摘 要:中國文化“走出去”要借助文化媒介,而武俠小說在文化交流中的地位不容忽視。從現(xiàn)有的武俠小說譯本來看,文化隱喻會對讀者的理解產(chǎn)生一定的影響,所以譯者要在充分理解文化隱喻的基礎(chǔ)上選擇合適的翻譯策略。本文選取了霍夫斯塔德的文化維度理論為翻譯效果的評判標準,從五類具有代表性的文化隱喻出發(fā),探析對應(yīng)的翻譯策略,以期為譯者提供參考。
關(guān)鍵詞:武俠小說;文化隱喻;文化維度;翻譯策略
作者簡介:桑媛婧(1997.05-),女,湖北荊州人,武昌首義學(xué)院,助教,碩士,研究方向:翻譯實踐與理論。
一、研究背景
網(wǎng)絡(luò)武俠小說的世界影響力日益增強,這是中國文化“走出去”的典型代表,同時,武俠小說的傳播可以擴大中華文化的影響力。從傳播角度來看,武俠小說能夠比較簡單地打開普通人的快感通道,創(chuàng)造獨特的文化體驗。外國讀者對于中國的武俠小說中一些關(guān)于“修仙”“玄幻”“武俠”等的概念接觸比較少,感覺比較新奇;同時外國讀者青睞長篇的連載小說,如風(fēng)靡全球的“哈利·波特系列”,讀者能獲得沉浸感和代入感。而且外國讀者對中國的特色文化很感興趣,如李子柒的農(nóng)耕文化的視頻受到外國網(wǎng)民的歡迎,武俠小說的傳播也符合此傳播需求。此外,武俠小說的語言大多比較通俗易懂,翻譯起來容易讓讀者理解。這既是武俠小說的文化特質(zhì),也是其受歡迎的原因。
武俠小說中有很多文化隱喻,這些隱喻可能會對讀者造成理解上的障礙。文化隱喻(cultural metaphor)是由隱喻延伸而來的概念,隱喻的內(nèi)涵是以一種事物解釋另一種事物,是從一個認知領(lǐng)域投射到另一個認知隱喻的過程。隱喻是語言的一種特質(zhì),是思想及行動的體現(xiàn)。隱喻的精髓在于以一種事物去理解和體驗另一種事物。文化隱喻則是需要結(jié)合特定的文化背景去理解的隱喻,正確地翻譯文化隱喻對武俠小說的對外傳播起著至關(guān)重要的作用。
文化隱喻翻譯的重點在于譯者要在理解隱喻內(nèi)涵的基礎(chǔ)上尋求盡可能對等的文化表達。譯者要產(chǎn)出合適的文化隱喻翻譯,就必須考慮到讀者的閱讀期待,縮小語境之間的差距,盡可能避免不同價值體系中的潛在理解問題。隱喻作為文化溝通中不可缺少的一部分影響著溝通的最終效果,因此譯者要從文化溝通的角度去理解隱喻。同時,在不同的文化維度下隱喻的內(nèi)涵也會發(fā)生變化。Hofstede認為跨文化交際是不同價值觀的溝通過程,要從五個文化維度去綜合評判溝通的效果:不確定性回避,權(quán)力距離,個人主義和集體主義的對立,男性氣質(zhì)與女性氣質(zhì)的對立以及短期導(dǎo)向和長期導(dǎo)向的分歧。
1.不確定性回避(uncertainty avoidance)是指人們在溝通中存在一些回避傾向,人們通常依靠法律、宗教等固定的文化形式來解決和解釋生活中的不確定性。不確定性回避與民族焦慮指數(shù)和經(jīng)濟發(fā)展趨勢有很強的相關(guān)性。民族焦慮指數(shù)越高,不確定性回避越高;而經(jīng)濟發(fā)展趨勢越好,不確定性回避越低。
2.權(quán)力距離(power distance)關(guān)系到社會地位的不對等,包括組織內(nèi)部權(quán)力地位的不平等以及不同機構(gòu)之間的權(quán)力不對等,反映在語言表達及溝通交流中則是高語境和低語境的對立。高權(quán)力距離往往意味著較多的社會認同和話語權(quán),而低權(quán)力距離的一方更多的處于被動接受的地位。
3.個人主義和集體主義的對立(individualism versus collectivism)是價值取向上的分歧,取自個人和集體之間對立統(tǒng)一的關(guān)系,在溝通中會影響具體的語言表達選擇。西方民眾通常表現(xiàn)出較強的個人主義傾向,側(cè)重于個人利益,不提倡為集體犧牲自我,希望獲得不受外部約束的自由。而在東亞國家中,民眾更傾向于個人服從于集體的利益,表現(xiàn)出較強的集體主義傾向。在個體主義文化中,人們更傾向于個人成就和自我獨立性;在集體主義文化中,人們更傾向于集體自覺和群體的利益,個人要對集體保持忠誠,群體相較于個人有優(yōu)先權(quán)。
4.男性氣質(zhì)和女性氣質(zhì)(masculinity versus femininity)的對立是性別間情感角色的選擇,是性別文化在交際中的體現(xiàn)。男性在對話中更傾向于傳遞信息,而女性更傾向于通過交談來獲得共情并建立關(guān)系。此外,在溝通交流中,一種文化代表的男性度指數(shù)(MDI:Masculinity Dimension Index)越高,則說明該文化的男性化傾向越明顯,表現(xiàn)出的競爭性和獨斷性越高;而男性度指數(shù)越低,代表女性的品質(zhì),如利他性、關(guān)愛性越高。
5.長期取向和短期取向的分歧(long-term versus short-term orientation)在跨文化交流中表現(xiàn)為特定文化中的成員對其物質(zhì)、精神、社會需求的延遲滿足所能接受的程度。這一對立體現(xiàn)為東西方的文化差異,具體體現(xiàn)在于東亞國家側(cè)重于長期傾向,在語言選擇中偏向于長期的社會取向,推崇做長期規(guī)劃和投入;而西方國家側(cè)重于短期傾向,在語言選擇中偏向于短期的個人取向,為未來的規(guī)劃和關(guān)注只局限在可預(yù)見的時間段內(nèi)。
文化隱喻翻譯可以將這五個文化維度作為評判標準,譯者在翻譯之前要充分結(jié)合語境和文化維度去理解文化隱喻,在符合交流要求的基礎(chǔ)上進行文化溝通。理解文化隱喻的關(guān)鍵在于尊重文化內(nèi)涵,所以譯者要在適當?shù)恼Z境和文化背景下理解并翻譯文化隱喻,并以五個文化維度為標準評判翻譯效果。
二、研究目的和意義
以文化維度的標準去衡量武俠小說翻譯,可以從溝通層面上幫助讀者克服隱喻造成的理解障礙,提升閱讀體驗。好的文化隱喻翻譯可以降低武俠小說的傳播門檻,推動武俠小說的對外傳播,擴大中華文化的影響力。
三、文化隱喻的翻譯策略
武俠小說中的文化隱喻很多,主題包括愛情、成長、親情等等,而喻體則不一而足。在武俠小說中,譯者要結(jié)合具體語境為不同的文化隱喻選擇不同的翻譯策略,以期獲得最佳的翻譯結(jié)果,符合讀者的閱讀期待。本文主要介紹英雄神話類、性別類、時間類、社會關(guān)系類及天下蒼生類這五種文化隱喻,從文化維度理論的五個不同維度去理解文化隱喻的內(nèi)涵,并提出相對應(yīng)的翻譯策略,為譯者提供參考。
1.英雄神話類文化隱喻。武俠小說中往往有很多與英雄神話有關(guān)的隱喻,不管是金庸、梁羽生、古龍等武俠大師的經(jīng)典小說,還是近年來廣受關(guān)注的網(wǎng)絡(luò)武俠小說都有很多類似的例子。英雄神話作為成長隱喻的原型,往往都帶有神圣神秘的色彩,在翻譯這類文化隱喻時,譯者要了解相關(guān)的文化隱喻的故事背景,把相關(guān)的信息補充到譯文中,為讀者提供參考。武俠小說中較為常見的例子有后羿射日、大禹治水、后稷降生等,還有主角出生伴隨祥瑞、天有異象等與英雄神話息息相關(guān)的例子。根據(jù)霍夫斯泰德的文化維度理論,不確定性回避指的是跨文化交流中人們會通過一些固定的文化現(xiàn)象來解釋人類生活中一些基本事實的差異,所以在翻譯此類文化隱喻時,譯者要增加說明相關(guān)的文化背景以及一些讀者較為熟悉的相關(guān)信息,讓讀者理解隱喻背后的文化內(nèi)涵。因此,武俠小說中關(guān)于英雄神話的隱喻可以通過使用增譯策略來減少文化溝通交流的障礙,帶給讀者良好的閱讀體驗。
2.性別類隱喻。武俠小說中對于性別的文化隱喻,通常以“陰陽”“乾坤”“龍鳳”“雌雄”等詞來指代,這是性別文化在文學(xué)作品中的一種體現(xiàn)。性別審美是理解文學(xué)作品的重要環(huán)節(jié)。在霍夫斯泰德的文化維度理論中,男性氣質(zhì)與女性氣質(zhì)的對立在溝通中會涉及此類文化隱喻。武俠小說中,男性角色和女性角色交談時的話語表達形式可能大相徑庭,但是在翻譯的時候譯者可以領(lǐng)會到其信息表達的一致性,區(qū)別僅在于交談的出發(fā)點是在于傳遞信息還是獲得共情建立情感連接。此類隱喻經(jīng)常在武俠小說中出現(xiàn),譯者在翻譯此類表達時,通常使用替代的翻譯策略,只要表達出原文的意思即可,不必拘泥于原文的具體表達形式。
3.時間類隱喻。針對武俠小說中與時間有關(guān)的描述,如長期的時間跨度,往往需要采取解釋翻譯的策略。如《摘星》(Star Odyssey)一書中,為了凸顯史詩感,作者創(chuàng)造了一些關(guān)于時間的專有名詞,如“永生境”“流光”“黑暗時空”等。在翻譯此類文化隱喻時,譯者要適當進行解釋說明。根據(jù)文化維度理論,長期取向和短期取向之間的對立差異會影響到溝通效果,所以對于武俠小說中長期時間跨度的文化隱喻,譯者要結(jié)合小說背景中對人物壽命及時間衡量單位的設(shè)定進行解釋,以幫助讀者更好地理解。
4.社會關(guān)系類隱喻。武俠小說中的社會關(guān)系,如父子關(guān)系、師徒關(guān)系、親緣關(guān)系等,在特定的語境下往往有超出字面意思的內(nèi)涵。在翻譯此類詞時,通常采用簡化的翻譯策略。如《斗破蒼穹》(Fights Break Sphere)一書中,主角與其他次要人物的關(guān)系解釋起來十分復(fù)雜,讀者可以通過語境獲得必要信息,所以譯者在翻譯時往往采用簡化的翻譯策略。根據(jù)文化維度理論,此類文化隱喻涉及權(quán)力距離,不僅是主角和配角之間的關(guān)系可以簡化處理,武俠小說中一些門派之間的力量對比也可以用權(quán)力距離中不同機構(gòu)之間的權(quán)力不對等來闡釋,具體的語言表達與不同組織之間的社會地位、特權(quán)、制度規(guī)則有關(guān),如果仔細闡釋的話反而會出現(xiàn)語言冗余,增加讀者的閱讀負擔(dān),所以譯者在翻譯此類文化隱喻時要進行簡化翻譯。
5.天下蒼生類隱喻。武俠小說中關(guān)于天下蒼生的表達,如舍己為人的處事邏輯、犧牲自我拯救蒼生的故事情節(jié)等,也是此類小說中比較有代表性的文化隱喻。根據(jù)文化維度理論,此類表達涉及個人主義和集體主義的對立,西方主流價值觀偏向于個人取向,而東方文化偏向于集體取向,武俠小說中往往會有主角為了世界和平犧牲自我的故事情節(jié)。出于價值觀的不同,在溝通中為了降低交際成本,譯者在翻譯的時候要進行直譯,將價值觀信息直接傳達給讀者,可以起到更好地溝通效果。
英雄神話、性別、時間、社會關(guān)系、天下蒼生這五類文化隱喻在武俠小說中出現(xiàn)的頻率較高,在翻譯時可能會造成理解上的障礙。為此,筆者從霍夫斯泰德的文化維度理論入手,分析不同種類的隱喻要采取何種對應(yīng)的翻譯策略,以達到更好的溝通效果。
四、研究結(jié)論
目前武俠小說的影響力日益提升,擴大其傳播影響力的重要一環(huán)就是提高武俠小說的翻譯質(zhì)量,推動武俠小說的海外傳播。在武俠小說海外傳播如火如荼的背景下,武俠小說也面臨著譯文質(zhì)量良莠不齊、翻譯平臺版權(quán)糾紛、小說翻譯沒有授權(quán)、文學(xué)價值遭到質(zhì)疑的困境。這些問題亟待解決,而本文僅討論了翻譯方面的問題。本文列舉了武俠小說中經(jīng)常出現(xiàn)的五類文化隱喻,在霍夫斯泰德的文化維度理論中五個維度下分析文化隱喻的內(nèi)涵,并為譯者選取翻譯策略提供了一定借鑒和參考,以幫助讀者理解武俠小說中文化隱喻的內(nèi)涵,為讀者創(chuàng)造更好的閱讀體驗,讓武俠小說獲得更多認可和更大的影響力。
參考文獻:
[1]邵燕君,吉云飛,任我行.美國網(wǎng)絡(luò)小說“翻譯組”與中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”:專訪Wuxiaworld創(chuàng)始人RWX[J].文藝理論與批評,2016(6):105-111.
[2]Lakoff G, Johnson M. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
[3]Littlemore J. The effect of cultural background on metaphor interpretation[J]. Metaphor and Symbol, 2003(18):273-288.
[4]Hofstede G. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values[M]. London: Sage Publications, 1980.
[5]宋曉思.運用霍夫斯泰德文化維度理解淺析美國文化對美國工作家庭沖突的影響[J].學(xué)理論,2013(9):155-157.
[6]Tannen D. You Just Don't Understand: Women and Men in Conversation[M]. London: Virago, 1992.
[7]李文娟.霍夫斯泰德文化維度與跨文化研究[J].社會科學(xué),2009(12):126-129,185.
[8]董志強.武俠小說的“成長”隱喻[J].當代文壇,1996(5):44-46.
[9]馬琳.性別文化視域中的張恨水域金庸比較研究[D].陜西師范大學(xué),2012.
[10]鄭劍委.中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外接受與網(wǎng)絡(luò)翻譯模式[J].華文文學(xué),2018(5):119-125.