摘 要:鞍山非物質(zhì)文化遺產(chǎn)兼收并蓄,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其翻譯與成果傳播在鞍山非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣中扮演著重要角色。然而,在面向國(guó)際傳播時(shí),其翻譯與成果傳播面臨一系列問(wèn)題。隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)日益成熟。然而基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯策略研究論文寥寥無(wú)幾。因此,將漢英平行語(yǔ)料庫(kù)引入對(duì)鞍山非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的漢英翻譯很有必要,可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯研究的不足。總之,構(gòu)建漢英平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)鞍山非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯策略研究具有重要的理論意義、實(shí)際意義和時(shí)代意義。
關(guān)鍵詞:漢英平行語(yǔ)料庫(kù);鞍山非物質(zhì)文化遺產(chǎn);非遺翻譯策略
作者簡(jiǎn)介:白西貝(2004.07-),女,遼寧葫蘆島人,遼寧科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、語(yǔ)料庫(kù);(通訊作者)潘詩(shī)夢(mèng)(1989.06-),女,吉林通化人,遼寧科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。
黨的二十大報(bào)告明確提出,推進(jìn)文化自信自強(qiáng),鑄就社會(huì)主義文化新輝煌。增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象。深化文明交流互鑒,推動(dòng)中華文化更好走向世界。非遺的外宣翻譯能讓世界更好地了解中國(guó)文化,并日益成為宣傳中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要渠道。漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建能夠幫助提升非遺翻譯成果的質(zhì)量,從而提高鞍山民俗的外宣水平。漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)為非遺翻譯策略研究提供了全新的研究思路?;跐h英平行語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)展對(duì)于鞍山非遺文本的翻譯策略研究,可以更科學(xué)有效地了解非遺文本在漢英雙語(yǔ)運(yùn)用層面的特性,并不斷挖掘其深遠(yuǎn)意義。
一、構(gòu)建鞍山非物質(zhì)文化遺產(chǎn)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的原因
鞍山非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是該地區(qū)漢、滿、朝鮮等民族民間文化和技藝的活化石。截至目前,鞍山市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)被批準(zhǔn)項(xiàng)目共計(jì)81項(xiàng),其中岫巖民間剪紙、皮影兩項(xiàng)已入選聯(lián)合國(guó)教科文組織非遺名錄,此外還有國(guó)家級(jí)項(xiàng)目11項(xiàng)、省級(jí)項(xiàng)目9項(xiàng)、市縣級(jí)項(xiàng)目69項(xiàng)。由此可見(jiàn),鞍山市非遺資源豐富多樣。
鞍山擁有如此豐厚的文化遺產(chǎn),如何實(shí)現(xiàn)代代傳承,并充分發(fā)揮其在推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”方面的作用和影響,除了現(xiàn)有的行政保護(hù)措施外,還需要在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的國(guó)際傳播上展開(kāi)全新思路,大膽探索。然而,目前缺乏完備的英語(yǔ)翻譯外宣文本,同時(shí)我國(guó)的非遺文化外宣翻譯仍處于探索階段。盡管國(guó)內(nèi)正在建設(shè)很多民俗平行語(yǔ)料庫(kù),如山東省民俗翻譯語(yǔ)料庫(kù)、冀東民俗文化英漢平行語(yǔ)料庫(kù)、廣西壯族民俗文化雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、內(nèi)蒙古民俗旅游資料漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)、《紅高粱家族》民俗文化語(yǔ)料庫(kù)以及廣東省廣府文化專有項(xiàng)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)等。然而,在調(diào)研中筆者并未發(fā)現(xiàn)關(guān)于鞍山非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的漢英平行語(yǔ)料庫(kù)。
此外,鞍山目前還沒(méi)有完善的英語(yǔ)翻譯宣傳文本。為填補(bǔ)這一空白,本文提出了建立非遺漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)想,并基于此進(jìn)行非遺翻譯策略研究,以彌補(bǔ)這方面的不足,為宣傳鞍山的非遺及優(yōu)秀傳統(tǒng)文化提供可參考的譯文,更好地服務(wù)于鞍山市非遺及優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播。
二、鞍山非物質(zhì)文化遺產(chǎn)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)脈絡(luò)
(一)整體構(gòu)建思路
筆者將雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)按照國(guó)家級(jí)、省級(jí)和市級(jí)三個(gè)層面進(jìn)行劃分,并在此基礎(chǔ)上,對(duì)各級(jí)別的非遺成果按照民間文學(xué)、傳統(tǒng)音樂(lè)、傳統(tǒng)舞蹈、傳統(tǒng)戲劇、曲藝等再次進(jìn)行細(xì)致分類。這樣的分庫(kù)且分類原則設(shè)計(jì)將有助于對(duì)非遺語(yǔ)料進(jìn)行有序的歸納研究,進(jìn)而根據(jù)不同類型的非遺語(yǔ)料采取合適的翻譯策略。這種分類方式有助于更好地理解和解析非遺文化的多樣性和特點(diǎn),使翻譯工作更具針對(duì)性和精準(zhǔn)性,最終為非遺的國(guó)際傳播提供有力支持。
(二)語(yǔ)料的收集
收集雙語(yǔ)語(yǔ)料是本研究的核心任務(wù)之一。為確保語(yǔ)料的真實(shí)性、權(quán)威性和學(xué)術(shù)性,我們主要依托官方信息渠道,包括已出版的非遺書(shū)籍、官方網(wǎng)站、報(bào)紙刊物等。對(duì)于缺失英語(yǔ)譯本或翻譯質(zhì)量不高的非遺資料,我們將參考相關(guān)官方網(wǎng)站的語(yǔ)言素材,進(jìn)行補(bǔ)充和完善。隨后,我們組織精通雙語(yǔ)的專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)對(duì)所有譯文進(jìn)行審核校對(duì),嚴(yán)格把關(guān)翻譯質(zhì)量,確保中英文義的準(zhǔn)確對(duì)應(yīng),以確保非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯成果的高質(zhì)量產(chǎn)出。這樣的嚴(yán)謹(jǐn)處理將為研究提供可靠的數(shù)據(jù)支持,也為非遺的國(guó)際傳播提供優(yōu)質(zhì)的翻譯文本。
(三)語(yǔ)料的對(duì)齊與標(biāo)注
語(yǔ)料收集后的整理、對(duì)齊與標(biāo)注對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用和推廣具有重要意義。我們會(huì)對(duì)已收集的語(yǔ)料進(jìn)行整理,去除圖片和誤譯等內(nèi)容,然后運(yùn)用Tmxmall軟件的語(yǔ)料對(duì)齊功能,完成漢英雙語(yǔ)對(duì)齊。這樣的操作能夠使非遺文本語(yǔ)料庫(kù)中包含句法信息和語(yǔ)義賦碼,賦予其廣泛的應(yīng)用價(jià)值。
接下來(lái),在語(yǔ)料對(duì)齊后,我們將運(yùn)用分詞軟件Corpus Word Parser對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行分詞,并借助詞性標(biāo)注軟件Tagger等工具對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行詞性標(biāo)注和語(yǔ)義賦碼。鑒于英漢兩種語(yǔ)言在某些程度上存在差異,為確保語(yǔ)料的準(zhǔn)確性和可信度,我們還會(huì)進(jìn)行人工檢查和校對(duì)。通過(guò)這一系列嚴(yán)格的處理,基本實(shí)現(xiàn)所有漢英語(yǔ)料的精確對(duì)齊,最終初步建成鞍山市非遺漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。
這個(gè)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)將為非遺的國(guó)際傳播和推廣提供強(qiáng)有力的支持。研究人員和翻譯人員可以在該語(yǔ)料庫(kù)中獲取高質(zhì)量、準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的中英文數(shù)據(jù),有助于更好地傳播和宣傳鞍山市的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
(四)語(yǔ)料的檢索與分析
通過(guò)使用AntConc等語(yǔ)料檢索軟件的索引定位、詞叢、搭配、詞表和關(guān)鍵詞等功能,對(duì)建成的語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索和分析。從中發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言在詞匯、句法、修辭等方面的共性與差別,并由此分析、歸納和總結(jié)非遺翻譯常用策略,探索適合非遺文本翻譯的方法。這將提高非遺翻譯的客觀性和科學(xué)性,讓翻譯更準(zhǔn)確地傳達(dá)非遺文化的精髓和特色,推動(dòng)非遺的國(guó)際傳播。這種基于實(shí)證數(shù)據(jù)的研究方法將為非遺翻譯工作提供更可靠的理論依據(jù),同時(shí)也有助于促進(jìn)跨文化交流與理解。
三、漢英平行語(yǔ)料庫(kù)與非遺翻譯的特性
(一)非遺翻譯的普遍性
基于語(yǔ)料庫(kù)的研究對(duì)于翻譯領(lǐng)域的發(fā)展起到重要的推動(dòng)作用。通過(guò)獲取大量真實(shí)語(yǔ)料,研究者可以進(jìn)行歸納性的探索,使翻譯研究從規(guī)定性向描述性轉(zhuǎn)化。翻譯語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于探索翻譯的普遍規(guī)律、發(fā)掘并驗(yàn)證翻譯文本的“普遍性”具有指導(dǎo)意義。
在非遺翻譯中,普遍性表現(xiàn)為明晰化和規(guī)范化兩個(gè)特征。明晰化指譯者在翻譯過(guò)程中通過(guò)增添解釋性短語(yǔ)或添加連接詞等手段,使目標(biāo)文本更明顯地表述原文本信息,增加譯文的邏輯性和可理解性。這是一種有效且普遍的翻譯策略,但往往被忽視。舉例來(lái)說(shuō),在對(duì)鞍山非遺傳統(tǒng)音樂(lè)進(jìn)行英譯漢時(shí),為了讓漢語(yǔ)讀者更好地理解原文本的意思,翻譯者可能會(huì)在譯文中增加解釋性詞語(yǔ),以便更清晰地傳達(dá)音樂(lè)背后的文化內(nèi)涵。
通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)中的大量真實(shí)語(yǔ)料,研究者可以進(jìn)行歸納性的探索,使翻譯研究轉(zhuǎn)向描述性的方向,對(duì)翻譯文本的“普遍性”進(jìn)行驗(yàn)證與探討。語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究使得原本模糊的情形變得清晰具體,將一定數(shù)量文體類型的研究擴(kuò)展為大規(guī)模的研究,對(duì)翻譯普遍性的探討具有明顯的優(yōu)勢(shì)。通過(guò)量化的研究,可以使得研究更加系統(tǒng),更具說(shuō)服力。
另一方面,規(guī)范化翻譯是非遺翻譯中另一個(gè)突出特征,也稱為“保守化”。指譯者遵從甚至夸大目的語(yǔ)典型特征和做法的趨勢(shì)。譯者有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地將原文獨(dú)特的文本特征轉(zhuǎn)換為典型的譯語(yǔ)文本特征,使譯文更加規(guī)范化。舉例來(lái)說(shuō),當(dāng)翻譯鞍山非遺傳統(tǒng)舞蹈的英文文本時(shí),譯者可能會(huì)傾向于使用英語(yǔ)中與舞蹈相關(guān)的詞匯,以使譯文更符合英語(yǔ)讀者對(duì)舞蹈的認(rèn)知理解。
總的來(lái)說(shuō),基于語(yǔ)料庫(kù)的研究使得非遺翻譯更加系統(tǒng)、準(zhǔn)確。通過(guò)分析大量真實(shí)語(yǔ)料,發(fā)現(xiàn)普遍性翻譯策略,對(duì)非遺文本的翻譯提供更多科學(xué)的指導(dǎo)。這樣的研究將為非遺的國(guó)際傳播和推廣提供更可靠的支持,讓非遺文化在國(guó)際舞臺(tái)上展現(xiàn)獨(dú)特魅力。同時(shí),也將促進(jìn)中西方文化交流與理解,讓世界更好地了解和欣賞鞍山市豐富多彩的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
(二)非遺翻譯的規(guī)范性
“規(guī)范”一詞指的是在某一范疇內(nèi)明文規(guī)定或約定俗成的規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)。在廣義上,它還可以指一定的過(guò)程或結(jié)果所遵守的規(guī)則。在非遺翻譯中,譯者應(yīng)該遵循這一原則,將翻譯技巧、翻譯策略等加以合理運(yùn)用,并貫穿到整個(gè)翻譯過(guò)程中。例如,對(duì)于鞍山非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的“鞍山皮影戲”,在英文翻譯可以統(tǒng)一譯為“Anshan shadow play”,這樣可以規(guī)范化地表達(dá)鞍山市的皮影戲文化,并使英語(yǔ)讀者清晰地了解其特點(diǎn)和來(lái)歷。又如,“岫巖剪紙”這一非遺項(xiàng)目,可以譯為“Xiuyan paper-cutting”,這樣既保留了岫巖的地域特色,又準(zhǔn)確表達(dá)了剪紙的文化形式。
通過(guò)遵循規(guī)范化的原則,非遺翻譯可以更好地傳達(dá)鞍山非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的獨(dú)特價(jià)值和文化內(nèi)涵,使其在國(guó)際上得到更廣泛的認(rèn)知和欣賞。規(guī)范化翻譯也有助于增加非遺文化的國(guó)際傳播影響力,為鞍山市非遺及優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的外宣工作提供更準(zhǔn)確、規(guī)范的翻譯文本。
四、基于語(yǔ)料庫(kù)的非遺翻譯策略
翻譯鞍山市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)時(shí),確保準(zhǔn)確表達(dá)信息、提高譯文可信度、增強(qiáng)文化認(rèn)同感很重要。譯者要以信息來(lái)源為重,忠實(shí)于原文的信息內(nèi)涵,同時(shí)考慮信息接受者,思考譯文對(duì)接受者產(chǎn)生的效果,以在兩種不同文化間找到制衡點(diǎn)。翻譯的目的是促進(jìn)兩種文化的交流,為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),深入理解原文是首要條件,同時(shí)從跨文化的角度審視和思考其文化背景和內(nèi)涵也是必不可少的。譯者需平等傳遞信息,注重來(lái)源和受眾,找到兩種文化的制衡點(diǎn)。深入理解原文和基于跨文化視角是成功翻譯的關(guān)鍵,同時(shí)培養(yǎng)文化意識(shí)也至關(guān)重要。舉例來(lái)說(shuō),當(dāng)翻譯鞍山市的傳統(tǒng)手工藝“鞍山銀飾”時(shí),譯者要將中文所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),例如可以翻譯為“Anshan Silver Jewelry”。這樣的翻譯不僅傳達(dá)了鞍山市的銀飾制作技藝,還使得英語(yǔ)讀者更好地理解其文化背景和價(jià)值。
翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),是將目標(biāo)內(nèi)容從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程。傳統(tǒng)的翻譯研究將翻譯視為語(yǔ)言運(yùn)用的一種形式,與文化關(guān)系不大,主要側(cè)重于技巧掌握以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。然而,翻譯的本質(zhì)意義在于通過(guò)一種語(yǔ)言準(zhǔn)確完整地表達(dá)另一種語(yǔ)言所傳達(dá)的思想內(nèi)容。因此,翻譯實(shí)際上是不同文化之間的傳遞,必須正確傳遞其中的文化信息,特別對(duì)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯。
由于語(yǔ)言與文化的密不可分性,在翻譯過(guò)程中譯者必須要考慮“文化因素”。翻譯應(yīng)該包括兩個(gè)方面:語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換和文化移植。如何處理蘊(yùn)含在語(yǔ)言中的文化信息在翻譯理論和實(shí)踐上都是一個(gè)重要問(wèn)題。只考慮語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換往往會(huì)使人“一葉障目”,認(rèn)為只要具有較強(qiáng)的雙語(yǔ)能力,就可以從事翻譯了,從而忽視了文化信息的重要性。然而,忽視文化信息并不能完成翻譯任務(wù),而且容易造成誤譯。
綜上所述,在進(jìn)行非遺翻譯時(shí),譯者首先應(yīng)該重視文化因素,增強(qiáng)文化意識(shí):掌握兩種語(yǔ)言之間的共性和個(gè)性,理解其蘊(yùn)含的深層文化內(nèi)涵,有效地傳遞文化信息。其次,要保留原文的特色,恰當(dāng)傳遞原文中的文化信息,并在必要時(shí)進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)化。
五、結(jié)語(yǔ)
眾所周知,翻譯是一門比較年輕的學(xué)科,而語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué),尤其是語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的發(fā)展飽含蓬勃的生機(jī)。二者的結(jié)合也正處于一個(gè)向前發(fā)展的階段,留給后人的是一個(gè)廣闊的發(fā)展和創(chuàng)新空間。將漢英平行語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于鞍山市非遺文化翻譯策略的研究之中,有利于促進(jìn)鞍山市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外傳播,更好地服務(wù)鞍山市文化外宣工作。
參考文獻(xiàn):
[1]王佳,熊婧.論江西省省級(jí)非遺名錄民俗類漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)路徑[J].今古文創(chuàng),2021(29):127-128.
[2]羅選民,張健.新世紀(jì)翻譯觀念的嬗變與理論研究:“清華翻譯高級(jí)論壇”述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2003(2):47-49.
[3]陳淑霞.英漢互譯中的明晰化策略[J].合肥學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(5):70-74.
[4]胡顯耀.用語(yǔ)料庫(kù)研究翻譯普遍性[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3):45-48,81.
[6]穆慧琳.文化差異對(duì)翻譯的影響[J].中國(guó)西部科技,2009(31):63-64,68.
[7]梅忠波,婁玉娟.英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與文化信息傳遞[J].江西教育科研,2006(6):71-72.
[8]王海平,胡偉華.英漢平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究[J].科教文匯(上旬刊),2011(10):129-130.