng)當(dāng)考慮對(duì)等功能的實(shí)現(xiàn),一些單詞在組合使用的過程中詞義和偏差較大,因此在實(shí)際翻譯時(shí)不應(yīng)當(dāng)過分追求意義相等,更應(yīng)當(dāng)追求功能相等。
總體來看,對(duì)于商務(wù)英語翻譯方法的研究至關(guān)重要,要通過引進(jìn)更多先進(jìn)方法方式,不斷提升翻譯水平。在對(duì)翻譯方法進(jìn)行研究過程中,相關(guān)學(xué)者以及翻譯人員也應(yīng)當(dāng)高度重視,要根據(jù)翻譯文本的具體情況,引進(jìn)較為合適的翻譯方法,通過扎實(shí)的工作,促進(jìn)翻譯水平全面提升。
在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),既應(yīng)當(dāng)保障翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性以及專業(yè)性,同時(shí)也要注重文明禮儀的傳遞。翻譯人員從貿(mào)易雙方的角度出發(fā),在翻譯過程中要全面展現(xiàn)各類文化,同時(shí)也要表現(xiàn)出對(duì)于交易雙方的尊重,最終促進(jìn)雙方深入溝通。商務(wù)英語翻譯人員要把握細(xì)節(jié),對(duì)不同的合作對(duì)象使用不同的稱呼,同時(shí)也要尊重其文化習(xí)慣,要促進(jìn)雙方的情感溝通。茶葉商務(wù)英語翻譯能夠促進(jìn)雙方的貿(mào)易往來,同時(shí)翻譯工作也為雙方進(jìn)行情感交流開辟了一條道路。因此,在翻譯工作進(jìn)行過程中,專業(yè)人員要不斷提升自身的文化水平,對(duì)于貿(mào)易雙方的具體情況全面了解,在翻譯時(shí)要考慮到多方面因素,避免出現(xiàn)尷尬或者誤會(huì),通過專業(yè)的翻譯讓雙方對(duì)彼此有更為清晰的認(rèn)識(shí)。
社會(huì)各界對(duì)于商務(wù)英語翻譯理論的研究從未停止,一些專家學(xué)者提出了具有權(quán)威性的等值翻譯理論,對(duì)于商務(wù)英語翻譯工作具有重要指導(dǎo)意義。在該理論中認(rèn)為商務(wù)英語翻譯的重點(diǎn),不僅應(yīng)體現(xiàn)在語言表現(xiàn)力上,更應(yīng)當(dāng)考慮到讀者對(duì)譯文的反應(yīng)。在翻譯過程中,在翻譯過程中翻譯人員應(yīng)當(dāng)遵循文本完整原則,要向貿(mào)易雙方展示文本所呈現(xiàn)的思想內(nèi)容。結(jié)合茶葉貿(mào)易具體特點(diǎn)來看,在茶葉貿(mào)易進(jìn)行過程中,涉及到多種文化元素,如何將這些文化元素呈現(xiàn)于貿(mào)易雙方面前是翻譯人員重點(diǎn)考慮的問題[7]。翻譯人員要采取有效措施準(zhǔn)確表達(dá)文本內(nèi)容,通過意譯等方法,讓貿(mào)易雙方全面了解茶葉文化特點(diǎn)以及各種類茶葉特性。值得注意的是,在茶葉商務(wù)英語翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)不斷提升自身實(shí)踐能力,對(duì)于翻譯技巧進(jìn)行細(xì)致的研究。翻譯人員要借鑒其他翻譯人員的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),對(duì)于整個(gè)翻譯過程進(jìn)行梳理,不斷完善自身的語言,以達(dá)到準(zhǔn)確翻譯文本的目的。從實(shí)質(zhì)上來看,茶葉商務(wù)英語的翻譯是為了促進(jìn)茶葉貿(mào)易往來,因此翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作過程中,更應(yīng)當(dāng)注重理論結(jié)合實(shí)踐,既要掌握豐富的理論知識(shí)同時(shí)也要具備較強(qiáng)實(shí)踐能力,通過理論結(jié)合實(shí)踐方式完成各項(xiàng)翻譯工作。在翻譯時(shí),翻譯人員也要準(zhǔn)確把握文本特點(diǎn),通過精準(zhǔn)細(xì)致的表述,讓貿(mào)易雙方能夠?qū)τ诰哂猩詈竦滋N(yùn)的茶文化產(chǎn)生濃厚興趣,同時(shí)對(duì)于茶葉的每一種品類要進(jìn)行細(xì)化,要以生動(dòng)形象方式,向交易雙方展示茶葉特點(diǎn),最終在輕松愉快的氛圍中促成交易。也就是說,在茶葉商務(wù)英語翻譯過程中,翻譯人員能夠做到理論結(jié)合實(shí)踐是至關(guān)重要的,通過理論結(jié)合實(shí)踐,避免了翻譯過程的枯燥性,也能夠避免過于直接、生硬的翻譯方式,導(dǎo)致貿(mào)易雙方產(chǎn)生一系列隔閡。
從翻譯工作的實(shí)際特點(diǎn)來看,如果在進(jìn)行翻譯過程中,翻譯人員的隨意性較大,則很容易產(chǎn)生相應(yīng)的問題。特別是茶葉貿(mào)易屬于國(guó)際貿(mào)易,在貿(mào)易進(jìn)行過程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)保持嚴(yán)肅性。在進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員應(yīng)當(dāng)注意基本的禮儀規(guī)范,同時(shí)也要注意自身的著裝,自身著裝要符合會(huì)場(chǎng)氣氛,也要能夠體現(xiàn)茶文化的基本特點(diǎn)。在對(duì)于一些生僻詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員不應(yīng)當(dāng)僅僅以音譯的方式完成,更要考慮到詞匯的本質(zhì)含義,通過事先查找多方面資料方式,對(duì)于翻譯工作進(jìn)行不斷完善。在對(duì)一些注釋類文本進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯人員也應(yīng)當(dāng)不斷規(guī)范自身的翻譯方式,通常會(huì)考慮直譯以及意譯相結(jié)合的方式,讓各方都能夠?qū)τ谖谋緝?nèi)容有全面了解,也能夠讓所翻譯的內(nèi)容更為貼切,最終讓接受者感受到中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的魅力。整體來看,在茶葉商務(wù)英語翻譯過程中,翻譯人員既要不斷提升自身翻譯水平,同時(shí)對(duì)于自身的行為也要進(jìn)行相應(yīng)規(guī)范,以便達(dá)到較好的翻譯效果。
在我國(guó)傳統(tǒng)文化中,茶文化占據(jù)重要地位,隨著全球一體化進(jìn)程的不斷加快,茶葉貿(mào)易交流日益頻繁。在進(jìn)行茶葉貿(mào)易過程中,翻譯人員承擔(dān)重要任務(wù)。因此,翻譯人員應(yīng)當(dāng)重視自身文化水平的提升,同時(shí)也要加強(qiáng)對(duì)于傳統(tǒng)文化的了解以及認(rèn)識(shí)。在進(jìn)行翻譯工作時(shí),翻譯人員應(yīng)當(dāng)保持良好心態(tài),同時(shí)注重自身禮儀規(guī)范,以專業(yè)、準(zhǔn)確的翻譯工作促進(jìn)交易進(jìn)行。在此過程中,企業(yè)等有關(guān)方面也應(yīng)當(dāng)給予翻譯人員大力支持,為翻譯人員不斷提升自身實(shí)際水平提供便利條件。相信在各方面一致努力之下,茶葉商務(wù)英語翻譯水平一定會(huì)大幅度提升,為茶葉貿(mào)易全面開展奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。