網(wǎng)絡(luò)文學(xué),顧名思義是以網(wǎng)絡(luò)為載體進(jìn)行"傳播的文學(xué)作品。21 世紀(jì),隨著計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò) 技術(shù)的發(fā)展,"網(wǎng)絡(luò)文學(xué)得到了迅猛發(fā)展,"中國"網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不僅成為國內(nèi)有關(guān)學(xué)者百家爭鳴的研"究焦點(diǎn),也成為世界有關(guān)學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)性話"題,近在咫尺的韓國也不例外。21 世紀(jì)以來,"韓國學(xué)界出現(xiàn)了研究中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的熱潮,研"究成果集中在中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的特點(diǎn)等現(xiàn)狀分析"以及中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的生產(chǎn)機(jī)制、消費(fèi)群體、譯"介、對外傳播等結(jié)構(gòu)性問題上。根據(jù)阿卡邁公"司發(fā)布的《2014 年第四季度互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展?fàn)顩r報(bào)"告》,早在 2005 年,韓國的網(wǎng)絡(luò)普及率就高達(dá)"71.9%。因此,韓國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)起步較早,發(fā)"展速度也驚人。時至今日,韓國已經(jīng)具備了較"為成熟的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場和市場運(yùn)作模式,構(gòu)建"了先進(jìn)而完備的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)鏈,走出了一條"頗具特色的產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展道路。眾多網(wǎng)絡(luò)文學(xué)"作品已經(jīng)走出國門,暢銷世界多個國家和地區(qū)。
在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的研究上,韓國也走在世界的 "前列。為此他們經(jīng)常對外國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)進(jìn)行研""究和評價。那么韓國學(xué)者是如何評價中國的網(wǎng) "絡(luò)文學(xué)現(xiàn)狀,對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的對外傳播及譯""介情況又是如何研究的呢?這方面的研究至今""是個空白。本文從韓國研究中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)現(xiàn)狀""入手,從中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介及對外傳播等幾""個方面,對韓國研究中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的狀況進(jìn)行""全面的梳理和分析。很顯然,這對于進(jìn)一步深""入考察、梳理、歸納和分析中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的現(xiàn)狀,"提高中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國際化發(fā)展以及推動中國""故事、中國文化的對外傳播具有重要的意義。
一、韓國學(xué)界對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究的現(xiàn)狀
隨著中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在規(guī)模上迅速擴(kuò)大,韓"國國內(nèi)興起了中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究的高潮。如果"在韓國的搜索引擎網(wǎng)站(NAVER)上搜索“中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”,就會出現(xiàn)大量的有關(guān)文章???以看出不僅是韓國新聞媒體,韓國的知名網(wǎng)站、"韓國研究機(jī)構(gòu)、韓國的文化產(chǎn)業(yè)部門都介入了"研究中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的熱潮之中。韓國學(xué)術(shù)研究"信息網(wǎng)(RISS)"顯示,"到 2023 年 7 月為止,"韓"國境內(nèi)發(fā)表的有關(guān)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的期刊論文 96"篇,學(xué)位論文"104 篇,著作"103 本,研究報(bào)告"42 篇。這些數(shù)據(jù)足以說明韓國學(xué)界研究中國網(wǎng)"絡(luò)文學(xué)的大體情況和熱衷程度。
2017 年"10 月,韓國《亞洲經(jīng)濟(jì)》以《中"國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)將成為世界主流》為題發(fā)表了一篇"評論員的文章。文章指出,"中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)從"“非主流”已經(jīng)發(fā)展為“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的天國”。"2018 年,韓國產(chǎn)業(yè)振興院發(fā)表一篇題為《中國"網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的 IP 影響力研究》的研究報(bào)告。報(bào)告"從中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的 IP 發(fā)展概要、IP 派生分析、"IP"影響力分析三個方面對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的現(xiàn)狀"進(jìn)行了分析。
2020"年,韓國產(chǎn)業(yè)振興院還發(fā)表了題為《中"國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播動向》的研究報(bào)告。此"報(bào)告也對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的對外傳播現(xiàn)狀、對外"傳播模式、海外接受情況等進(jìn)行了詳盡地研究。"《讀懂現(xiàn)代中國的關(guān)鍵詞"100》是由韓國教育"部和韓國研究機(jī)構(gòu)贊助,韓國人文研究所協(xié)會"和 NAVER"網(wǎng)站共同企劃制作的項(xiàng)目。這個項(xiàng)"目里也有不少與中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)有關(guān)的研究論文"和評論文章。
在韓國研究中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的代表人物是韓"國外國語大學(xué)教授樸民浩。他對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)"研究情有獨(dú)鐘,在韓國學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表有關(guān)論"文 20 多篇,表現(xiàn)出了他對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的極"大關(guān)注。""2018 年,他發(fā)表了一篇由韓國研究機(jī)"構(gòu)資助的研究報(bào)告《中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究狀況及"其局限性》,并且在《讀懂現(xiàn)代中國的關(guān)鍵詞"100》這個項(xiàng)目里,也發(fā)表了評論文章《中國的"網(wǎng)絡(luò)文學(xué)》,引起了巨大反響。
期刊論文是韓國研究中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的重中之重。綜觀韓國期刊上的有關(guān)論文可以分為以 ""下幾個部分。一是研究有關(guān)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)特征"""的論文。這類論文有項(xiàng)征(音譯)、金珠(音譯)"的《中國網(wǎng)絡(luò)小說的地位與特征研究》(2018)、 崔宰溶的《對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究的批判性思考》"""(2010)等。他們對中國網(wǎng)絡(luò)小說的特征進(jìn)行"""了分析,并針對中國網(wǎng)絡(luò)小說存在的問題,提"""出了自己的見解。二是有關(guān)研究中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)"""話語體系的論文。這類論文有樸民浩的《從文"""化傳媒的角度看中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)話語體系和存在"""的問題》(2017)等,這類論文基于媒介理論"""對 2000 年以來中國出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究的爭論"""點(diǎn)進(jìn)行了整理和分析。三是研究中國網(wǎng)絡(luò)小說"""媒介問題的論文。這類論文有李寶京(音譯)"""的《網(wǎng)絡(luò)與媒介——關(guān)于中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的報(bào)告》"""(2003)、樸映宣(音譯)教授的《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)"""的生產(chǎn)和傳播網(wǎng)絡(luò)——以“起點(diǎn)中文網(wǎng)”為主》"""(2009)、崔宰溶的《中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與文化產(chǎn)業(yè)》"(2012)、劉正元(音譯)的《中國網(wǎng)絡(luò)小說"""發(fā)展之考察》(2018)等。他們主要對中國網(wǎng) ""絡(luò)文學(xué)的現(xiàn)狀、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與媒介變化、網(wǎng)絡(luò)文"""學(xué)產(chǎn)業(yè)的特點(diǎn)及發(fā)展路徑以及對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)"""的爭論焦點(diǎn)問題進(jìn)行了分析與研究。四是研究"""中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯介情況的論文。這類論文有崔"""宰溶的《中國網(wǎng)絡(luò)小說的韓語翻譯狀況研究》 "(2019)等,對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)韓語翻譯中出現(xiàn)"""的一些問題進(jìn)行了分析,并提出了合理化的建"""議。
隨著韓國學(xué)界對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的日益關(guān)注,"年青一代的學(xué)者也加入了這個行列,從而也出 "現(xiàn)了不少學(xué)位論文。綜觀這些學(xué)位論文大體上""分為以下幾種。一是有關(guān)研究中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)特 "征的。這類論文有李曦的《關(guān)于中國網(wǎng)絡(luò)小說""的特征研究》(2019)"、朱琳琳(音譯)"的《中 "韓網(wǎng)絡(luò)小說比較研究》(2008)等。他們對中 "國網(wǎng)絡(luò)小說的概念定義、發(fā)展過程以及中國網(wǎng) "絡(luò)小說的特征等進(jìn)行了研究,并對中韓網(wǎng)絡(luò)小說的相似點(diǎn)和差異點(diǎn)進(jìn)行了分析。二是有關(guān)研 "究中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播媒介和其他產(chǎn)業(yè)的關(guān)系以""及收益問題的論文。這類論文有金宅圭的《中""國出版產(chǎn)業(yè)的變化和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)》(2013)、何 "志軍(音譯)的《中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的收益多元化 "研究》(2021)、鄭有慶(音譯)的《中國仙""俠網(wǎng)絡(luò)小說的媒介轉(zhuǎn)換》(2019)等。他們的""論文對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的定義、發(fā)展階段、分類、""特征以及與純文學(xué)的關(guān)系等進(jìn)行詳盡研究的同""時,強(qiáng)調(diào)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展促使現(xiàn)有的出版和文 "學(xué)模式的聚變問題,并且對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)多元 "化的收益模式和媒介轉(zhuǎn)換情況進(jìn)行了整理和分""析。三是有關(guān)研究中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)生產(chǎn)機(jī)制及平 "臺模式的論文。這類論文有嚴(yán)曦曦(音譯)的《中""國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺模式研究》(2019)、吳琪的《中""國網(wǎng)絡(luò)小說動畫作品化研究》(2020)、穆熙""英的《中韓網(wǎng)絡(luò)小說比較研究——以小說〈云 "畫的月光〉及〈步步驚心〉為中心》(2020)等。"他們在論文中對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺的概念及發(fā)""展過程進(jìn)行了闡述,并對幾個主要的平臺模式 "進(jìn)行了案例分析,也對中國網(wǎng)絡(luò)平臺發(fā)展進(jìn)行 "了展望。
以上是韓國學(xué)界對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究的基 "本狀況。可以看出他們對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的研究""涉及面很廣,涉及的問題有中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的形""式、內(nèi)容、作者、讀者, "以及產(chǎn)業(yè)、營銷、譯介,"甚至話語體系等各個方面。本文接下來重點(diǎn)對""與中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介及對外傳播有關(guān)的韓國""學(xué)界的研究進(jìn)行綜述。
二、中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介及對外傳播
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出""去”,進(jìn)行對外傳播、走向世界的一條必經(jīng)之路。"韓國學(xué)者對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介和對外傳播問""題也進(jìn)行了詳盡研究。如崔宰溶的《中國網(wǎng)絡(luò)""小說的韓語翻譯狀況研究》(2019)便是其中的一例。文章以"KOCM 出版社出版的譯本《寵"""物天王》為例,對韓語翻譯中出現(xiàn)的問題進(jìn)行"""了分析,并提出一些解決方案。他認(rèn)為,在韓"""國出版的中國網(wǎng)絡(luò)小說的譯文從“翻譯”的角 "度來說是脫離原作者意圖的,很多部分是經(jīng)過"""“隨意篡改”的“再創(chuàng)作品”。這些作品在翻"""譯出版過程中,做了大量的刪減和大幅度的調(diào)"""整, 因而很難說是基于翻譯基本原則“信達(dá)雅”"的正常的“翻譯作品”。導(dǎo)致這種問題的原因"""很多, 其中最重要的是出版社。在出版社眼里, ""網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品是一種“商品”——得到盈利的"""代售品。商品的價值在于它的銷量。因此,出"""版部門對此進(jìn)行多種操作,從而牟取巨大的經(jīng)"""濟(jì)利益。但筆者認(rèn)為,暫且不說文學(xué)作品的美"""學(xué)價值和文學(xué)作品的深層的價值原理以及經(jīng)濟(jì) "效益問題,僅從文化產(chǎn)業(yè)和翻譯的本地化策略"""的角度來看,這種改編可以說是大膽的、積極的, 有創(chuàng)新意義的和行之有效的。由于中韓兩國具"""有不同的文化習(xí)俗和欣賞習(xí)慣,網(wǎng)民之間有一 "些抵觸情緒是必然的。在這種情況下,站在接"""受者的立場上,對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品進(jìn)行一定程度 "上的改編和“再創(chuàng)造”,使它本土化是消除文"""化隔閡,成功打入域外市場的關(guān)鍵。
與之不同,陳艷艷(音譯)的《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)"中韓翻譯中的顯化策略研究》是結(jié)合網(wǎng)絡(luò)文學(xué)"所具有的通俗化、口語化等語言特征,專門從"譯介學(xué)的角度探討中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”問"題的。但譯介涉及很多問題,其中本土化策略"很重要。他認(rèn)為翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一"種語言的過程,但任何一種語言都有其特定文"化內(nèi)涵。為了實(shí)現(xiàn)翻譯的等價,有必要在翻譯"的過程中使用顯化策略,根據(jù)前后文的脈絡(luò)適"當(dāng)添加邏輯連接詞或增添解釋性的短句等來把"那些文化內(nèi)涵傳達(dá)出來,增強(qiáng)譯文的邏輯性和"可理解度,從而達(dá)到譯文的清晰化、明晰化。"他認(rèn)為,目標(biāo)語言中沒有和原文相對應(yīng)的表述"或信息時,譯者有義務(wù)采用各種方式向接受者明確說明其內(nèi)容。為了明確這些文化相關(guān)信息, 譯者可以直接在句子中添加相關(guān)信息,或者在"相關(guān)內(nèi)容后面添加說明。由于漢語和韓語的語"言表達(dá)習(xí)慣的差異,按照詞典的意思直譯原文"文本的詞匯,有時不符合韓語的表現(xiàn)習(xí)慣,從"而導(dǎo)致譯文詞不達(dá)意的情況。在這種情況下,"譯者有必要解釋這些詞的意義,使其符合目標(biāo)"語的表達(dá)習(xí)慣,"以便實(shí)現(xiàn)真正的本土化,"向讀"者傳達(dá)正確的信息。
2020 年發(fā)表的韓國產(chǎn)業(yè)振興院的《中國網(wǎng)"""絡(luò)文學(xué)的海外傳播動向》的報(bào)告,對中國網(wǎng)絡(luò)"""文學(xué)的海外傳播障礙因素進(jìn)行了分析。在這里"""指出,阻礙中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走向世界的最重要的"""問題是翻譯的質(zhì)量問題。文學(xué)作品翻譯所具有"""的翻譯難度,以及翻譯費(fèi)用高、時間長、反饋"""慢等問題也是嚴(yán)重阻礙中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去” 的客觀因素。尤其是中國特有名詞、專有名詞、"""文化負(fù)載詞等的翻譯還沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。再者, "海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場處于初期發(fā)展階段,盜用等"""侵權(quán)行為時有發(fā)生;海外維權(quán)訴訟時間長、證 "據(jù)收集困難、溝通困難等也大大阻礙中國網(wǎng)絡(luò)"""文學(xué)“走出去”。還有海外作家的費(fèi)用結(jié)算, "海外匯款及結(jié)算程序煩瑣且耗時長也是問題之 ""一。該文最后對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的未來展望提出"""了幾點(diǎn)建議。一是文化產(chǎn)品的生產(chǎn)及商業(yè)模式 "要多樣化。通過征集活動、交流會等方式,挖"""掘和培養(yǎng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的本土化作家。在文化產(chǎn)品"""的海外營銷上,探索多渠道銷路,加強(qiáng)與海外 "當(dāng)?shù)氐碾娮訒脚_和營銷企業(yè)之間的合作。二
是在文化產(chǎn)品的內(nèi)容上,要通過 IP 賦能,提高"產(chǎn)業(yè)之間的連通性,開辟更多樣的體裁來滿足 海外用戶的不同需求??蓪⒑M庥脩粝矚g的作"品進(jìn)行多種衍生產(chǎn)品開發(fā),構(gòu)筑網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品"的系列產(chǎn)業(yè)鏈。三是輸出海外的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻"譯問題。在這個方面,他提出應(yīng)進(jìn)一步發(fā)展人"工智能翻譯技術(shù),實(shí)現(xiàn)可翻譯語言的多元化。
三、結(jié)語
本文對韓國學(xué)界的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的現(xiàn)狀、 "譯介及對外傳播等研究情況進(jìn)行了多方面的歸""納和整理。因?yàn)檎?、文化等多方面的原因?""韓國學(xué)界對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的看法也有一些偏頗,"但是他們對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介及對外傳播中""存在的問題的分析有一定的參考價值和意義。 "俗話說“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”,注意傾聽海""外對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的各種聲音,有利于推動中 "國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國際化發(fā)展以及中國故事、中國 "文化的對外傳播。希望中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)認(rèn)真總結(jié)""經(jīng)驗(yàn), 取長補(bǔ)短, "超越文化的差異、突破國境,"""昂首走向世界。
["作者簡介"]"李青,女,朝鮮族,吉林龍井人, 畢業(yè)于吉林外國語大學(xué),碩士學(xué)歷,研究方向""為韓國語翻譯學(xué)。通訊作者李正實(shí), 女,朝鮮族,"吉林舒蘭人,吉林外國語大學(xué)韓語系教授,博士,"研究方向?yàn)轫n國語語言文學(xué)、韓國語翻譯學(xué)、""韓國語教育。