摘 要:目前,將課程思政融入公共基礎(chǔ)課、用英語講好中國故事已然成為高職英語教師達(dá)成的普遍共識(shí)。將國學(xué)經(jīng)典融入高職英語翻譯教學(xué)中,可以同時(shí)實(shí)現(xiàn)以上兩大目標(biāo)。本文試圖運(yùn)用產(chǎn)出導(dǎo)向法(POA),以翻轉(zhuǎn)課堂為輔助,結(jié)合校本課程體系,圍繞在翻譯教學(xué)中融入國學(xué)經(jīng)典的教學(xué)方法和教學(xué)原則進(jìn)行探討,以期促成國學(xué)經(jīng)典在高職英語教學(xué)中的有效融入,發(fā)揮英語課程的育人價(jià)值;同時(shí),促使學(xué)生能用英語講好中國故事,傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,有效地完成跨文化交際任務(wù)。
關(guān)鍵詞:國學(xué)經(jīng)典;高職英語;翻譯教學(xué);產(chǎn)出導(dǎo)向法
一、引言
文化是民族生存和發(fā)展的重要力量。習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興。傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是推進(jìn)社會(huì)主義文化強(qiáng)國建設(shè)、提高國家文化軟實(shí)力的重要內(nèi)容。當(dāng)下,針對(duì)將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入大學(xué)英語教學(xué)的研究很多,然而,針對(duì)將國學(xué)經(jīng)典融入大學(xué)英語教學(xué)的研究相對(duì)較少,將國學(xué)經(jīng)典融入高職英語翻譯教學(xué)的研究就更是少見。本文將圍繞在高職英語翻譯教學(xué)中融入國學(xué)經(jīng)典面臨的問題以及融入國學(xué)經(jīng)典的教學(xué)方法、過程、教學(xué)原則和考核方式進(jìn)行系統(tǒng)梳理和綜合論述。
二、高職英語翻譯教學(xué)中融入國學(xué)經(jīng)典面臨的問題
(一)教師相關(guān)的知識(shí)和素養(yǎng)欠缺
大學(xué)英語作為一門重要的公共基礎(chǔ)課程,教師在傳授語言知識(shí)的同時(shí),也擔(dān)負(fù)著提高大學(xué)生思想道德修養(yǎng)和人文素質(zhì)的重任。教師在講授西方文化的同時(shí),要引導(dǎo)學(xué)生深刻理解社會(huì)主義核心價(jià)值觀,自覺弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。國學(xué)經(jīng)典作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,對(duì)于學(xué)生的閱讀和理解能力要求較高,對(duì)于國學(xué)經(jīng)典的學(xué)習(xí)需要教師在課堂上積極引導(dǎo)學(xué)生。
高職英語教師大多是英語專業(yè)出身,熟悉英語語言文學(xué)、語言學(xué)、翻譯、跨文化等錨定目的語的領(lǐng)域。對(duì)于國學(xué)經(jīng)典,如果不是出于主觀意愿,接觸和學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)較少,大部分教師有關(guān)國學(xué)經(jīng)典的知識(shí)儲(chǔ)備是有所欠缺的。因此,即便教師有意識(shí)將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入英語教學(xué)中,也會(huì)盡量避免國學(xué)經(jīng)典這種相對(duì)不易理解的素材,而選擇諸如傳統(tǒng)節(jié)日、二十四節(jié)氣等學(xué)生熟悉的話題。
(二)英語教材中國學(xué)經(jīng)典知識(shí)涉及較少
作為高等教育的重要組成部分,大學(xué)英語是各大高校都會(huì)開設(shè)的公共基礎(chǔ)課,該課程的教材內(nèi)容大多涉及西方國家的文化和價(jià)值觀。學(xué)生學(xué)完該課程后,英語語言技能會(huì)有不同程度的提升,對(duì)西方文化也會(huì)有更深入的了解。高職高專英語學(xué)科核心素養(yǎng)之一是多元文化交流素養(yǎng),這就要求學(xué)生一方面能夠識(shí)別、理解世界多元文化,同時(shí)也要能夠用英語傳播中國文化。教材中的中國文化,特別是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)容的缺失,導(dǎo)致學(xué)生用英語講好中國故事能力的發(fā)展受到極大限制。
(三)翻譯教學(xué)課時(shí)分配不足
不可否認(rèn),翻譯教學(xué)在訓(xùn)練和提高學(xué)生綜合語言運(yùn)用能力方面起著重要作用。英譯漢首先考查學(xué)生對(duì)英語語言和文化的理解(聽力和閱讀),其次考查學(xué)生將英語轉(zhuǎn)化成母語的表達(dá)能力。漢譯英,特別是國學(xué)經(jīng)典的翻譯,相較于英譯漢來說,難度有所增加,學(xué)生首先需要將漢語中的文言文“翻譯”成白話文來實(shí)現(xiàn)對(duì)漢語文本的理解,然后再將母語轉(zhuǎn)化成英語,這需要學(xué)生有較強(qiáng)的英語口語或者書面表達(dá)能力。
然而,高職院校大學(xué)英語課程設(shè)置方面,課時(shí)主要用于訓(xùn)練學(xué)生的聽、說、讀、寫能力,比如開設(shè)專門的聽說課、閱讀課以及寫作語法課,而翻譯課往往沒有單獨(dú)安排課時(shí),課堂上的翻譯練習(xí)往往也是針對(duì)學(xué)業(yè)提升考試(PRETCO、大學(xué)英語四六級(jí)考試)中的翻譯題型來展開的。由于缺乏系統(tǒng)的翻譯技巧講解和訓(xùn)練,學(xué)生的翻譯能力很難得到顯著提高。
(四)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)和翻譯國學(xué)經(jīng)典的動(dòng)力不足
2022年3月,大連財(cái)經(jīng)學(xué)院高等職業(yè)教育學(xué)院趙明慧通過線上(問卷星)線下相結(jié)合的方式對(duì)本校3060名學(xué)生的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化知識(shí)儲(chǔ)備情況進(jìn)行了測(cè)試。問卷涉及中國傳統(tǒng)思想、中國歷史、中國文學(xué)、中國傳統(tǒng)節(jié)日及中華典籍英譯五個(gè)方面,每個(gè)方面設(shè)置了四道單項(xiàng)選擇題。其中,“中華典籍英譯”方向下的四個(gè)問題平均正確率最低,僅為32.74%。
由于國學(xué)經(jīng)典多以文言文的形式呈現(xiàn),學(xué)生學(xué)習(xí)和翻譯國學(xué)經(jīng)典首先有一個(gè)理解母語的過程,很多學(xué)生對(duì)此心生恐懼,極少主動(dòng)接觸國學(xué)經(jīng)典。因此,教師對(duì)于學(xué)生學(xué)習(xí)國學(xué)經(jīng)典的引導(dǎo)作用就顯得舉足輕重了。
三、教學(xué)方法和過程
本文探討的是國學(xué)經(jīng)典在高職英語翻譯教學(xué)中的融入,如果僅僅是選擇國學(xué)經(jīng)典中的一些片段,讓學(xué)生在課堂上進(jìn)行漢譯英的練習(xí),那么整個(gè)教學(xué)過程耗時(shí)費(fèi)力,久而久之學(xué)生會(huì)覺得枯燥乏味,最終導(dǎo)致教學(xué)成效欠佳,甚至教師自己都無法堅(jiān)持。因此,在教學(xué)方法上,教師可以考慮使用產(chǎn)出導(dǎo)向法,并結(jié)合翻轉(zhuǎn)課堂,可以最大限度地激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)和翻譯國學(xué)經(jīng)典的興趣和動(dòng)力,讓教學(xué)成效最大化。
(一)輸出驅(qū)動(dòng)
以外研版《新職業(yè)英語綜合教程(第三版)1》第一單元為例,這個(gè)單元的主題是企業(yè)、組織。學(xué)生通過閱讀教材文章了解了西方企業(yè)的管理模式,教師可以采取不同的方式創(chuàng)設(shè)情境,如讓學(xué)生分成不同小組,每個(gè)小組用英語分享一個(gè)中國古代商人的故事;或者將學(xué)生分成正方和反方,讓學(xué)生分別闡述中西方商業(yè)組織管理理念的異同;還可以讓小組代表圍繞“是否可以將中國古代社會(huì)的經(jīng)商理念應(yīng)用到現(xiàn)代企業(yè)管理中?”這一主題進(jìn)行演講。
(二)輸入促成
針對(duì)上述需要學(xué)生輸出的情境任務(wù),在輸入促成環(huán)節(jié),教師可以從人們耳熟能詳?shù)摹盁o商不奸”一詞導(dǎo)入,給學(xué)生播放有關(guān)這個(gè)詞語的來源以及發(fā)展的英文視頻,由此導(dǎo)出中國古代商業(yè)社會(huì)重視“誠信”的理念。
然后讓學(xué)生尋找國學(xué)經(jīng)典中有關(guān)誠信的表述,比如,《論語·為政》中有“人而無信,不知其可也”,《禮記·表記》中有“口惠而實(shí)不至,怨災(zāi)及其身”,《袁氏世范·處己》中有“有所許諾,纖毫必償”,引導(dǎo)學(xué)生理解并翻譯這些國學(xué)經(jīng)典中的句子。在翻譯的過程中,教師針對(duì)關(guān)鍵英文詞匯和翻譯技巧進(jìn)行講解。
接下來,給學(xué)生講解中國古代商人的故事,比如濟(jì)陰賈人許金不酬、陶四翁誠信不欺、孟信不賣病牛??梢砸灾形囊曨l的方式,也可以以中文文本的方式進(jìn)行講解,或者讓學(xué)生上網(wǎng)自主查找了解這些故事。
(三)選擇性學(xué)習(xí)
學(xué)生根據(jù)不同的情境任務(wù)合理運(yùn)用課堂上輸入的素材,包括國學(xué)經(jīng)典中的名言警句、關(guān)鍵詞句的英文表達(dá)以及漢譯英的常用技巧和方法;同時(shí),借助網(wǎng)絡(luò)自主查找相關(guān)資料,完成情境任務(wù)的資料收集和學(xué)習(xí)。學(xué)生針對(duì)自己的任務(wù)進(jìn)行靶向?qū)W習(xí),可以充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,提高學(xué)習(xí)效果。針對(duì)自主學(xué)習(xí)能力相對(duì)薄弱的學(xué)生或者小組,教師應(yīng)當(dāng)視具體情況進(jìn)行指導(dǎo),幫助學(xué)生選擇合適的學(xué)習(xí)內(nèi)容。
(四)以評(píng)促學(xué)
教師設(shè)定評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),如關(guān)鍵詞的英文表述是否準(zhǔn)確恰當(dāng)、故事情節(jié)是否完整、引用的名言警句的翻譯是否恰當(dāng),采取線上打分、文字或者語音點(diǎn)評(píng)的方式,讓學(xué)生先進(jìn)行同伴評(píng)價(jià)。然后,教師針對(duì)學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行點(diǎn)評(píng),幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題,指出學(xué)生需要改進(jìn)的方向。這一過程中,教師需要對(duì)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行充分解讀,避免學(xué)生打分不客觀的情況;同時(shí),教師的點(diǎn)評(píng)可針對(duì)典型且共性的問題,這樣容易引起學(xué)生的共鳴。
(五)翻轉(zhuǎn)課堂
從以上課堂教學(xué)實(shí)踐的開展情況可以看出,國學(xué)經(jīng)典翻譯教學(xué)的時(shí)間是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因此需要學(xué)生進(jìn)行課前課后的拓展學(xué)習(xí)。教師在課堂上發(fā)布需要學(xué)生輸出的情境任務(wù),明確任務(wù)要求;輸入部分提供的素材可以讓學(xué)生在課后去學(xué)習(xí)和消化。同時(shí),選擇性學(xué)習(xí)部分也需要學(xué)生在課后查閱資料、閱讀典籍自主完成。課堂時(shí)間更多用于師生互動(dòng)、學(xué)生展示和課堂評(píng)價(jià)這些環(huán)節(jié)。
四、教學(xué)原則
(一)提高英語教師的國學(xué)素養(yǎng)
英語教師要提高國學(xué)素養(yǎng),首先需要加強(qiáng)對(duì)國學(xué)經(jīng)典的學(xué)習(xí)。中國傳統(tǒng)文化博大精深,有必要進(jìn)行系統(tǒng)性學(xué)習(xí)。英語教師還需要學(xué)習(xí)、比較國學(xué)經(jīng)典的不同譯本。不同的譯者由于所處時(shí)代背景不同等原因,譯本質(zhì)量會(huì)有差別。在翻譯教學(xué)中,教師需要根據(jù)學(xué)生的情況,選擇適合學(xué)生的譯本,從而確保學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量。
(二)進(jìn)行中西方文化對(duì)比教學(xué)
鑒于大學(xué)英語教材的內(nèi)容主要涉及英語國家文化,國學(xué)經(jīng)典翻譯教學(xué)可以采取中西方文化對(duì)比的方式展開。以《新職業(yè)英語綜合教程(第三版)1》第二單元為例,本單元閱讀模塊的話題是辦公室里的各種陋習(xí)。學(xué)生通過了解這些陋習(xí),學(xué)會(huì)在日后的工作中有效規(guī)避這些壞習(xí)慣,從而處理好工作中的人際關(guān)系。針對(duì)人際關(guān)系中的問題和矛盾,教師可以及時(shí)引導(dǎo)學(xué)生思考:國學(xué)經(jīng)典當(dāng)中,有哪些思想和典故可以指導(dǎo)我們正確處理人際關(guān)系?
采取中西方文化對(duì)比的教學(xué)方式,國學(xué)經(jīng)典的譯介就不再顯得突兀,同時(shí),學(xué)生對(duì)于具體話題下的中西方文化會(huì)有更深刻的認(rèn)識(shí)。
(三)針對(duì)不同模塊采用不同的教學(xué)方式
根據(jù)高職校本英語課程體系,“基礎(chǔ)模塊”的“職場(chǎng)通用英語”旨在“奠定本階段英語學(xué)科核心素養(yǎng)的共同基礎(chǔ),使所有學(xué)生都能達(dá)到英語學(xué)業(yè)質(zhì)量水平一的要求,滿足高職職業(yè)教育(??疲┊厴I(yè)條件”。這個(gè)階段的國學(xué)經(jīng)典翻譯教學(xué)可以和聽說、閱讀、寫作等課型同步開展,以提高學(xué)生綜合運(yùn)用英語的能力。
“拓展模塊”是“基礎(chǔ)模塊”的后續(xù)進(jìn)階課程,為二、三年級(jí)“不同專業(yè)、不同水平、不同興趣的學(xué)生在完成基礎(chǔ)模塊后選修”。針對(duì)這個(gè)階段的學(xué)生,教師可考慮開設(shè)國學(xué)經(jīng)典譯介的選修課,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)本國文化的自信,進(jìn)一步提高學(xué)生用英語講好中國故事的能力。
實(shí)踐模塊可考慮設(shè)置“英語課堂拓展活動(dòng)”“英語社團(tuán)文化活動(dòng)”“英語技能競(jìng)賽活動(dòng)”三項(xiàng)內(nèi)容,將課堂活動(dòng)延伸至課外,進(jìn)一步提高學(xué)生的語言應(yīng)用能力和社會(huì)交往能力。
(四)輸入形式多樣化
教師在課堂上進(jìn)行輸入驅(qū)動(dòng)的時(shí)候,可以考慮給學(xué)生提供國學(xué)經(jīng)典中的名言警句、片段、故事等,也可以是微視頻、微課或者是其他的影音、圖片等資料。對(duì)國學(xué)經(jīng)典的翻譯,可以讓學(xué)生來選擇正確的譯文、比較不同譯本的優(yōu)劣或者以小組的形式對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行投票。
(五)輸出方式多樣化
國學(xué)經(jīng)典的學(xué)習(xí)和理解對(duì)于學(xué)生的中文閱讀水平提出了挑戰(zhàn),同時(shí)翻譯教學(xué)中漢譯英的單一訓(xùn)練會(huì)讓學(xué)生覺得枯燥乏味,因此,教師需要在課堂上設(shè)計(jì)不同形式的活動(dòng)來提升教學(xué)的多樣化和趣味性。通過一學(xué)期的教學(xué)實(shí)驗(yàn),筆者發(fā)現(xiàn)小組討論、對(duì)子活動(dòng)、個(gè)體展示、小組展示等豐富多彩的任務(wù)能夠不斷給學(xué)生帶來驚喜,用英語完成各種任務(wù)所獲得成就感可以極大地提升學(xué)生英語學(xué)習(xí)自信心,激發(fā)其英語學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和興趣。
五、考核方式
要想提升國學(xué)經(jīng)典翻譯教學(xué)的效果,教師需要完善課程考核機(jī)制。高職院校的大學(xué)英語課程多采用過程性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合的評(píng)價(jià)方式。其中,過程性評(píng)價(jià)往往是設(shè)置不同的活動(dòng),比如討論、隨堂練習(xí)、小組匯報(bào)、單元測(cè)試,無法體現(xiàn)出評(píng)價(jià)手段對(duì)于學(xué)生參與國學(xué)翻譯學(xué)習(xí)活動(dòng)的指向性作用,可以考慮將評(píng)價(jià)要素改成聽、說、讀、寫、譯這幾種技能,針對(duì)不同的技能進(jìn)行賦分,這樣就可以充分調(diào)動(dòng)學(xué)生參與課堂的積極性。
針對(duì)期末的終結(jié)性評(píng)價(jià),教師可以在期末考試中增加有關(guān)國學(xué)經(jīng)典的翻譯題,根據(jù)學(xué)生水平的不同設(shè)計(jì)不同難度系數(shù)的試題。比如,針對(duì)基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生可以設(shè)置選擇題和填詞題,針對(duì)基礎(chǔ)較好的學(xué)生可以設(shè)置漢譯英的段落翻譯題,期末考試的指向性對(duì)學(xué)生平時(shí)的學(xué)習(xí)和積累能起到較好的督促作用。
六、結(jié)語
將國學(xué)經(jīng)典融入大學(xué)英語課程的教學(xué)理念,同《高等職業(yè)教育專科英語課程標(biāo)準(zhǔn)(2021年版)》中的核心素養(yǎng)培養(yǎng)目標(biāo)是一致的。在高職英語教學(xué)中融入國學(xué)經(jīng)典翻譯(包括口譯和筆譯),一方面能夠幫助學(xué)生堅(jiān)定文化自信,培養(yǎng)學(xué)生的思想道德品質(zhì);另一方面,可以培養(yǎng)學(xué)生用英語講中國故事的能力,為日后傳播中國文化奠定語言基礎(chǔ)。
本文對(duì)國學(xué)經(jīng)典融入高職英語翻譯教學(xué)的依據(jù)、課堂教學(xué)方法、實(shí)施原則以及考核方式等進(jìn)行了分析探討,希望能夠?qū)τ兄居谠诖髮W(xué)英語課程中融入國學(xué)經(jīng)典教學(xué)的同行提供參考和借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]曹蘭.高等職業(yè)院校英語校本課程體系構(gòu)建研究[J].外語研究,2022(4):48-58.
[2]黨懷興.中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育讀本·誠信[M].北京:中國大百科全書出版社,2020.
[3]張伶俐.“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的教學(xué)有效性研究[J].現(xiàn)代外語,2017(5):369-438.
[4]趙明慧.中華典籍英譯融入高職公共英語教學(xué)研究[J].四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2022(12):22-25.
作者簡(jiǎn)介:朱鈞冉,常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院大學(xué)外語部。