摘 要:針對“一帶一路”背景下中國文化對外傳播的需求和困難,本文探討了中醫(yī)翻譯課程思政的理論依據(jù)、實施策略與效果評估。首先分析了共建“一帶一路”沿線國家對中醫(yī)文化的需求和興趣,以及語言翻譯和傳播渠道方面的困難。接著闡述了中國文化中“仁”的定義與“醫(yī)者仁心”的含義,二者是中醫(yī)翻譯課程思政的理論來源,因此在課程思政的實施策略方面,本文提出了設(shè)定目標(biāo)、選擇教學(xué)方法和培養(yǎng)思政素養(yǎng)等策略。最后,從教學(xué)效果和學(xué)生反饋等方面對中醫(yī)翻譯課程思政策略的實施進(jìn)行評估。本研究為“一帶一路”背景下中醫(yī)翻譯課程的教學(xué)提供參考和借鑒,也為通過高等教育渠道促進(jìn)中國文化的對外傳播和交流提供參考。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;中醫(yī)文化;中醫(yī)翻譯;課程思政策略
作者簡介:張潔(1980.04-),女,江蘇南京人,南京中醫(yī)藥大學(xué),講師,碩士,研究方向:中醫(yī)翻譯對外傳播。
自古以來,中華文化就在“一帶一路”沿線國家產(chǎn)生了廣泛的影響力和吸引力,中醫(yī)作為中華文化的重要組成部分,需要通過深度翻譯傳播給“一帶一路”沿線國家,提高中國文化的傳播質(zhì)量。中醫(yī)翻譯面臨語言、文化、中醫(yī)常識和中國傳統(tǒng)價值觀的合理表述等困難和挑戰(zhàn),本科生中醫(yī)翻譯課程教學(xué)應(yīng)解決這些困難和挑戰(zhàn)。本文旨在探討中醫(yī)翻譯課程思政的實施策略,并評估其在“一帶一路”背景下的實施效果,以促進(jìn)中醫(yī)文化的高質(zhì)量傳播,增進(jìn)國家間的文化交流與合作。
一、中醫(yī)文化在“一帶一路”沿線國家傳播的需求和困難
(一)需求
全球化背景下,國際經(jīng)濟、文化和人員交流日益頻繁,我國提出了“一帶一路”倡議,以推動國家之間的互聯(lián)互通、經(jīng)濟合作和文化交流。這一倡議的提出,為中醫(yī)的對外傳播提供了新的契機和平臺。扎根于中國古代哲學(xué)與文化的中醫(yī)以其獨特的醫(yī)學(xué)理論體系和療法體系,已在世界超過190 個國家開花結(jié)果,可見世界對于中醫(yī)中藥有進(jìn)一步學(xué)習(xí)和體驗的需求。
(二) 困難
語言是文化傳播的橋梁,但不同國家之間存在語言差異,長期以來這都是國外中醫(yī)診所部分從業(yè)人員與患者之間的交流障礙。中醫(yī)文化對外傳播,需要通過高質(zhì)量的中醫(yī)翻譯轉(zhuǎn)化為他國民眾使用的語言或者世界通用語言,即英語,且譯語語言的表述必須通俗,易于受眾理解。因此中醫(yī)翻譯實踐常常會面臨語言和文化的轉(zhuǎn)化難題,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)習(xí)中醫(yī)翻譯課程的本科生研究和解決這些問題。
其次,中醫(yī)文化對外傳播面臨傳播途徑和渠道有限的問題。傳播途徑和渠道的選擇對于文化傳播至關(guān)重要,中醫(yī)翻譯的潛在讀者對象既包括海外現(xiàn)代醫(yī)學(xué)工作者,也包括海外民眾,即廣大患者和中醫(yī)中藥的消費者,因此中醫(yī)翻譯策略的選擇必須根據(jù)讀者對象來選擇,中醫(yī)翻譯的譯作也應(yīng)該有不同的傳播渠道?!耙粠б宦贰北尘跋?,中醫(yī)文化的傳播既需要充分利用傳統(tǒng)媒體,也應(yīng)該重視利用國內(nèi)外互聯(lián)網(wǎng)、社交媒體等多種傳播渠道,選擇合適的中醫(yī)翻譯作品進(jìn)行傳播,這提示中醫(yī)翻譯課程教師在設(shè)計教學(xué)內(nèi)容時應(yīng)照顧以上不同類型讀者的需求。
再次,不同國家和地區(qū)能接觸到的傳統(tǒng)媒體不同,他們對互聯(lián)網(wǎng)的使用習(xí)慣、接觸程度也存在差異,這都給中醫(yī)翻譯帶來挑戰(zhàn),從而對中醫(yī)翻譯課程思政教學(xué)提出了更多要求。
二、面向“一帶一路”沿線國家的中醫(yī)翻譯原則和方法
(一)翻譯原則
筆者認(rèn)為,首先應(yīng)從語言和跨文化角度設(shè)計和思考中醫(yī)翻譯原則和策略。要充分考慮翻譯的目的、讀者對象、翻譯預(yù)期的跨文化功能和效果是什么,在理清這些問題的基礎(chǔ)上才有可能創(chuàng)造出有利于我國的國際輿論環(huán)境,要充分利用翻譯再創(chuàng)造的機會在國際社會主動發(fā)聲。利用“講好中國故事”的機會嵌入課程思政的研究成果,如選擇那些有助于增強學(xué)生民族自信的歷史和現(xiàn)實故事作為語料,站在公正的立場對比和分析中外文化,切忌顧此失彼。因此,針對本科生的中醫(yī)翻譯課程思政至關(guān)重要,應(yīng)該把培養(yǎng)既掌握中醫(yī)中藥技能,又能與國外患者和普通民眾有效溝通的中醫(yī)中藥人才作為課程思政目標(biāo),把培養(yǎng)具備跨文化溝通能力和接受過專門翻譯訓(xùn)練的新型中醫(yī)藥國際人才作為課程思政目標(biāo),以課程思政目標(biāo)為導(dǎo)向評估中醫(yī)翻譯課程教學(xué)效果。教師應(yīng)積極探索提高翻譯效果的方法和手段,例如鼓勵學(xué)生使用電子翻譯工具輔助翻譯學(xué)習(xí),利用人工智能和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)翻譯文本,再在教師指導(dǎo)下進(jìn)行修改,從而實現(xiàn)翻譯效率和翻譯質(zhì)量的雙贏,機器翻譯結(jié)合人工校對對于解決中醫(yī)中藥國際傳播中的交流障礙具有一定意義。
(二)翻譯方法
中醫(yī)博大精深,可采取多元化的傳播方法,因此中醫(yī)翻譯課程教師應(yīng)創(chuàng)新教學(xué)形式,如開展以中醫(yī)養(yǎng)生和預(yù)防為核心的文化交流活動,這是培養(yǎng)中醫(yī)藥本科生參與中華文化國際交流的重要課程形式和獨特方法。又如,在課堂模擬舉辦英語中醫(yī)中藥展覽,針灸、按摩和拔罐演示等,盡量為學(xué)生營造出在國際社會推廣中醫(yī)藥文化的環(huán)境,從而使學(xué)生感受到中醫(yī)藥文化的獨特魅力和精髓。學(xué)生只有感受到這種國際交流活動的魅力,未來才能在工作中更好地對外傳播中醫(yī)藥文化,增進(jìn)中外民間交流和民間友誼。
三、本科生中醫(yī)翻譯課程中的思政元素
(一)中國文化里的“仁”
孔子是中國古代思想家和教育家,他對“仁”的定義對中國文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響??鬃诱J(rèn)為,“仁”是一種高尚的品德,是人類關(guān)系中最重要的道德原則之一??鬃訌娬{(diào)“仁”有多個方面,包括慈愛、寬容、善良、尊重他人等。當(dāng)前,可將“仁”與社會主義核心價值觀相結(jié)合,強調(diào)“仁”在社會發(fā)展和人際關(guān)系中的重要作用,“仁”是建設(shè)和諧社會、實現(xiàn)共同發(fā)展的基礎(chǔ)。
(二)中醫(yī)文化里的“醫(yī)者仁心”
“醫(yī)者仁心”是中醫(yī)文化的精髓和要義。在中醫(yī)幾千年的發(fā)展進(jìn)程中,有許多醫(yī)患故事得以流傳,這些故事無不體現(xiàn)了中醫(yī)師的“仁”。如神農(nóng)為老百姓嘗百草,發(fā)現(xiàn)草木的藥用價值,表現(xiàn)了其對人類健康的關(guān)切。又如《后漢書·費長房傳》記載,醫(yī)生費長房以“懸壺濟世”行醫(yī),因而后世之人形容中醫(yī)師的功績?yōu)椤皯覊貪馈?,這是對中醫(yī)師無私救助病人、恩澤眾生精神的高度贊揚。
(三)“仁”與“醫(yī)者仁心”的聯(lián)系
中醫(yī)文化強調(diào)了“仁”的重要性,將其融入醫(yī)學(xué)實踐中。中醫(yī)強調(diào)醫(yī)者應(yīng)當(dāng)具備慈悲心、善良心和關(guān)懷心,對待患者要有人道主義精神,追求人與人、人與自然的和諧。在“一帶一路”背景下,中醫(yī)翻譯課程需要注重傳達(dá)“仁”的精神和“醫(yī)者仁心”的文化觀念,通過讓學(xué)生思考中國文化中的“仁”,培養(yǎng)學(xué)生對關(guān)懷患者和醫(yī)者道德的認(rèn)同,從而推動中醫(yī)翻譯課程思政的有效實施。
四、中醫(yī)翻譯課程思政策略與效果評估
(一)課程思政策略
中醫(yī)翻譯課程的課程思政策略應(yīng)貫穿課程設(shè)置和課堂教學(xué)的方方面面,本文選取以下四個方面進(jìn)行探討和說明。
1.課程設(shè)置與目標(biāo)。中醫(yī)翻譯課程設(shè)置應(yīng)包括中醫(yī)基本理論、中醫(yī)核心文化概念的總結(jié)闡述和對中國傳統(tǒng)價值觀、自然觀、人生觀和社會觀的闡述,還應(yīng)包括與中醫(yī)相關(guān)的中國歷史文化知識和傳統(tǒng)醫(yī)藥知識等方面的內(nèi)容。通過學(xué)習(xí)這些內(nèi)容,學(xué)生可以深入了解中醫(yī)文化的內(nèi)涵和特點。
2.教學(xué)方法與手段。在中醫(yī)翻譯課程教學(xué)中,教師可以采用多種教學(xué)方法,如講座、小組討論、案例分析、角色扮演等,以促進(jìn)學(xué)生的參與和互動,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和思維能力。教師可以設(shè)置實踐性的教學(xué)活動,如參觀中醫(yī)醫(yī)院、實地考察中藥材市場、參與中醫(yī)翻譯項目等,讓學(xué)生親身體驗和實踐中醫(yī)文化的傳播和翻譯工作。
3.教材和教學(xué)資源的選擇。教師應(yīng)注重選取質(zhì)量高、具有代表性的中醫(yī)文化著作、經(jīng)典文獻(xiàn)的譯文案例,為學(xué)生提供豐富的學(xué)習(xí)材料和資源。
4.課程學(xué)習(xí)成果展示。教師應(yīng)重視組織學(xué)生進(jìn)行課程學(xué)習(xí)效果的展示和交流活動,為學(xué)生提供展示中醫(yī)翻譯方面學(xué)習(xí)成果的機會和平臺,通過演講、展板、翻譯作品集等形式,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯綜合能力和創(chuàng)造性思維。
(二)中醫(yī)翻譯課程思政效果評估
1.評估指標(biāo)的選擇。首先,通過課程學(xué)習(xí)和考核,評估學(xué)生對中醫(yī)知識和文化的掌握和理解程度,包括對中醫(yī)基本理論、文化背景和核心概念的理解。其次是對學(xué)生翻譯能力與技巧的評估。學(xué)生在中醫(yī)翻譯方面的能力和技巧,涉及翻譯準(zhǔn)確性、語言表達(dá)能力、跨文化溝通能力等方面。再次是思想道德素養(yǎng)評估,評估學(xué)生在中醫(yī)翻譯過程中是否具備以“醫(yī)者仁心”為核心的思想道德素養(yǎng),包括關(guān)愛患者、尊重他人、盡責(zé)等。最后是學(xué)習(xí)體驗和反饋,收集學(xué)生的學(xué)習(xí)體驗和反饋意見,了解他們對中醫(yī)翻譯課程的感受和改進(jìn)建議。
2.評估方法和工具。通過有效的教學(xué)方法和評估手段,中醫(yī)翻譯課程思政可發(fā)揮重要作用,促進(jìn)中醫(yī)文化在“一帶一路”背景下的傳播和交流。通過不同形式的考核,全面評估學(xué)生對中醫(yī)文化的理解和翻譯能力。教師制定考核和作業(yè)評分標(biāo)準(zhǔn),通過課程結(jié)束后的問卷調(diào)查、學(xué)生反饋和成果展示等方式了解和評估學(xué)生的學(xué)習(xí)成效。筆者認(rèn)為,中醫(yī)翻譯課程的考核可以采用多種方法和考核工具,包括課堂作業(yè)、小組項目、口頭報告、翻譯項目、翻譯實踐和綜合考試等。評估結(jié)果可以用于課程改進(jìn)和提高教學(xué)質(zhì)量,評分標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)具體明確,公正客觀。學(xué)生反饋與問卷調(diào)查工具可用來收集學(xué)生對課程內(nèi)容、教學(xué)方法、教師指導(dǎo)等方面的反饋意見,依據(jù)學(xué)生的意見和建議改進(jìn)課程教學(xué)。
3.評估結(jié)果分析與應(yīng)用。課程效果評估是對課程實施和教學(xué)質(zhì)量的重要檢驗,通過評估可以了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況、課程教學(xué)的有效性和改進(jìn)方向。對評估結(jié)果進(jìn)行分析,有助于教師優(yōu)化課程內(nèi)容和教學(xué)方法,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)體驗感和翻譯能力,通過修訂課程大綱、更新教學(xué)資源、調(diào)整教學(xué)活動等,提高課程教學(xué)的實效性和針對性。同時,教師的經(jīng)驗總結(jié)與分享可以促進(jìn)教師之間的交流與合作,共同推動中醫(yī)翻譯課程的發(fā)展;對評估結(jié)果進(jìn)行統(tǒng)計和分析,有利于了解學(xué)生的學(xué)習(xí)表現(xiàn)和差異,分析評估結(jié)果可以幫助教師了解課程的有效性和問題所在,從而改進(jìn)、調(diào)整教學(xué)方法,增加實踐性活動,優(yōu)化教材資源等,以提高課程教學(xué)效果。
4.課程調(diào)整與優(yōu)化。教師需根據(jù)前期評估結(jié)果和學(xué)生反饋,及時調(diào)整教學(xué)策略。例如,增加互動環(huán)節(jié)、提供更多實踐機會、增設(shè)課外學(xué)習(xí)資源等,以提升學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動性。教師應(yīng)在評估的基礎(chǔ)上優(yōu)化課程內(nèi)容。例如,根據(jù)學(xué)生的興趣和需求,增加相關(guān)案例分析、實際翻譯項目和中醫(yī)文化交流活動等,使課程更具吸引力和實用性。
5.課程評估與反饋機制。教師應(yīng)建立定期評估和反饋機制,例如每學(xué)期結(jié)束時進(jìn)行一次課程效果評估。通過問卷調(diào)查、學(xué)生反饋和教師觀察等方式,了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況和對課程的評價。教師應(yīng)認(rèn)真分析評估結(jié)果,針對評估中發(fā)現(xiàn)的問題和不足,及時進(jìn)行教學(xué)改進(jìn)。例如,改進(jìn)教學(xué)方法、提供更多輔導(dǎo)和支持、提升自身的專業(yè)能力等。教師鼓勵學(xué)生積極參與評估和反饋過程,依據(jù)學(xué)生的評估意見和建議,了解課程的實際效果和問題所在,促進(jìn)學(xué)生主動參與,提升學(xué)生的責(zé)任感。
五、結(jié)語
“一帶一路”背景下對中醫(yī)翻譯課程思政的實施策略與效果評估進(jìn)行研究具有重要的時代意義。本文通過分析中醫(yī)文化的國際需求和中醫(yī)翻譯的困難,提出中醫(yī)翻譯的原則和方法,進(jìn)而探討“仁”在中醫(yī)文化中的含義,為實現(xiàn)中醫(yī)翻譯課程思政教學(xué)目標(biāo)、提高中醫(yī)翻譯教學(xué)質(zhì)量提供理論依據(jù)。當(dāng)前,中醫(yī)中藥教育與科研的國際交流與合作、中醫(yī)中藥技術(shù)的創(chuàng)新與應(yīng)用、社會參與與推廣以及學(xué)術(shù)創(chuàng)新,已成為中醫(yī)藥跨學(xué)科研究的主題,中醫(yī)翻譯課程思政的成功實施有助于為跨學(xué)科開展中醫(yī)翻譯教學(xué),助力中醫(yī)文化的國際傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]廖雪明.課程思政視域下高校英語翻譯教學(xué)改革的實踐探索[J].海外英語,2020(12):18-19,25.
[2]呂冬英,朱月晨,甘懷敏,等.“一帶一路”背景下高?!罢n程思政”實施路徑研究[J].教育評論,2019(4):110-113.
[3]李經(jīng)緯.中醫(yī)史[M].??冢汉D铣霭嫔纾?015.
[4]北京市教育委員會,北京高等教育學(xué)會教材工作研究會.構(gòu)建高等教育教材建設(shè)體系,提高高等教育教學(xué)與人才培養(yǎng)質(zhì)量:北京高校教材建設(shè)研究文集[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2015.
[5]許天虎.傳播學(xué)視角下中醫(yī)藥文化外宣翻譯的“降噪”研究[D].上海外國語大學(xué),2019.
[6]苗昕.習(xí)近平關(guān)于新聞輿論工作重要論述研究[D].新疆師范大學(xué),2022.
[7]宮承波,左捷,翁立偉.媒介融合概論[M].北京:中國廣播電視出版社,2011.
[8]翟玉華.新時代大學(xué)生思想政治教育以文化人研究[D].西南大學(xué),2020.