摘 要:在經(jīng)濟(jì)全球化和信息全球化高度發(fā)展的今天,文化作為一個國家的軟實力,是世界各國制定國家戰(zhàn)略和文化戰(zhàn)略的一個重要參照系。要使我國悠久的歷史、燦爛的文化傳播到世界各地,翻譯是重要的媒介和手段。此外,翻譯市場需求逐漸呈現(xiàn)專業(yè)化和多元化的特點,優(yōu)秀的綜合性翻譯人才是時代和市場發(fā)展的需求。傳統(tǒng)的教學(xué)模式不再適應(yīng)時代的發(fā)展。本文通過分析多模態(tài)視域下高職高專院校翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,探索多模態(tài)翻譯教學(xué)模式在具體實踐過程中的開展,包括教學(xué)設(shè)計和內(nèi)容、教學(xué)模式和教學(xué)評價,為促進(jìn)高職高專翻譯教學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:多模態(tài)視域;翻譯教學(xué);教學(xué)模式
作者簡介:張曼玲(1991.10-),女,廣東湛江人,湛江幼兒師范??茖W(xué)校,碩士研究生,研究方向:英語教學(xué)。
“多模態(tài)”指的是“綜合語言、視覺圖像、其他符號資源,構(gòu)建紙質(zhì)、數(shù)字媒體和日常生活文本、事物、事件的理論分析與實踐”。國內(nèi)外語言學(xué)家對多模態(tài)話語理論的關(guān)注與研究興起于20世紀(jì)90年代。 1994年,新倫敦小組(New London Group)在美國新罕布什爾州成立。該小組認(rèn)為,社會的快速發(fā)展促進(jìn)了知識傳遞的多樣性,人們獲取信息的途徑不再局限于報紙、圖書、影像等傳統(tǒng)媒體,各類信息每天以更復(fù)雜的形式傳播于世界各地。英語作為國際通用語言,已成為全世界不同國家和民族之間信息交流的重要工具。與此同時, 地域和文化差異也導(dǎo)致了英語發(fā)音、文化和專業(yè)程度的差異愈漸變大。基于該認(rèn)識,新倫敦小組率先將多模態(tài)應(yīng)用于語言教學(xué)并致力于多元讀寫的研究。此后,多模態(tài)語言教學(xué)的研究成為學(xué)界熱點,西方學(xué)者從不同視角探討多模態(tài)與語言教學(xué)的關(guān)系,該領(lǐng)域的研究成果也隨之增加。Fisher、Williamson、Gentle、O'Halloran等都在該領(lǐng)域作出了杰出貢獻(xiàn),為進(jìn)一步研究多模態(tài)語言教學(xué)奠定了堅實的理論基礎(chǔ)。反觀國內(nèi),學(xué)者對多模態(tài)語言教學(xué)的研究起步較晚。胡壯麟于2007年向國內(nèi)引介了國外多模態(tài)語言教學(xué)的研究成果,將多媒體和多模態(tài)進(jìn)行了區(qū)分。顧曰國,張德祿,王璐等發(fā)表的研究成果探討了如何將多模態(tài)語言教學(xué)理論和實踐結(jié)合起來,為我國之后的翻譯教學(xué)改革提供了寶貴的經(jīng)驗基礎(chǔ)。
多模態(tài)語言教學(xué)從被人們關(guān)注開始,不斷發(fā)展到今天,它被運用于語言教學(xué)中聽、說、讀、寫、譯等各個教學(xué)環(huán)節(jié)。就翻譯教學(xué)而言,西方翻譯教學(xué)主要是以學(xué)生為中心,在具體教學(xué)中結(jié)合了時代要求、市場導(dǎo)向、前沿翻譯理論和現(xiàn)代化科學(xué)技術(shù)手段,總體發(fā)展勢頭持續(xù)向好。而國內(nèi)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)以教師為中心,教學(xué)模式單一,即“教師講解翻譯技巧與例題—學(xué)生模仿教師所講解的技巧進(jìn)行翻譯練習(xí)—教師給出參考答案”。在這種填鴨式的教學(xué)模式下,學(xué)生只是被動地接受教師的講授并進(jìn)行模仿,缺少了自主能動性,課堂枯燥無趣,學(xué)生缺少學(xué)習(xí)興趣和積極性。
時代的發(fā)展要求我們培養(yǎng)出符合市場需求的新型人才,因此需要轉(zhuǎn)變教學(xué)模式,多模態(tài)互動教學(xué)成為必然。尤其是高職高專院校,學(xué)生的英語基礎(chǔ)薄弱,學(xué)習(xí)動力不強,學(xué)習(xí)積極性不高,多模態(tài)翻譯教學(xué)適合此類學(xué)生的特點,因為它不再局限于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,而是靈活地整合文字、圖片、音頻、視頻、信息科技手段等資源,增強翻譯課堂內(nèi)容的直觀性和生動性,讓課堂變得生機(jī)勃勃,將學(xué)生對翻譯的興趣變?yōu)閮?nèi)在學(xué)習(xí)動力,極大地調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,從而獲得理想的教學(xué)效果。多模態(tài)翻譯教學(xué)模式打破傳統(tǒng)單一的模態(tài)視角,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的師生角色,以學(xué)生為中心,強調(diào)時代和市場對翻譯教學(xué)的導(dǎo)向,利用網(wǎng)絡(luò)的便利性整合豐富的教學(xué)內(nèi)容和資源,教學(xué)方式靈活多變,充分利用信息全球化背景下的現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)手段和平臺,多渠道、多方式地開展學(xué)習(xí)活動,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和效率,增強學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。
通過對多模態(tài)視域下高職高專院校翻譯教學(xué)的問題展開探索,結(jié)合教學(xué)實際情況,利用現(xiàn)代技術(shù)手段和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)重構(gòu)新的翻譯教學(xué)體系,在具體的教學(xué)實踐操作中具有可操作性,能夠為今后高職高專院校翻譯教學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
在構(gòu)建新的翻譯教學(xué)模式前,我們必須探討一個問題,那就是:翻譯教學(xué)的目標(biāo)是什么?只有把這個問題研究清楚,才能用它來指導(dǎo)具體的翻譯教學(xué)。中華文化博大精深、源遠(yuǎn)流長,是我國文化軟實力的首要資源和重要基礎(chǔ)。要使我國悠久的歷史、燦爛的文化傳播到世界各地,翻譯是重要的媒介和手段。此外,翻譯市場需求逐漸呈現(xiàn)專業(yè)化和多元化的特點,要求譯者具備多方面的素養(yǎng)和較強的綜合能力,如雙語應(yīng)用能力,跨文化交際能力和跨學(xué)科學(xué)習(xí)能力,不斷吸收和豐富各種基礎(chǔ)知識,對有關(guān)國家的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面有較多了解。
因此,優(yōu)秀的綜合性翻譯人才是時代和市場發(fā)展的需求。那在新的多元文化背景下,教師應(yīng)采用怎樣的翻譯教學(xué)模式?如何充分培養(yǎng)學(xué)生對翻譯的興趣?如何充分利用各種資源和現(xiàn)代信息技術(shù)提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量?如何使翻譯教學(xué)適應(yīng)和滿足社會和市場的需求?對這些問題的回答指導(dǎo)著我們對教學(xué)模式的選擇和改革。為了解決上述問題,我們必須在一個明確的指導(dǎo)思想下,構(gòu)建一個合理的多模態(tài)翻譯教學(xué)模式。利用傳統(tǒng)資源和整合豐富的網(wǎng)絡(luò)資源,構(gòu)建全程交互式教學(xué)模式,把翻譯過程納入最終考核和評估。
本文主要探討翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和問題,以及多模式翻譯教學(xué)模式在具體實踐過程中的開展策略,包括教學(xué)設(shè)計和內(nèi)容、教學(xué)模式和教學(xué)評價。
1.教學(xué)設(shè)計和內(nèi)容。多模態(tài)翻譯教學(xué)模式旨在利用現(xiàn)代化信息技術(shù)手段構(gòu)建全程交互式教學(xué)模式,以達(dá)到調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動性,提高學(xué)習(xí)效率的目的。多模式教學(xué)不是對傳統(tǒng)教學(xué)的反對,而是補充。目前高職高專的翻譯課程教學(xué)以教材為主,教學(xué)內(nèi)容陳舊,以翻譯技巧為主要教學(xué)內(nèi)容。而多模式翻譯教學(xué)更符合高職高專學(xué)生的生源特點和學(xué)習(xí)特點,教學(xué)內(nèi)容不再局限于靜態(tài)文本資料,而是靈活地整合多種資源和素材,以市場要求為導(dǎo)向,以學(xué)生為中心,達(dá)到更好的教學(xué)效果。
多模態(tài)視域下的教學(xué)內(nèi)容設(shè)置應(yīng)遵循多樣化、個性化的核心理念,以學(xué)生為中心,與時俱進(jìn),利用各種信息科技手段和平臺,將教學(xué)延伸到視覺、觸覺、聽覺等多感官領(lǐng)域,以文字、圖片、音頻、視頻等多模態(tài)符號資源作為輔助模態(tài),模擬真實的環(huán)境,吸引學(xué)生的注意力,調(diào)動其學(xué)習(xí)熱情。研究表明,學(xué)生對音頻、視頻這種知識呈現(xiàn)方式更加青睞,從多媒體上接收的光影信息對加強學(xué)生對語篇與語境的理解具有重要的促進(jìn)作用。例如視覺教學(xué),教師可通過多媒體設(shè)備播放有關(guān)本地景區(qū)介紹、特色菜肴、學(xué)校教學(xué)樓宿舍樓、路標(biāo)等的圖片或視頻等,進(jìn)行景區(qū)簡介、菜譜、建筑名稱、路標(biāo)等翻譯教學(xué)。課后教師布置作業(yè),讓學(xué)生自行搜集生動貼切或有錯誤但有趣的典型翻譯例子,進(jìn)行潤色或改譯,形成語料庫。又如音頻教學(xué),教師可播放當(dāng)下流行的歌曲,或讓學(xué)生進(jìn)行才藝表演,演唱熱門中英文歌曲或本地特色方言歌曲、兒歌,再分組進(jìn)行歌詞中英文互譯,通過小組成員組內(nèi)討論、翻譯、對比、改譯,最后小組形成并上交最終版本的歌詞翻譯,教師在評講譯文過程中結(jié)合教材進(jìn)行翻譯理論講解。相較于局限于教材的傳統(tǒng)教學(xué),多模態(tài)教學(xué)利用多種媒介,通過多種形式呈現(xiàn)信息,滿足學(xué)生不同的需求,愉悅學(xué)生身心,并結(jié)合本地特色,提升教學(xué)的針對性與實用性,增強課堂趣味性,吸引學(xué)生的注意力,是促進(jìn)學(xué)生創(chuàng)造性思維和獨立思維發(fā)展的有效教學(xué)策略。
2.教學(xué)模式。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)課堂通常采用填鴨式講授法:(1)教師講解教材中的翻譯知識、技巧和相應(yīng)的例題;(2)教師布置翻譯練習(xí),學(xué)生模仿教師的講授進(jìn)行翻譯;(3)教師給出參考譯文并講解練習(xí)。這種教學(xué)模式單一,學(xué)生對翻譯課程的評價通常是“無聊、枯燥”。
如何提高翻譯課堂的趣味性,是多模態(tài)視域下翻譯教師研究的重要問題。教師如何在第一節(jié)課就吸引學(xué)生的注意力,讓其對翻譯產(chǎn)生興趣與期待?解決好這個問題,可以為之后翻譯教學(xué)的順利開展打下良好基礎(chǔ)。根據(jù)多年的翻譯課教學(xué)經(jīng)驗,筆者認(rèn)為應(yīng)采用多模式教學(xué),除了傳統(tǒng)的講授法和練習(xí)法,還應(yīng)多引入課堂游戲,增加學(xué)生互動。傳統(tǒng)翻譯概論課堂上,通常是教師機(jī)械地介紹翻譯簡史與翻譯學(xué)家,這樣的形式枯燥無味,學(xué)生更易接受互動與游戲的方式。在課堂教學(xué)開始后,師生之間可以進(jìn)行交流,互相了解,以提問學(xué)生的家鄉(xiāng)是哪里為切入點,讓學(xué)生自由發(fā)言。掌握相關(guān)信息以后,教師設(shè)置互動環(huán)節(jié),要求學(xué)生用自己的家鄉(xiāng)話進(jìn)行對話,這個環(huán)節(jié)有利于提高課堂教學(xué)的趣味性,吸引學(xué)生的注意力。將學(xué)生的興奮度調(diào)動起來以后,教師設(shè)置游戲環(huán)節(jié),讓學(xué)生用自己的家鄉(xiāng)話說一句俗語或習(xí)語,其他學(xué)生進(jìn)行普通話翻譯競猜。游戲進(jìn)行若干輪后,教師引入“語內(nèi)翻譯”概念,即“同一種語言間不同語言變體的翻譯”。再由“語內(nèi)翻譯”引入“語際翻譯”“狹義翻譯”“廣義翻譯”等概念。在之后的教學(xué)中,教師可以根據(jù)不同教學(xué)內(nèi)容與章節(jié)有針對性地設(shè)置課堂游戲。如在“習(xí)語翻譯”一節(jié),可設(shè)置“你說我猜”的游戲。教師準(zhǔn)備好中文習(xí)語演示文稿,將學(xué)生分成若干組,組員A背對多媒體展示屏,與組員B面對面站立。游戲開始后,教師用多媒體設(shè)備展示中文習(xí)語,組員B用英文對習(xí)語進(jìn)行解釋或翻譯,組員A根據(jù)組員B的描述猜出習(xí)語。該游戲采用積分制,猜對一個習(xí)語累計一分,以此激勵學(xué)生積極參與游戲。教師應(yīng)注意觀察與總結(jié)游戲過程中學(xué)生是如何進(jìn)行習(xí)語翻譯的,再結(jié)合教材進(jìn)行理論與翻譯技巧講解。實踐證明,多模態(tài)教學(xué)模式拓寬了學(xué)生的學(xué)習(xí)范圍,豐富了學(xué)生獲取知識的渠道,促進(jìn)了學(xué)習(xí)方式的多元化,教學(xué)不再局限于教材與傳統(tǒng)課堂,促進(jìn)了教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生之間動態(tài)的信息交流,而這些恰是培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)主觀能動性和創(chuàng)造性的有效途徑。
3.教學(xué)評價。目前高職高專院校仍然采用傳統(tǒng)的卷面筆譯考試為主的考核形式,主要考查詞、句、段落和篇章的翻譯。這種考核方式無法體現(xiàn)教學(xué)的動態(tài)化和靈動性。多模態(tài)翻譯教學(xué)的多樣化要求教學(xué)評價也應(yīng)多元化,將“考試型學(xué)習(xí)”轉(zhuǎn)化為“任務(wù)+合作型學(xué)習(xí)”,教師應(yīng)把學(xué)生學(xué)習(xí)全過程都納入考核范疇,包括課堂作業(yè)、課堂互動、參與度與積極性等。通過匯報表演、課堂參與、小組報告、作品展示、學(xué)生自評、學(xué)生互評、小組評價以及教師評價等多模態(tài)評價方式,對學(xué)生進(jìn)行階段性或終結(jié)性評價。
為了減少學(xué)生對翻譯的抗拒與抵觸情緒,教師應(yīng)在第一節(jié)課就跟學(xué)生強調(diào),翻譯沒有所謂“標(biāo)準(zhǔn)答案”,每個譯者翻譯出來的版本都是自身雙語基礎(chǔ)、專業(yè)知識積累與表達(dá)能力的體現(xiàn)。課堂作業(yè)布置要跳出“教師展示原文—學(xué)生翻譯—教師修改—展示參考譯文”的模式,可以采用學(xué)生自評、一對一互評、一對多評價、小組互評等多種評價方式,教師在其中不僅擔(dān)任教的角色,還可以在這個學(xué)習(xí)群體中與學(xué)生共同完成學(xué)習(xí)任務(wù),成為學(xué)生主動學(xué)習(xí)過程中的合作者。在課堂中布置翻譯作業(yè)時,可讓學(xué)生自行挑選題目,將自認(rèn)為翻譯得較好的譯文寫到黑板上,同一道題不限制答題的人數(shù),同時指出別人譯文存在的錯誤進(jìn)行修改,這樣的方式可以提高學(xué)生翻譯的積極性與主動性。教師在講評作業(yè)的過程中,應(yīng)針對不同譯文的獨特之處,給予學(xué)生鼓勵與支持,強化學(xué)生的學(xué)習(xí)自信。從多層面全面評價學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,引導(dǎo)其找到自身的不足之處并進(jìn)行有針對性的彌補。翻譯實踐不限于詞匯、句子、段落翻譯,還包括電影片段配音、中外詩歌鑒賞、雙語脫口秀、歌曲演唱,短劇表演等。翻譯實踐也不限于個人獨立完成,還可以是小組協(xié)同合作探究,小組成員對原文進(jìn)行分析,組員翻譯互改,最后形成一個匯聚全部組員意見與智慧的最終翻譯版本。教師還可通過互聯(lián)網(wǎng)平臺布置課后翻譯任務(wù),每個學(xué)生提交的譯文都是公開的,全班可見,除了提交自己的版本還可以修改他人的譯文。題型不僅包括傳統(tǒng)的翻譯原文,還有改譯、分析譯文等,從教師評價學(xué)生轉(zhuǎn)化為師生互評和生生互評等多種評價模式。而期末考試可允許學(xué)生攜帶詞典,以考查學(xué)生的實際翻譯能力為主。
綜上,將多模態(tài)教學(xué)引入翻譯教學(xué)中,打破了傳統(tǒng)的教學(xué)模式,充分利用現(xiàn)代化科技手段,將翻譯教學(xué)延伸到多種感官領(lǐng)域,在實際教學(xué)中具有較強的可行性和操作性。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.社會符號學(xué)研究中的多模態(tài)化[J].外語教學(xué)與研究,2007(1):7-8.
[2]顧曰國.多媒體、多模態(tài)學(xué)習(xí)剖析[J].外語電化教學(xué),2007(2):3-12.
[3]張德祿,等.多模態(tài)話語分析理論與外語教學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2015.
[4]張德祿.多模態(tài)話語理論與多媒體技術(shù)在外語教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語教學(xué),2009(4):15-20.
基金項目:本文系湛江幼兒師范專科學(xué)校青年創(chuàng)新人才項目“多模態(tài)視域下高職高專翻譯教學(xué)研究”(項目編號:ZJYZQN202007)的研究成果。