摘要:以《習(xí)近平談治國(guó)理政》韓譯本為研究對(duì)象,綜合運(yùn)用高頻詞分析、對(duì)應(yīng)分析、多維尺度分析等數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的研究方法,從語(yǔ)言、文化和政治三個(gè)維度系統(tǒng)考察中韓政治話語(yǔ)的跨文化傳播策略及其效果,發(fā)現(xiàn):中韓政治話語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)、文化內(nèi)涵、意識(shí)形態(tài)等方面存在顯著差異,中文原文更強(qiáng)調(diào)概念凝練性、集體主義傾向,而韓文譯文則更加注重語(yǔ)言靈活性、個(gè)人主義色彩;盡管存在諸多分歧,中韓政治話語(yǔ)在“發(fā)展”“合作”“和平”等核心概念的表達(dá)上仍呈現(xiàn)出一定的共性,這為兩國(guó)在更高層次上實(shí)現(xiàn)價(jià)值觀認(rèn)同奠定了基礎(chǔ);譯者采取了詞匯選擇、句法重構(gòu)、增譯補(bǔ)釋等靈活的翻譯策略,力圖在忠實(shí)原文和迎合譯文讀者之間尋求平衡,在中韓語(yǔ)言文化之間架起溝通的橋梁。
關(guān)鍵詞:《習(xí)近平談治國(guó)理政》;政治話語(yǔ);跨文化傳播;數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)
中圖分類號(hào):H059;G20
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
DOI:10.12186/2024.04.011
文章編號(hào):2096-9864(2024)04-0087-10
當(dāng)今世界正處于百年未有之大變局,國(guó)際形勢(shì)的復(fù)雜性和不確定性顯著增強(qiáng),意識(shí)形態(tài)和文化競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈。在這一時(shí)代背景下,跨文化政治話語(yǔ)傳播已成為塑造國(guó)際形象、爭(zhēng)奪國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的關(guān)鍵手段。作為一個(gè)正在崛起的大國(guó),中國(guó)亟須加強(qiáng)政治話語(yǔ)的跨文化傳播,向世界闡明中國(guó)的發(fā)展道路、治國(guó)理念和政策主張,提升負(fù)責(zé)任大國(guó)形象,爭(zhēng)取國(guó)際社會(huì)更多的理解與支持?!读?xí)近平談治國(guó)理政》系列叢書集中闡釋了習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的理論和實(shí)踐,是國(guó)際社會(huì)認(rèn)識(shí)和理解當(dāng)代中國(guó)的重要窗口,系統(tǒng)研究這一重要文獻(xiàn)的跨文化傳播,對(duì)于提升中國(guó)國(guó)家話語(yǔ)權(quán)、構(gòu)建中國(guó)特色話語(yǔ)體系、增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力,具有重大而深遠(yuǎn)的戰(zhàn)略意義[1]。
隨著《習(xí)近平談治國(guó)理政》的出版發(fā)行,該書的翻譯版本成為近年來的研究熱點(diǎn)。已有研究根據(jù)不同的主題大概可分為以下三類:第一類是聚焦翻譯策略,探討英譯本中典故、語(yǔ)法標(biāo)記、文化詞等的翻譯方法及其對(duì)外宣翻譯的啟示[2-3]。這類研究揭示,譯本在力求忠實(shí)原文的同時(shí),也在適度調(diào)整語(yǔ)言形式以適應(yīng)目標(biāo)讀者,體現(xiàn)了源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化間的動(dòng)態(tài)平衡。第二類是關(guān)注傳播效果,分析該書在傳播中國(guó)聲音、闡釋中國(guó)道路方面的貢獻(xiàn)及其“走出去”策略[4-5]。這類研究突出強(qiáng)調(diào),譯本傳播的結(jié)果取決于內(nèi)容、形式、渠道等多種因素,需要統(tǒng)籌兼顧。第三類是探討翻譯與國(guó)家形象塑造的關(guān)系,考察翻譯在構(gòu)建和傳播國(guó)家形象中的作用與實(shí)踐路徑[6-7]。這類研究表明,政治話語(yǔ)翻譯是國(guó)家形象海外投射和民心相通的重要途徑。以上成果拓展了《習(xí)近平治國(guó)理政》翻譯研究的跨文化視野,彰顯了翻譯的政治屬性,但仍存在不足:在研究對(duì)象上,對(duì)韓譯本關(guān)注不足;在研究方法上,定量分析運(yùn)用有限;在研究?jī)?nèi)容上,對(duì)翻譯過程和動(dòng)因剖析不夠。
鑒于此,本文擬以《習(xí)近平談治國(guó)理政》韓譯本為例,從跨文化傳播的角度聚焦中韓翻譯,綜合運(yùn)用定性定量分析,深入考察翻譯過程和傳播效果,以更好地推動(dòng)中國(guó)特色政治話語(yǔ)的國(guó)際傳播。
一、研究方法
本文以《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷第一個(gè)專題的中文原文和韓文譯文為研究語(yǔ)料,采用數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的研究范式,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)料進(jìn)行系統(tǒng)的數(shù)據(jù)處理和分析。數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的研究方法不依賴于預(yù)設(shè)的理論模型或假設(shè),而是根據(jù)數(shù)據(jù)本身的特征和規(guī)律,運(yùn)用合適的分析工具和方法,發(fā)現(xiàn)并闡釋數(shù)據(jù)中蘊(yùn)含的信息和知識(shí)。這種分析范式是語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的基本方法,也是推動(dòng)翻譯研究不斷發(fā)展的重要?jiǎng)恿Γ?]。
具體而言,本文綜合運(yùn)用高頻詞分析、對(duì)應(yīng)分析和多維尺度分析三種數(shù)據(jù)分析方法,對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷第一個(gè)專題的中文原文和韓文譯文進(jìn)行深入、細(xì)致的對(duì)比分析。高頻詞分析法通過詞頻統(tǒng)計(jì)和關(guān)鍵詞提取,揭示語(yǔ)料的核心話題[9]247-269,可據(jù)此考察中韓文版本詞匯使用的異同及其反映的文化差異;對(duì)應(yīng)分析法主要用于揭示變量間的對(duì)應(yīng)關(guān)系[10],可據(jù)此考察中韓文版本關(guān)鍵詞搭配模式和語(yǔ)義連接的差異;多維尺度分析法通過對(duì)多維數(shù)據(jù)的壓縮和降維,揭示其內(nèi)在結(jié)構(gòu)[11],可據(jù)此對(duì)中韓文版本的關(guān)鍵詞進(jìn)行聚類分析,考察其在語(yǔ)義空間上的分布特征。
需要說明的是,這三種數(shù)據(jù)分析方法并非彼此孤立,而是相互補(bǔ)充、相互印證的。高頻詞分析法提供語(yǔ)料整體特征,對(duì)應(yīng)分析和多維尺度分析揭示內(nèi)部結(jié)構(gòu)和深層關(guān)系。通過數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的多維分析,本文力圖從宏觀和微觀兩個(gè)層面全面考察《習(xí)近平談治國(guó)理政》韓譯本的翻譯特點(diǎn)和傳播效果,為揭示中國(guó)特色政治話語(yǔ)的跨文化傳播規(guī)律提供實(shí)證依據(jù)。
二、數(shù)據(jù)分析與討論
1.高頻詞分析
高頻詞分析是語(yǔ)料庫(kù)研究中常用的一種定量分析方法。對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行分詞、詞頻統(tǒng)計(jì)和關(guān)鍵詞提取,能夠揭示語(yǔ)料的核心話題和關(guān)鍵概念,并對(duì)不同語(yǔ)言版本的異同進(jìn)行初步考察[9]。本文利用高頻詞分析法對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷第一個(gè)專題的中文原文和韓文譯文進(jìn)行預(yù)處理,提取出各個(gè)文本的前30個(gè)高頻詞(見表1),發(fā)現(xiàn)其核心概念和主題,以此考察中韓文版本在詞匯使用上的共性與差異,并對(duì)其中反映的文化差異進(jìn)行分析。
為了更準(zhǔn)確、更全面地分析中韓文版本高頻詞的差異,本文將中韓文詞頻表中語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的詞匯挑選出來并進(jìn)行卡方檢驗(yàn)。之所以選擇卡方檢驗(yàn),是因?yàn)榭ǚ綑z驗(yàn)專為類別數(shù)據(jù)設(shè)計(jì),用于比較不同群組中類別變量的分布差異。在語(yǔ)言學(xué)研究中,詞頻通常被視為類別數(shù)據(jù),即每個(gè)詞作為一個(gè)類別,其頻次表明了該詞在文本中出現(xiàn)的次數(shù)。因此,卡方檢驗(yàn)是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)中最常用的統(tǒng)計(jì)檢驗(yàn)方法,特別適用于研究語(yǔ)料庫(kù)之間的語(yǔ)言變異[12]。同時(shí),卡方檢驗(yàn)是一種非參數(shù)檢驗(yàn),不需要對(duì)數(shù)據(jù)分布做正態(tài)分布的假設(shè)。這一點(diǎn)對(duì)于詞頻數(shù)據(jù)尤為重要,因?yàn)樵~頻數(shù)據(jù)往往不符合正態(tài)分布,可能是偏態(tài)分布或多模分布。此外,卡方檢驗(yàn)可以用來檢驗(yàn)兩組數(shù)據(jù)之間的獨(dú)立性。在比較中文和韓文的高頻詞時(shí),卡方檢驗(yàn)?zāi)軌蛟u(píng)估這些高頻詞在兩種語(yǔ)言中的使用是否存在統(tǒng)計(jì)學(xué)上的顯著差異[13]。中韓文版本語(yǔ)義對(duì)應(yīng)高頻詞卡方檢驗(yàn)結(jié)果見表2。
通過對(duì)中韓文版本高頻詞進(jìn)行卡方檢驗(yàn),我們發(fā)現(xiàn)中韓兩國(guó)在政治話語(yǔ)的核心概念上存在著明顯的共性與分歧并存的狀況。
在共性方面,在諸如“中國(guó)”“人民”“社會(huì)主義”等一些核心概念的表達(dá)上,兩種語(yǔ)言的詞頻極為接近,差異不明顯(Pgt;0.05)。這種共性的呈現(xiàn),與韓文譯本對(duì)中文原文較高的翻譯忠實(shí)度密切相關(guān)。從跨語(yǔ)言對(duì)比的角度看,上述政治概念在中韓兩種語(yǔ)言中都是高頻使用的核心詞匯,且在語(yǔ)義指向上高度對(duì)等,因此在翻譯過程中能夠比較容易地找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)較高的翻譯忠實(shí)度??紤]到《習(xí)近平談治國(guó)理政》的外宣屬性,韓文譯本在翻譯這些關(guān)乎國(guó)計(jì)民生的核心政治概念時(shí),可能有意采取了更加忠實(shí)于原文的翻譯策略,力求準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,以期增進(jìn)韓國(guó)讀者對(duì)中國(guó)國(guó)情和政策主張的了解。這種翻譯策略的選擇,體現(xiàn)了譯者對(duì)政治話語(yǔ)跨文化傳播的慎重態(tài)度和對(duì)忠實(shí)原則的堅(jiān)守。這些詞匯所指稱的政治理念,如國(guó)家利益、人民福祉、發(fā)展訴求等,雖然在不同國(guó)家和語(yǔ)境下可能有不同的具體內(nèi)涵,但作為一種普遍性的政治話語(yǔ)資源,它們?yōu)榭缥幕谓涣魈峁┝斯餐恼Z(yǔ)義基礎(chǔ)。從跨文化翻譯的角度看,這為兩種語(yǔ)言在政治話語(yǔ)傳播中實(shí)現(xiàn)“文化移植”提供了有利條件[14]。
在分歧方面,在“黨”“群眾”等政黨建設(shè)和群眾工作相關(guān)概念上,中韓兩國(guó)表現(xiàn)出了明顯分歧(Plt;0.001)。這一方面體現(xiàn)了中國(guó)特色社會(huì)主義道路對(duì)“黨的領(lǐng)導(dǎo)”和“群眾路線”的高度重視,另一方面也反映了韓國(guó)譯者有意淡化這些在韓語(yǔ)語(yǔ)境下可能引發(fā)誤讀的表達(dá)。從跨文化翻譯理論看,這屬于譯者出于跨文化交流的考量對(duì)原文進(jìn)行的“文化改寫”[15]。從政治話語(yǔ)分析理論角度看,也展示了譯者在翻譯中所秉持的話語(yǔ)策略和權(quán)力關(guān)系的轉(zhuǎn)移。
通過以上的高頻詞分析和卡方檢驗(yàn)結(jié)果,我們發(fā)現(xiàn)中韓兩國(guó)在政治話語(yǔ)的核心概念使用上存在明顯的異同。這種異同體現(xiàn)在翻譯策略、文化差異、概念理解等多個(gè)層面。
首先,在翻譯策略上,中韓文版本呈現(xiàn)出明顯的靜態(tài)和動(dòng)態(tài)之分。中文原文傾向于使用動(dòng)名詞性詞組表達(dá)抽象概念,如“科學(xué)發(fā)展”(頻次93)、“小康社會(huì)建設(shè)”(頻次56)等。這些詞組在原文中通常強(qiáng)調(diào)一種抽象的、總結(jié)性的概念,突出穩(wěn)定的特點(diǎn)。而在韓文譯文中,相應(yīng)概念多被動(dòng)詞化,如常使用“發(fā)展”(頻次92)、“建設(shè)”(頻次50)等詞語(yǔ)強(qiáng)調(diào)一種動(dòng)態(tài)、過程性的特點(diǎn)。這種差異不僅反映了中韓語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣上的差異,但更深層次地體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言所承載的思維方式差異。正如有些學(xué)者所指出的,漢語(yǔ)更強(qiáng)調(diào)整體性和靜態(tài)性,而韓語(yǔ)更強(qiáng)調(diào)個(gè)體性和動(dòng)態(tài)性[16-17]。因此,在政治話語(yǔ)翻譯中,譯者需要充分考慮兩種語(yǔ)言在表達(dá)模式上的差異,在忠實(shí)原文內(nèi)容的同時(shí),也要適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)言形式,以更好地適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣。
其次,中韓政治話語(yǔ)在集體主義和個(gè)人主義價(jià)值取向上存在一定的差異,但也有一些相似之處。從高頻詞表中可以看出,“人民”一詞在中韓文版本中都有很高的出現(xiàn)頻率,分別為146次和161次。這反映了中韓兩國(guó)政治話語(yǔ)都高度重視人民的利益和地位,體現(xiàn)了一種集體主義的價(jià)值取向。然而,在個(gè)人主義傾向上,中韓兩國(guó)則表現(xiàn)出一定的差異。例如,中文版中“群眾”一詞的頻次(63)明顯高于韓文版中的頻次(22),且常與“黨”(頻次145)一詞共同出現(xiàn),如“依靠群眾”“黨群關(guān)系”等,突出強(qiáng)調(diào)了群眾在黨的領(lǐng)導(dǎo)下的集體力量。而韓文版則對(duì)個(gè)別政治人物的提及更多,如“毛澤東”(頻次8)、“鄧小平”(頻次6)等,體現(xiàn)了一種個(gè)人主義色彩;“毛澤東思想”“鄧小平理論”等也有提及,更強(qiáng)調(diào)了個(gè)人的作用和影響。這種差異的根源,在于中韓兩國(guó)在文化傳統(tǒng)和意識(shí)形態(tài)上的分歧。在中國(guó),集體利益高于個(gè)人利益,這一觀念深深影響了中國(guó)的政治話語(yǔ)。而在韓國(guó),個(gè)人主義受到更多推崇,這也影響了韓國(guó)的政治話語(yǔ)表達(dá)。因此,在跨文化政治話語(yǔ)傳播中,必須充分認(rèn)識(shí)和尊重這種文化差異,在翻譯策略上采取靈活的應(yīng)對(duì)方式,才能實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。
再次,通過分析中韓政治話語(yǔ)在時(shí)空概念使用上的相似性,也可以看出兩國(guó)在政治思維和表達(dá)方式上的一些共性。無論是中文版還是韓文版,都頻繁使用了“過去”(中文頻次6;韓文頻次4)、“現(xiàn)在”(中文頻次13;韓文頻次10)、“未來”(中文頻次8;韓文頻次5)等時(shí)間名詞,以及“中國(guó)”(中文頻次148;韓文頻次144)等專有名詞。例如,中韓文版本中的“總結(jié)過去,立足現(xiàn)在,著眼未來”“在中國(guó)的土地上”等,都反映了中韓兩國(guó)在政治決策中高度重視對(duì)時(shí)空環(huán)境的考量,強(qiáng)調(diào)制定政策要立足現(xiàn)實(shí),放眼未來,這體現(xiàn)了一種務(wù)實(shí)理性的思維方式,也是東方政治文化的一個(gè)共同特點(diǎn)。這種政治話語(yǔ)上的相似性,為中韓兩國(guó)在政治領(lǐng)域的交流合作提供了文化基礎(chǔ)。在政治話語(yǔ)的跨文化傳播中,應(yīng)充分利用這種語(yǔ)言和文化上的共性,采用直譯等翻譯策略,以增進(jìn)兩國(guó)民眾對(duì)彼此政治主張的理解和認(rèn)同。
總之,高頻詞分析揭示了中韓政治話語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)、文化價(jià)值、思維方式等方面的異同。這種異同構(gòu)成了跨文化政治話語(yǔ)傳播的重要語(yǔ)境,對(duì)翻譯策略的選擇和效果的預(yù)判具有重要的參考價(jià)值。只有在充分理解兩種語(yǔ)言政治話語(yǔ)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能有效地實(shí)現(xiàn)政治理念的跨文化傳播,增進(jìn)中韓兩國(guó)的政治互信與合作。
2.多維尺度分析
多維尺度分析是一種探索高維數(shù)據(jù)內(nèi)部結(jié)構(gòu)的統(tǒng)計(jì)方法。通過對(duì)多維數(shù)據(jù)進(jìn)行壓縮和降維,能夠?qū)?shí)體間的多元距離投影到一個(gè)我們可以看到的、最佳擬合的低維配置中,從而揭示數(shù)據(jù)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)和聚類情況,并以直觀的空間圖像呈現(xiàn)出來[11]。多維尺度分析有助于我們直觀評(píng)估和理解多元數(shù)據(jù)在低維空間的分布特征,通過降低數(shù)據(jù)的維度,可以觀察到數(shù)據(jù)中的模式、梯度和聚類,這對(duì)探索性數(shù)據(jù)分析很有幫助。本研究利用KH coder的多維尺度分析功能,對(duì)中文源文本和韓文譯文本的關(guān)鍵詞進(jìn)行聚類分析,考察兩個(gè)版本在語(yǔ)義空間上的分布特征,并結(jié)合定性分析,揭示其反映的文化語(yǔ)境差異。中韓文高頻詞在三維語(yǔ)義空間中的分布情況見圖1和圖2。
通過對(duì)比分析中韓文版本高頻詞的MDS圖像,我們發(fā)現(xiàn)兩個(gè)版本在語(yǔ)義空間上呈現(xiàn)出一些共性與差異。
維度1反映了兩種語(yǔ)言在集體主義/個(gè)人主義傾向上的差異。如圖所示,在維度1上,中文原文的高頻詞更傾向于正向,而韓文譯文更傾向于負(fù)向。進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),位于中文版本維度1正向的高頻詞多與集體主義相關(guān),如“人民”“黨”“國(guó)家”等;而位于韓文版本維度1負(fù)向的高頻詞則多與個(gè)人主義相關(guān),如“個(gè)人”“領(lǐng)導(dǎo)力”“領(lǐng)導(dǎo)人”等。這一結(jié)果與我們?cè)诟哳l詞分析中發(fā)現(xiàn)的中韓政治話語(yǔ)在價(jià)值取向上的差異相一致,即中文版本更強(qiáng)調(diào)集體利益和黨的領(lǐng)導(dǎo),而韓文版本更強(qiáng)調(diào)個(gè)人作用和領(lǐng)導(dǎo)人的影響。
維度2反映了兩種語(yǔ)言在時(shí)空概念使用上的相似性。在維度2上,中文版本和韓文版本的高頻詞分布比較接近,都在原點(diǎn)附近呈現(xiàn)出一定的聚集。具體來看,表征時(shí)間概念的“過去”“現(xiàn)在”“未來”等詞和表征空間概念的“中國(guó)”“國(guó)家”“世界”等,在兩個(gè)版本中都位于維度2的中心區(qū)域。這表明,盡管中韓政治話語(yǔ)在意識(shí)形態(tài)上存在分歧,但在強(qiáng)調(diào)時(shí)空考量、立足本國(guó)國(guó)情等基本話語(yǔ)策略上卻有著共通之處。
維度3反映了兩種語(yǔ)言在語(yǔ)域和體裁特征上的差異。在維度3上,中文版本的高頻詞呈現(xiàn)出明顯的聚類,而韓文版本則較為分散。這可能是由于中文原文是一個(gè)體裁和語(yǔ)域高度一致的政治文本,而韓文版本在語(yǔ)域和體裁上有所變異。作為外宣文本,韓文版本可能會(huì)根據(jù)不同的語(yǔ)境和受眾,采取不同的語(yǔ)體風(fēng)格和表達(dá)方式,這導(dǎo)致其在維度3上的分布較為離散。
總之,通過MDS分析,我們直觀地呈現(xiàn)了中韓文版本在語(yǔ)義空間上的異同。一方面,兩個(gè)版本在時(shí)空概念的使用上體現(xiàn)了一定的共性,反映了中韓兩國(guó)在基本政治話語(yǔ)策略上的相似性;另一方面,兩個(gè)版本在集體主義和個(gè)人主義價(jià)值取向和語(yǔ)域風(fēng)格上則呈現(xiàn)出明顯的差異,折射出中韓兩國(guó)在意識(shí)形態(tài)和語(yǔ)言文化方面的分歧。這些發(fā)現(xiàn)與我們?cè)诟哳l詞分析中得出的結(jié)論相互印證,共同勾勒出中韓政治話語(yǔ)的語(yǔ)言文化圖景。
3.對(duì)應(yīng)分析
對(duì)應(yīng)分析是一種用于分析變量間關(guān)系的統(tǒng)計(jì)方法,它通過對(duì)列聯(lián)表進(jìn)行拆解,將多維數(shù)據(jù)降維到二維平面上,以揭示不同變量之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系和內(nèi)在結(jié)構(gòu)[10]。對(duì)應(yīng)分析在語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究中有廣泛應(yīng)用,特別適用于考察詞匯在不同文本或語(yǔ)料庫(kù)中的分布模式和語(yǔ)義聯(lián)系。本文利用對(duì)應(yīng)分析方法,考察《習(xí)近平談治國(guó)理政》中韓文版本的高頻詞在語(yǔ)義空間上的分布情況,分析兩個(gè)版本在詞匯搭配和語(yǔ)義連接上的異同,并探討其反映的思維方式差異。本文使用KH coder軟件對(duì)高頻詞的詞頻矩陣進(jìn)行對(duì)應(yīng)分析,得到圖3和圖4的對(duì)應(yīng)分析圖。
通過對(duì)比兩個(gè)版本的對(duì)應(yīng)分析圖,發(fā)現(xiàn)中韓文版本在詞匯分布上呈現(xiàn)出一些異同。
首先,坐標(biāo)位置不同,中文為右上,韓文為左上。在對(duì)應(yīng)分析圖中,右上方區(qū)域通常反映了文本中語(yǔ)義聯(lián)系更加緊密的詞語(yǔ)和話題,而左上方區(qū)域則往往代表語(yǔ)義聯(lián)系較為松散的詞語(yǔ)[18]。從圖中可以看出,中文原文的高頻詞大多分布在右上方區(qū)域,表明中文原文在語(yǔ)義上更加凝練和嚴(yán)密,詞語(yǔ)之間組合緊密,話題集中。這體現(xiàn)了中文政治語(yǔ)篇詞匯使用的一般特點(diǎn),即用詞精練、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、中心突出[19]。相比之下,韓文譯文的高頻詞則主要分布在左上方區(qū)域,說明韓文譯文的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)相對(duì)較為松散,詞語(yǔ)之間的聯(lián)系不夠緊密,話題也比較分散。這可能與翻譯語(yǔ)篇的特點(diǎn)有關(guān),譯者在處理原文時(shí)不可避免地會(huì)受到目的語(yǔ)言文化和表達(dá)習(xí)慣的影響,導(dǎo)致譯文在語(yǔ)義結(jié)構(gòu)上與原文產(chǎn)生一定的偏離。
其次,詞語(yǔ)搭配模式不同。進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),中韓文版本的高頻詞在具體搭配模式上也存在明顯差異。比如,在中文原文中,“人民”和“群眾”兩個(gè)詞經(jīng)常搭配使用,如“人民群眾”等,反映了中國(guó)政治話語(yǔ)重視群眾路線、強(qiáng)調(diào)集體主義價(jià)值取向的特點(diǎn)。而在韓文譯文中,這兩個(gè)詞的搭配使用則相對(duì)較少。再如,“必須”在中文原文中屬于高頻詞,常與其他詞語(yǔ)搭配,用以表達(dá)強(qiáng)制性義務(wù),如“必須堅(jiān)持”“必須遵循”等。但在韓文譯文中,表達(dá)同樣語(yǔ)義的詞匯如“一定”“必須”等的使用頻率則明顯偏低。這些詞語(yǔ)搭配上的差異,反映了中韓兩種語(yǔ)言在語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建方面的差異。中文政治話語(yǔ)更傾向于用詞表達(dá)的強(qiáng)烈感和義務(wù)性,以體現(xiàn)對(duì)國(guó)家和人民的責(zé)任和承諾;而韓文譯文在語(yǔ)氣上則相對(duì)委婉溫和。這種語(yǔ)義風(fēng)格上的差異,可能源于中韓兩國(guó)在文化傳統(tǒng)、社會(huì)價(jià)值觀和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上的分歧和差異。
再次,時(shí)空概念的聚集性分布呈現(xiàn)共性。盡管總體上詞語(yǔ)分布存在差異,但通過對(duì)應(yīng)分析,我們也發(fā)現(xiàn)中韓文版本在某些語(yǔ)義區(qū)域呈現(xiàn)出共性。比如,從圖中可以看出,表征時(shí)間概念的“當(dāng)代”“現(xiàn)在”“今天”等詞語(yǔ),以及表征空間概念的“中國(guó)”“國(guó)家”等詞語(yǔ),在中韓文版本的對(duì)應(yīng)分析圖上都呈現(xiàn)出聚集性分布,說明兩個(gè)版本都比較重視時(shí)空背景的交代。這反映了中韓兩國(guó)在政治話語(yǔ)中對(duì)時(shí)空坐標(biāo)把握的一致性。無論是漢語(yǔ)還是韓語(yǔ),準(zhǔn)確表述政策的時(shí)間性和針對(duì)性,向受眾講清楚政策制定的背景和現(xiàn)實(shí)意義,都是政治語(yǔ)篇必備的話語(yǔ)策略[20]。這種時(shí)空概念使用上的聚集性分布,從語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)的角度證實(shí)了中韓兩國(guó)政治話語(yǔ)存在一定的共性。
總之,通過對(duì)應(yīng)分析,本文直觀地展示了《習(xí)近平談治國(guó)理政》中韓文版本在詞匯分布和語(yǔ)義聯(lián)系上的差異與共性。一方面,兩個(gè)版本的高頻詞在空間分布和搭配模式上存在明顯差異,反映了中韓政治話語(yǔ)在語(yǔ)義風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣上的差異;另一方面,兩個(gè)版本在時(shí)空概念的使用上又表現(xiàn)出一定的聚集性,體現(xiàn)了中韓政治話語(yǔ)在話語(yǔ)策略上的共性。
三、結(jié)論
上文以《習(xí)近平談治國(guó)理政》韓譯本為研究對(duì)象,通過系統(tǒng)的理論分析和實(shí)證研究,對(duì)中國(guó)政治話語(yǔ)的跨文化傳播策略及其效果進(jìn)行了深入考察,針對(duì)三個(gè)核心問題得出以下結(jié)論。
其一,中韓翻譯策略對(duì)跨文化傳播的影響。在翻譯過程中,韓文譯本采取了靈活多樣的翻譯策略,如詞匯選擇、句法重構(gòu)、增譯補(bǔ)釋等,力圖在忠實(shí)原文內(nèi)容的同時(shí),適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣。這些翻譯策略一方面有助于準(zhǔn)確傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,另一方面也有利于拉近譯文與目標(biāo)讀者之間的文化距離,從而提升政治話語(yǔ)跨文化傳播的有效性。同時(shí),通過研究也發(fā)現(xiàn),在處理意識(shí)形態(tài)色彩濃厚的詞匯時(shí),譯者采取了一定的“文化過濾”策略,淡化或回避了一些在目的語(yǔ)語(yǔ)境下可能引發(fā)誤讀或敏感聯(lián)想的表達(dá)。這種策略在一定程度上削弱了原文的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵,也避免了不必要的文化沖突,有利于譯文在目的語(yǔ)文化中的接受和傳播。
其二,文化差異對(duì)翻譯過程和目標(biāo)受眾的影響。通過高頻詞分析、對(duì)應(yīng)分析和多維尺度分析,本研究深入考察了中韓兩國(guó)在政治話語(yǔ)方面的文化差異,發(fā)現(xiàn)這些差異深刻影響著翻譯的過程和結(jié)果。在集體主義和個(gè)人主義、語(yǔ)言表達(dá)方式、時(shí)空觀念等方面,中韓兩國(guó)存在明顯分歧。這些分歧使得譯者在翻譯時(shí)經(jīng)常面臨兩難困境:要么忠實(shí)原文、與目標(biāo)文化期待產(chǎn)生偏離,要么迎合目標(biāo)文化、背離原文內(nèi)涵。譯者只有在深入理解兩種文化的基礎(chǔ)上,才能在二者之間找到恰當(dāng)?shù)钠胶恻c(diǎn)。同時(shí),文化差異也影響著目標(biāo)受眾對(duì)譯文的解讀和反應(yīng)。如果缺乏原文文化語(yǔ)境的背景知識(shí),目標(biāo)讀者對(duì)譯文中某些詞匯和表達(dá)的理解可能與原文作者的意圖存在偏差,進(jìn)而影響傳播效果。因此,在政治話語(yǔ)的跨文化傳播中,應(yīng)高度重視文化差異的影響,采取適當(dāng)?shù)姆g策略和傳播方式,以實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。
其三,中韓翻譯對(duì)比分析揭示了跨文化傳播的深層機(jī)制。通過對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》中韓文版本的系統(tǒng)對(duì)比分析,本研究揭示了政治話語(yǔ)跨文化傳播的一些深層機(jī)制和規(guī)律。首先,政治話語(yǔ)的跨文化傳播是一個(gè)復(fù)雜的再語(yǔ)境化過程,既受到語(yǔ)言文本因素的制約,也深受文化語(yǔ)境和意識(shí)形態(tài)的影響。其次,在跨文化傳播中,原文話語(yǔ)內(nèi)容和形式都可能發(fā)生不同程度的改變和調(diào)適,但其蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài)和權(quán)力關(guān)系往往更加隱蔽和難以捉摸,需要結(jié)合語(yǔ)言分析和文化解讀方法加以揭示。再次,盡管政治話語(yǔ)內(nèi)容的傳播會(huì)受到文化差異的掣肘,但人類在基本價(jià)值理念上的共通性,如對(duì)和平、發(fā)展、合作、正義的向往,又為跨文化政治話語(yǔ)的理解與溝通提供了基礎(chǔ)。因此,增進(jìn)不同國(guó)家和民族之間在核心價(jià)值觀方面的認(rèn)同,是實(shí)現(xiàn)政治話語(yǔ)有效跨文化傳播的關(guān)鍵。最后,跨文化政治傳播應(yīng)堅(jiān)持求同存異的基本原則,在尊重文化差異的同時(shí),努力挖掘人類共同利益所在,在平等對(duì)話中增進(jìn)政治互信,消除分歧,這既是跨文化傳播應(yīng)遵循的倫理原則,也是人類命運(yùn)共同體構(gòu)建的現(xiàn)實(shí)需要。
有效的政治話語(yǔ)跨文化傳播離不開精準(zhǔn)的語(yǔ)言表達(dá)、靈活的翻譯策略、多元的傳播方式。在今后的實(shí)踐中,應(yīng)進(jìn)一步加大對(duì)外翻譯出版力度,建設(shè)高素質(zhì)的翻譯人才隊(duì)伍,創(chuàng)新話語(yǔ)表達(dá)和傳播方式,努力塑造更具國(guó)際親和力的中國(guó)話語(yǔ)體系。
參考文獻(xiàn):
[1]任文,李娟娟.國(guó)家翻譯能力研究:概念、要素、意義[J].中國(guó)翻譯,2021,42(4):5-14,191.
[2] 祝朝偉.《習(xí)近平談治國(guó)理政》中典故的英譯方法及對(duì)外宣翻譯的啟示[J].外國(guó)語(yǔ)文,2020,36(3):83-90.
[3] 趙子鑫,胡偉華.翻譯語(yǔ)體語(yǔ)法標(biāo)記顯化的語(yǔ)料庫(kù)研究:以《習(xí)近平談治國(guó)理政》官方英譯本為例[J].西部學(xué)刊,2021(7):157-160.
[4] 朱義華.外宣翻譯的新時(shí)代、新話語(yǔ)與新思路:黃友義先生訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2019,40(1):117-122.
[5] 王曉榮.“一帶一路”視域下主題出版走出去路徑探究[J].中國(guó)出版,2019(5):54-57.
[6] 何明星.從“闡釋中國(guó)”到“中國(guó)闡釋”:中國(guó)主題圖書“走出去”70年回顧與展望[J].人民論壇,2019(25):128-131.
[7] 朱伊革.《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯與中國(guó)形象在海外的傳播[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2018,26(2):89-93.
[8] 閆如武.翻譯的語(yǔ)料庫(kù)研究范式評(píng)析[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2017,25(3):94-98,128.
[9] PAQUOT M,BESTGEN Y.Distinctive words in academic writing:A comparison of three statistical tests for keyword extraction[M].Corpora:Pragmatics and Discourse,2009.
[10]D’AMBRA L,AMENTA P,D’AMBRA A.Dimensionality reduction methods for contingency tables with ordinal variables[C]∥PERNA C,PRATESI M,RUIZ-GAZEN A.Convegno Della Società Italiana di Statistica.Cham:Springer,2018:145-156.
[11]陳富國(guó).多維標(biāo)度法的理論與方法[J].心理科學(xué),1990(4):38-42.
[12]BESTGEN Y.Inadequacy of the chi-squared test to examine vocabulary differences between corpora[J].Lit Linguistic Comput,2014(29):164-170.
[13]BESTGEN Y.Getting rid of the Chi-square and Log-likelihood tests for analysing vocabulary differences between corpora[J].Quaderens DE Filologia-estudis Linguistics,2017(22):33-56.
[14]BASSNETT S.Translation studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012:98.
[15]BASSNETT S,LEFEVERE A.Translation,history and culture[M].London:Printer Publishers,1990:62.
[16]SHAN Q.A cognitive typology interpretation of Chinese and Korean political metaphors:Taking the Korean translation of keywords to understand China as an example[J].Asia Cultural Creativity Institute,2023:259912780.
[17]RHODE A,VOYER B,GLEIBS I.Does language matter? Exploring Chinese\|Korean differences in holistic perception[J].Frontiers in Psychology,2016(7):10.3389.
[18]HOFFMAN D,F(xiàn)RANKE G.Correspondence analysis:Graphical representation of categorical data in marketing research[J].Journal of Marketing Research,1986,23(3):213-227.
[19]劉靜怡.政治文本的詞匯特點(diǎn)及其翻譯方法[D].上海:華東政法大學(xué),2017.
[20]RUE Y,ZHANG G.Request strategies:A comparative study in mandarin Chinese and Korean[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2008.