摘要:對于英語的學(xué)習(xí)主要體現(xiàn)在聽說讀寫譯五個(gè)方面,其中翻譯則是最難掌握的內(nèi)容。英語作為語言工具,具有記載文化的重要功能,英語翻譯不僅涉及到對于英語知識(shí)的理解,同樣也關(guān)系到對于英語文化的了解。本文就針對大學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)常見的問題進(jìn)行研究,并且尋找解決的對策。
關(guān)鍵詞:英語翻譯" 問題研究" 學(xué)法策略
前言:
英語作為大學(xué)的一門基礎(chǔ)學(xué)科,學(xué)習(xí)的主要目的就是運(yùn)用英語知識(shí),能夠用英語進(jìn)行交流,并且具備基本翻譯能力。但是從現(xiàn)實(shí)教學(xué)情況來看,許多學(xué)生在翻譯時(shí)會(huì)覺得有難度,翻譯學(xué)習(xí)的效果也不明顯。
一、大學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)的常見問題
(一)缺乏獨(dú)立性認(rèn)識(shí)
從學(xué)生層面來看,有些學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的過程中并沒不重視英語翻譯學(xué)習(xí),缺乏對于英語翻譯學(xué)習(xí)的獨(dú)立性認(rèn)知。有的學(xué)生認(rèn)為翻譯學(xué)習(xí)已經(jīng)體現(xiàn)在聽說讀寫的運(yùn)用之中了,并沒有將翻譯學(xué)習(xí)作為單獨(dú)的技能鍛煉,導(dǎo)致翻譯學(xué)習(xí)的效果不明顯。
(二)教學(xué)方式多樣化不足
而從教學(xué)層面來看,部分教師在教學(xué)過程中經(jīng)常采用統(tǒng)一的教學(xué)形式,并沒有發(fā)揮出學(xué)生的獨(dú)立作用,導(dǎo)致學(xué)生在接觸到翻譯練習(xí)時(shí)只是單一地進(jìn)行翻譯,并沒有深入了解翻譯的內(nèi)容以及目的,在翻譯過程中也無法體現(xiàn)自身的個(gè)性化以及獨(dú)立認(rèn)知,使得翻譯教學(xué)的結(jié)果也不明顯。而且,在教學(xué)中,部分教師缺乏對于翻譯理論的系統(tǒng)教學(xué),使得學(xué)生對于翻譯變通的手段知之甚少,無法靈活地運(yùn)用翻譯的方法。
(三)文化素養(yǎng)知識(shí)面窄
英語作為一門語言類學(xué)科,具有一定的人文性,要想學(xué)好翻譯,首先要具備良好的文化素養(yǎng),這也是學(xué)習(xí)英語知識(shí)、運(yùn)用好英語語言的重要基礎(chǔ)。學(xué)生所能夠接觸到的翻譯內(nèi)容都包含著英語文化的內(nèi)涵,融入了作者的思想情感。由于大學(xué)生通過學(xué)習(xí)和交流文化素養(yǎng)知識(shí)點(diǎn)的機(jī)會(huì)并不多,導(dǎo)致在翻譯過程中無法將這些情感的內(nèi)容體現(xiàn)出來,學(xué)習(xí)的效果自然也一般。
二、提高大學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)效果的策略
(一)強(qiáng)化基礎(chǔ)練習(xí)
英語翻譯是對英語知識(shí)綜合運(yùn)用的過程,所以要提高英語翻譯學(xué)習(xí)的效果,首先要對英語基礎(chǔ)進(jìn)行強(qiáng)化練習(xí),夯實(shí)語言基礎(chǔ)。英語詞匯語法知識(shí)是翻譯的基礎(chǔ),文章的思想和情感都表現(xiàn)在詞匯和語法的運(yùn)用之中,大學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中,要加強(qiáng)詞匯的記憶和背誦。在大學(xué)階段學(xué)生所接觸到的知識(shí)是方方面面的,所在以詞匯學(xué)習(xí)方面也要廣泛,全面、深入地學(xué)習(xí)。只有這樣,在翻譯的過程中才能夠游刃有余。其次,語法是體現(xiàn)文章特色的形式之一,學(xué)生也要注重對于語法的學(xué)習(xí),語法錯(cuò)誤也是學(xué)生在英語翻譯中最為常見的失誤。學(xué)生要加強(qiáng)對于語法的理解和認(rèn)知,在文章中掌握語法,通過不斷的聽和說,加強(qiáng)語感,提升語法認(rèn)知,只有這樣才能夠讀懂文章、看懂文章,理解文章所要表現(xiàn)的思想情感,并且進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯運(yùn)用。[1]
(二)提升文化素養(yǎng)
英語翻譯的重點(diǎn),不僅在于對于知識(shí)的理解,同樣也在于更深層次的情感理解。而這一點(diǎn)就需要通過文化素養(yǎng)的提升去提高。在翻譯學(xué)習(xí)的過程中,不難發(fā)現(xiàn)有些學(xué)生容易受到漢語思維的影響,用自己的慣性理解方式去翻譯英文句子,導(dǎo)致翻譯出來的內(nèi)容與實(shí)際所表達(dá)的內(nèi)容相差甚遠(yuǎn)。要提高學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)的效果,就要要求學(xué)生在日常學(xué)習(xí)時(shí)有意識(shí)地提高自己的文化素養(yǎng),深入研究英語國家文化以及中英文化的差異。在課堂上,學(xué)生要主動(dòng)地投入到教師對于文化的講解之中,積極向教師提問。在日常生活中。學(xué)生可以通過聽英文歌曲、看原版英文電影的方式熟悉英語表達(dá)的習(xí)慣。在看電影的過程之中,也能夠增強(qiáng)學(xué)生對于英語國家文化和習(xí)俗的了解和認(rèn)知,同時(shí)學(xué)生也可以通過互聯(lián)網(wǎng)感受原汁原味的英語表達(dá)方式,從而提高自身的英語文化素養(yǎng)。在翻譯過程中結(jié)合英語文化去理解文章能夠達(dá)到事半功倍的效果。
(三)加強(qiáng)翻譯實(shí)踐
英語翻譯是對英語知識(shí)和英語語言的實(shí)踐性運(yùn)用,所以要強(qiáng)化翻譯學(xué)習(xí)的效果,必不可少的就是翻譯實(shí)踐。在展開實(shí)踐之前,學(xué)生要加強(qiáng)翻譯理論知識(shí)的學(xué)習(xí),多閱讀關(guān)于翻譯理論的書籍,在實(shí)踐之中大膽嘗試。而在具體實(shí)踐中,學(xué)生可以選擇多樣化的翻譯內(nèi)容和形式來提升自己的學(xué)習(xí)效果。比如看到有趣的文章可以記錄下來,用于翻譯訓(xùn)練,提高訓(xùn)練的積極性;或者嘗試觀看全英文電影,用理論指導(dǎo)實(shí)踐,跟著全英字幕來練習(xí)翻譯。除此之外,學(xué)生也可以嘗試不同的翻譯方法,比如轉(zhuǎn)換翻譯、直譯、英漢句子結(jié)構(gòu)比較與翻譯等形式,掌握翻譯技能。同時(shí)注重整理問題,對于翻譯實(shí)踐過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行整理,把握翻譯的規(guī)律。
結(jié)語:
翻譯學(xué)習(xí)是提高學(xué)生英語素養(yǎng)的具體要求,在大學(xué)階段的英語學(xué)習(xí)中,學(xué)生要注重翻譯學(xué)習(xí),加深對于翻譯學(xué)習(xí)的認(rèn)識(shí),積累英語素材,端正態(tài)度,加強(qiáng)翻譯練習(xí)實(shí)踐,通過課內(nèi)外結(jié)合,提高翻譯學(xué)習(xí)的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]陶鑫,崔晗.語塊視角下大學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)策略研究[J].海外英語,2020(21):2.