摘" 要:傣族和泰族文學(xué)史上出現(xiàn)的現(xiàn)象表明,具有深厚的歷史淵源的民族,其民間文學(xué)內(nèi)核及載體建立在祖先的共同文化、對(duì)世界和事物的共同認(rèn)知之上,具有很強(qiáng)的傳承性,無論歷史上該民族的人遷徙到何方,都會(huì)把世代傳承的民間文學(xué)內(nèi)核及載體帶到新的生存地繼續(xù)傳承、發(fā)展。文學(xué)作品的譯入、借鑒取決于譯入、借鑒者的文化心理需求,以及譯入文學(xué)所屬文化的影響力和向心力。文明互譯、文明互鑒是民族文學(xué)發(fā)展的重要路徑之一。
關(guān)鍵詞:傣族;泰族;文學(xué)現(xiàn)象; 比較研究
中圖分類號(hào):I059; I106; G04" " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " 文章編號(hào):1004-342(2023)04-100-16
歷史上泰國(guó)泰族從中國(guó)云南遷移到現(xiàn)今泰國(guó)是眾所公認(rèn)的事實(shí)。王懿之認(rèn)為:“泰國(guó)的泰族,其來源有二。一是源于泰北一帶的土著民族,他們與孟高棉語族的先民一道,創(chuàng)造了東南亞燦爛的石器文化和青銅文化。二是從中國(guó)云南逐漸遷入的,其數(shù)量更大,文化也較高,與當(dāng)?shù)靥┳褰Y(jié)合后興建了歷代王朝,并成為東南亞最大的民族之一。”①
漢斯·奔它認(rèn)為,泰族“大規(guī)模遷入并在當(dāng)?shù)禺a(chǎn)生廣泛影響是在公元11世紀(jì)之后,在隨后的數(shù)百年間大量的不同支系的泰人先民遷入并定居于泰國(guó),但在此之前也肯定有一些泰人已進(jìn)入今天的泰國(guó)北部居住。泰北的文獻(xiàn)記載在公元1150年靠近南奔的濱河(Ping River)岸邊曾出現(xiàn)了一個(gè)泰人的村子。在此之后的200年間有一些泰人漸漸開始自北方及東部方向進(jìn)入泰北的蘭那境內(nèi)”②。鄭曉云認(rèn)為,泰人“大規(guī)模遷入并且在當(dāng)?shù)禺a(chǎn)生廣泛影響是在11世紀(jì)之后,在隨后的數(shù)百年間大量的不同支系的泰人先民遷入并定居于泰國(guó),但在此之前也肯定有一些泰人已經(jīng)進(jìn)入今天的泰國(guó)北部居住”①。泰國(guó)有個(gè)傳說:“7至14世紀(jì),是泰人的遷徙時(shí)期。他們從中國(guó)南部跋山涉水,穿行熱帶叢林,還要擊退當(dāng)?shù)夭柯涞囊u擾,最終來到泰國(guó)并定居下來?!雹诟鶕?jù)上述說法推論,泰族大規(guī)模從我國(guó)云南遷徙到現(xiàn)今泰國(guó)已有近千年的歷史。值得關(guān)注的是,傣族和泰族分開的時(shí)間跨度如此之大,雙方文學(xué)卻存在一些相似的現(xiàn)象,同時(shí)也有相異的現(xiàn)象。本文對(duì)這種現(xiàn)象進(jìn)行比較分析,探討其產(chǎn)生的歷史緣由。
一、古代民間文學(xué)的相似現(xiàn)象
由于共同的文化淵源,傣族和泰族都遺傳了一些祖先的文化元素,加之地緣相近,古代民間文學(xué)基本保持著遠(yuǎn)古時(shí)期的文學(xué)特質(zhì),因此存在諸多相似的現(xiàn)象,主要有以下幾點(diǎn)。
(一)文學(xué)與儀式的相依互動(dòng)
文學(xué)與儀式的相依互動(dòng)是早期傣族和泰族民間文學(xué)的共有現(xiàn)象之一。傣族和泰族都是很注重儀式感的民族,儀式在古代傣族、泰族社會(huì)具有普遍而重要的意義。在古代傣族、泰族的認(rèn)知中,世間存在超自然的功能各異的眾多神明,人的生活境況的好壞、社會(huì)地位的高低、社稷的存續(xù)與興衰,全然取決于主體與神明關(guān)系的親疏,真摯、誠(chéng)懇的話語訴說、祈求可以感動(dòng)神明,拉近主體與神明的關(guān)系,獲得神明的保佑,儀式主體因此獲得心靈慰藉。正如馬林諾夫斯基所說:“儀式可以減輕緊張、恐懼、疑惑或痛苦?!贝送?,儀式還具有社會(huì)整合、社會(huì)團(tuán)結(jié)的功能。儀式的展演“在具體的族群中起到了調(diào)整其內(nèi)部變化、適應(yīng)外部環(huán)境的作用。就此而言,儀式的象征成為了社會(huì)行為的一種因素,一種社會(huì)活動(dòng)領(lǐng)域的積極力量”③。因此,在古代傣族、泰族社會(huì),舉行儀式并念誦念詞是“民俗生活事件”和“民間生活的一部分”。儀式和念詞是緊密相融,缺一不可的整體。在儀式上念誦的念詞,其實(shí)就是傣族和泰族文學(xué)的濫觴。
傣族很早以前就已形成在人的生命歷程關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)如出生、成婚、死亡等,舉行儀式并念誦念詞的習(xí)俗,以期通過舉行儀式和念誦念詞實(shí)現(xiàn)生命穩(wěn)固、壽命長(zhǎng)久、成就生命意義的愿景。與此相應(yīng),古代傣族社會(huì)出現(xiàn)了一系列念詞,如《嬰兒滿月念詞》《嬰兒滿歲念詞》《說親念詞》《交付彩禮念詞》《哭嫁念詞》《祝福新郎新娘念詞》《引路經(jīng)》《哭喪念詞》《找葬地念詞》《叫魂詞》《叫魂經(jīng)》等等。在攆鬼、祭鬼、賀新房、叫谷魂、祭天神、祭土地神等各種儀式上也都有與之緊密結(jié)合的念詞,如《攆鬼詞》《祭鬼詞》《祭設(shè)曼念詞》《祭設(shè)勐念詞》《祭祀自然神念詞》《祭祀祖先神念詞》《賀新房念詞》《叫谷魂詞》《叫牛魂詞》等,可謂蔚為壯觀。
古代泰族舉行儀式念誦念詞,同樣是為了實(shí)現(xiàn)某種需求而祈求神靈或神秘力量的庇護(hù)和幫助。正如戚盛中在《泰國(guó)民俗與文化》中所言:“泰國(guó)儀式歌很多,并涉及人們生活的方方面面。儀式歌是作為儀式的一部分出現(xiàn)的,它的歌詞直接反映做儀式人對(duì)神鬼的要求和期望?!雹俚拇_如此,泰族在叫魂、安魂、叫牛魂、祭家神、祭祖先神、祭寨神及各種地方保護(hù)神、祭田神、祭谷物女神、求雨等等儀式上都要念誦念詞?;槎Y儀式上長(zhǎng)輩為新郎新娘灑海螺水和拴雙喜紗圈儀式、宋干節(jié)晚輩向長(zhǎng)輩灑水儀式、男子出家儀式、兒童剃頂發(fā)儀式,等等,父母長(zhǎng)輩都要給晚輩念誦祝福詞??梢哉f,泰國(guó)古代的各種儀式活動(dòng)都穿插著念詞的念誦。于是,《招魂歌》《請(qǐng)神歌》《游母貓歌》《招納迦魂歌》《問檳榔歌》《答檳榔歌》等,在泰族社會(huì)廣為流行。
傣族和泰族舉行儀式并念誦念詞,表達(dá)敬神、頌神、求神之意,希望神靈幫助實(shí)現(xiàn)某種愿景的習(xí)俗,起源于傣族和泰族尚未分開的早期社會(huì),后來被泰族帶到現(xiàn)在的生存地。這些念詞經(jīng)過世代傣族、泰族人民在儀式上反復(fù)念誦得以固化,形成固定程式并約定俗成地與相應(yīng)儀式組合。就儀式而言,儀式因念詞彰顯了明確的目的,念詞是儀式的靈魂,是儀式得以存續(xù)的生命力。就念詞來說,儀式是念詞的載體,是念詞滋生和存續(xù)的溫床。儀式和念詞是相互依存和互動(dòng)的關(guān)系。隨著時(shí)代和社會(huì)的變遷,傣族和泰族在各種儀式上念誦的念詞,在保留原始核心觀念的同時(shí),不斷舍去一些過時(shí)的內(nèi)容,吸納和增添新生活的元素,形成了熔多種元素、多種符號(hào)、多層喻義和多重價(jià)值的活態(tài)體系,得以長(zhǎng)期流傳。
(二)愛情和倫理主題的彰顯
傣族文學(xué)和泰族文學(xué)的又一個(gè)突出共有現(xiàn)象是愛情和倫理主題的彰顯。
傣族文學(xué)和泰族文學(xué)出現(xiàn)頻率較高的一個(gè)共同主題是愛情主題。在傣族的短篇詩歌里,情歌堪稱上乘之作。傣族情歌無論是文辭的組構(gòu),還是微妙感情的委婉表達(dá),抑或是修辭手法的巧妙運(yùn)用,都獨(dú)具匠心,妙不可言。例如,“清汪汪的流水啊,人說你魚群聚集,可惜哥哥的漁網(wǎng)只撒在竹排上,叫魚兒如何入網(wǎng)?”這首歌詞采用借代手法,委婉、靈動(dòng)地表達(dá)女子愿意嫁與對(duì)方的心緒。傣族情歌藝術(shù)手法的高妙,反映了傣族人對(duì)愛情的崇尚。數(shù)量繁多的民間故事和民間敘事長(zhǎng)詩,表現(xiàn)愛情主題的作品不在少數(shù)。如《海罕》《婻慕木萍》《阿鑾尼罕》《三時(shí)香公主》《婻蛻罕》《金螞蟻阿鑾》等。人們耳熟能詳?shù)摹墩贅渫汀罚ɑ蚍Q《婻蛻罕》)敘述,人類王子召樹屯因獵人相助與七仙女相遇、相愛、成親,七仙女遭巫師及宮中人妒忌并陰謀迫害而離開王宮返回故地。召樹屯長(zhǎng)途跋涉,歷盡千辛萬苦追尋妻子,到達(dá)仙女國(guó)度,憑借武功和智慧戰(zhàn)勝了岳父的重重難題考驗(yàn)最終與妻子重聚。這個(gè)作品表現(xiàn)了對(duì)純真、美好愛情的贊美,對(duì)勇敢追求愛情、捍衛(wèi)愛情精神的頌揚(yáng)。
泰國(guó)同樣有許多民間文學(xué)作品謳歌忠貞不渝的愛情。男女對(duì)唱的《對(duì)答歌》《船歌》是泰國(guó)詩歌的精華,其內(nèi)容是表達(dá)愛情。其語言樸素而又魅力無窮,動(dòng)人心弦,愛情的主題不言而喻。泰族有不少敘事長(zhǎng)詩通過曲折動(dòng)人的情節(jié)謳歌純真熾烈的愛情,如《帕羅的傳說》《該通》《坤昌坤平》《帕素屯-瑪諾娜》等。《帕羅的傳說》是其中典型例子。這部作品敘述:松國(guó)公主帕萍、帕芃對(duì)容貌俊美的頌國(guó)國(guó)王帕羅思戀成疾,多次使貼身侍女求巫問道,企圖施法令帕羅來松國(guó)。最終經(jīng)山神三次施法之后帕羅如期而至,與帕萍、帕芃幽會(huì)并在公主寢宮安享戀情。松國(guó)王太后因兩國(guó)有宿仇,棒打鴛鴦無果,派兵圍攻公主寢宮,帕羅、帕萍、帕芃齊心奮力抗?fàn)?,毫不屈服。王太后放火焚燒了公主寢宮,三人在烈火中喪生。“作品中三分之二的篇幅,都在講述帕羅為了與心上人相見而離開祖國(guó),穿越叢林,跋山涉水前往敵國(guó)的經(jīng)歷。一路上他時(shí)刻思念著情人,日夜盼望著與愛人早日相見?!雹僮髌芬哉鸷橙诵牡膼矍楸瘎「桧灹思儩嵜篮?、至死不渝的愛情。
傣族和泰族民間文學(xué)善于彰顯愛情主題,這與社會(huì)文化密切關(guān)聯(lián)。傣族和泰族都以種植水稻為主要經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)方式,種植水稻有一系列生產(chǎn)程序,每一道程序都有不可耽誤的農(nóng)時(shí)要求,需要眾多勞力互助合作才能按農(nóng)時(shí)完成各項(xiàng)生產(chǎn)活動(dòng)。因此,之于古代傣族和泰族來說人口的生產(chǎn)和生活資料的生產(chǎn)同等重要。而男女戀愛、婚姻是人口生產(chǎn)的前提條件,因而受到社會(huì)的極大重視。通過愛情主題的彰顯促進(jìn)人口的增長(zhǎng),增強(qiáng)社會(huì)生產(chǎn)力的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)社會(huì)的發(fā)展。這便是傣族、泰族古代文學(xué)善于彰顯愛情主題的重要原因。
傣族和泰族古代民間文學(xué)又一突出的共同主題是倫理道德。傣族民間文學(xué)倫理道德主題立足于家庭與社會(huì)的和諧、發(fā)展,主要表現(xiàn)為盡孝、忠貞、樂群。盡孝的核心是順從、贍養(yǎng)、伺候父母,為父母養(yǎng)老送終。德宏地區(qū)的《阿娜哇乍哇》說:“作為子女,如果與年邁的父母生活在一起,不管遇到什么不順心的事,一定要壓住心中的怒火,不要輕易發(fā)泄出來,要會(huì)將心比心,要明白將來自己也會(huì)老?!薄缎吕尚履镒T~》說:“要聽父母的話回報(bào)母親的奶水,進(jìn)家要會(huì)喊,出門要會(huì)說,永遠(yuǎn)不要忘記天經(jīng)地義的傳統(tǒng)習(xí)俗?!?《婚宴祝詞》告誡新娘:“要是父母生病你不要毫無顧忌地走動(dòng),媽媽睡覺感覺冷你要會(huì)幫蓋被子,你要趕緊到廚房燒火?!弊优畬?duì)父母孝順、兒媳對(duì)公婆孝敬的家庭關(guān)系秩序,被明確提出,成為民間文學(xué)表現(xiàn)的重要主題。
忠貞,是夫妻關(guān)系牢固和家庭穩(wěn)定的重要條件,也是社會(huì)安定的重要前提之一 。因此,婚姻關(guān)系中男女雙方的忠貞成為古往今來傣族人努力追求的社會(huì)理想和極其重視的倫理道德內(nèi)容?!督徊识Y念詞》說:“兩個(gè)年輕人建立家庭,像筷子成雙如枕頭成對(duì),鬼來扯扯不散,人來掰掰不碎,永遠(yuǎn)相互依靠,緊緊相依像筍葉殼,緊緊相連像芭蕉串,一直到永遠(yuǎn),一直到長(zhǎng)久,讓他們活到老,壽命長(zhǎng)久,讓他們得一起過好生活。……”“是棒頭打不破的緣分,是神斧破不開的緣法。” “成恩愛夫妻到老,夫妻關(guān)系像山崖一樣牢, 像巨石一樣厚……”這樣的念詞與其說是對(duì)新婚夫婦的祝頌,不如說是告誡新婚夫婦要感情專注,從一而終。如是話語表達(dá)的終極目標(biāo)是維護(hù)家庭乃至社會(huì)的井然秩序。
樂群,主要表現(xiàn)為通過自我約束和互助互幫促成人際關(guān)系的和諧,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)家庭、社稷的和諧,最終實(shí)現(xiàn)維護(hù)社會(huì)秩序的終極理想。傣族諺語告誡人們,“話不要說死,事不要做絕”“說話要有分寸,喧嘩要適度”“話不能說滿,路不能走絕” “砍芭蕉不要砍葉桿處,罵人不罵其同宗家族” 。在這種思想的熏陶下,傣族人形成了內(nèi)斂、講求自我修養(yǎng)的性格特征。一首喪葬歌說:“人家說樹有叢,人有親親戚戚,粽子葉依靠枝干,同寨人相靠相依。準(zhǔn)備了煙籮高腳盤,去找懂行的人,代表寨老和全體社干社員,趕快把大家召集來,帶著鋒利的大刀和匕首,來到家里面,有的去砍竹子來破,做成捆綁用的篾子,做成抬杠和‘干召’瓦房;有的剪紙花做吊錢樹,涂上面漿貼上紙,扎成一大棵?!痹趩适Ъ彝コ蓡T的危難時(shí)刻,全體成員前往相幫,折射出傣族“一家有難全寨幫忙”的互助之風(fēng)。西雙版納的倫理道德經(jīng)典《布栓蘭》教育子孫后代說:“一棵樹不成林,一根木架不起橋;一個(gè)人本事雖大,也難抵御漫天而來的災(zāi)難和風(fēng)沙?!狈泊朔N種,都是強(qiáng)調(diào)個(gè)人與村寨的不可分割關(guān)系,突出樂群的倫理思想,教育人們自我約束融入群體,構(gòu)建和諧的人際關(guān)系和社會(huì)環(huán)境,作品中的倫理道德主題,又常常和末日神判的觀念相融合。如《引路經(jīng)》說:“世間的人雖然不知道誰好誰壞,但天上的神仙卻看得清清楚楚,他們會(huì)牢記于心,七天后回去稟報(bào)?!币赃`反倫理道德的嚴(yán)重后果教化百姓,以百姓個(gè)體的修身來實(shí)現(xiàn)家庭和社會(huì)的和諧、穩(wěn)定、發(fā)展。
泰族古代文學(xué)中倫理主題和佛教輪回轉(zhuǎn)世、因果業(yè)報(bào)的思想水乳相融。泰族故事里的角色幾乎都逃脫不了生生死死循環(huán)往復(fù)、好有好報(bào)惡有惡報(bào)的所謂人生定律。給主人公帶來好報(bào)的善行常常是知恩圖報(bào)、道德高尚、善良仁慈、富于同情心和憐憫心,孝敬父母,尊重長(zhǎng)者,待人忠誠(chéng)厚道,虔誠(chéng)信仰佛教等,給故事角色帶來惡報(bào)的惡行則是對(duì)父母不孝,忘恩負(fù)義,心腸狠毒,欺壓蒙騙,背信棄義,不講誠(chéng)信,不遵守佛法佛規(guī)等。如《孝順的孩子》《巴母通》《十二女》等故事就是典型例子?!缎㈨樀膬鹤印氛f:與富翁女兒成婚的哥哥嫌貧愛富,拒不相認(rèn)到他家討飯的父親。弟弟則將僅有的一點(diǎn)米飯讓給父親吃。父親去世以后,弟弟安葬了父親遺體,并把飛來站在棺木口的小鳥帶回家。小鳥鳴叫時(shí)金銀財(cái)寶源源不斷從口中涌出,弟弟過上了幸福美好的日子。日漸貧窮的哥哥向弟弟借來小鳥,企圖通過小鳥獲得財(cái)富,可最終房屋坍塌、頭發(fā)脫落、牙齒掉光。這個(gè)故事無疑是向世人昭示,孝敬父母、知恩圖報(bào)是做人的倫理道德原則,違反這一原則必定沒有好下場(chǎng)。傣族和泰族都有流傳的故事《巴母通》中一次又一次陷害大老婆及其女兒的小老婆最終被國(guó)王識(shí)破陰謀將其剁成肉醬,被害的王后受盡凌辱后最終與國(guó)王團(tuán)聚。惡有惡報(bào)、善有善報(bào)的倫理道德觀念表現(xiàn)得淋漓盡致。
可見,傣族和泰族古代民間文學(xué),通常是從宗教意義上來理解人倫問題,以超自然的神秘力量或神秘定律,展示遵守人倫范式和違反人倫規(guī)范的截然不同結(jié)局,以鞭策社會(huì)成員遵守倫理道德規(guī)范,弘揚(yáng)正氣,鞭笞歪風(fēng),樹立正確的倫理觀和價(jià)值觀,構(gòu)建和諧有序的倫理道德,以維護(hù)社會(huì)的和諧、穩(wěn)定,推進(jìn)社會(huì)的發(fā)展。
(三)佛教文學(xué)的譯介、本土化和仿創(chuàng)
南傳上座部佛教是傣族和泰族信仰的主要宗教。關(guān)于佛教傳入傣族地區(qū)的時(shí)間專家們有不同看法,黃惠焜等認(rèn)為南詔《德化碑》中傣族首領(lǐng)的名字叫“召龍西利”,召是官,龍是大,西利是梵語音譯,有吉利、光華之義,常用作人名。黃惠焜以此推斷佛教傳入傣族地區(qū)的時(shí)間是唐代。有人認(rèn)為在公元752年南詔成為吐蕃屬國(guó)后傣族開始接受佛教??傊?,佛教傳入傣族地區(qū)的時(shí)間是很久遠(yuǎn)的。
佛教的傳入,必然導(dǎo)致佛教文學(xué)的傳入。佛教經(jīng)典《三藏經(jīng)》隨印度阿育王派到斯里蘭卡傳授佛教的僧團(tuán)進(jìn)入斯里蘭卡,并傳承至今。斯里蘭卡保存的這部南傳上座部佛典統(tǒng)稱巴利語三藏經(jīng),后傳至信仰南傳上座部佛教的各個(gè)族群。這部佛典《經(jīng)藏》中的《小尼迦耶》包含的文學(xué)成分最豐富?!缎∧徨纫饭灿?5部,其中的《法句經(jīng)》《上座僧伽他》《上座尼伽他》和《佛本生經(jīng)》堪稱巴利語佛教文學(xué)的代表作。這些作品被傣族吸納進(jìn)自己的文學(xué)體系之中。
譯介,是傣族將佛教文學(xué)融入自己文學(xué)體系的重要方式之一。傣族的佛教僧侶和民間知識(shí)分子翻譯了大量佛教經(jīng)典。傣族專家刀永明在其論文《傣族文學(xué)與佛教》中寫道:“佛寺給傣族人民培養(yǎng)了眾多的知識(shí)分子。佛寺既是傳教的地方,又是培養(yǎng)智力人才的學(xué)?!道省侵R(shí)淵博的高級(jí)知識(shí)分子,他們當(dāng)中,有的注釋和翻譯佛教經(jīng)典、佛經(jīng)故事,傳播印度文化?!?①傣族專家?guī)r香認(rèn)為:“佛經(jīng)從斯里蘭卡由水路經(jīng)緬甸傳入傣族地區(qū),佛經(jīng)巴利文體字母被傣族接受,并根據(jù)巴利文字創(chuàng)造了傣文字母。從此,傣族地區(qū)開始用傣文來拼寫巴利語經(jīng)文?!雹?因此,傣族社會(huì)流傳著不少用德宏老傣文和西雙版納老傣文書寫的佛教經(jīng)典。例如德宏傣族地區(qū)《五誡經(jīng)》《畢杰少細(xì)》《菩提扁細(xì)呀》《四無量》 《蘇巴坦》 《威薩底》《阿塔散麻把尼提札》《吾巴立萬納蘇》《布雜札布札立牙南》《板第路板謝》《布別雜嘎達(dá)蚌雅大》等,都是用德宏老傣文從巴利語經(jīng)典轉(zhuǎn)寫而成的。中國(guó)傣族對(duì)印度佛經(jīng)的譯介投入的精力和獲得的成果是巨大的。
本土化和仿創(chuàng),是中國(guó)傣族將佛教文學(xué)融入自己文學(xué)體系的又一重要方式。傳入傣族社會(huì)的佛教文學(xué)首推《佛本生經(jīng)》。《佛本生經(jīng)》傳到傣族地區(qū),經(jīng)過一段時(shí)間的流傳,為傣族民眾認(rèn)可、接受,得到廣泛流傳。更為值得關(guān)注的是,古代傣族精通傣文和佛教經(jīng)典的僧侶及民間知識(shí)分子對(duì)《佛本生經(jīng)》進(jìn)行了本土化和仿創(chuàng)。印度《佛本生經(jīng)》有固定模式,即每個(gè)故事都由5個(gè)部分組成:一是今生故事,交代佛陀講述生前故事的身份、地點(diǎn)及緣起。二是前生故事,講述佛陀前生故事的具體內(nèi)容。三是偈頌,穿插在散文敘述中,有總結(jié)性質(zhì)或描述性質(zhì)的詩。四是注釋,對(duì)偈頌中詞語含義的解釋。五是對(duì)應(yīng),將前生故事中的人物一一對(duì)應(yīng)。傣族僧侶和文人在翻譯這一作品的時(shí)候,沒有拘泥于原版模式,而是為了適應(yīng)傣族民眾的欣賞習(xí)慣對(duì)其進(jìn)行了改造,取得的最大成就是模仿《佛本生經(jīng)》創(chuàng)作了許多“阿鑾”作品。首先是用傣語、老傣文,按照傣族念經(jīng)調(diào)(傣語稱“喊厘”)格律,將《佛本生經(jīng)》改寫成”厘阿鑾”,即“阿鑾經(jīng)”,亦即講述佛祖釋迦牟尼成正覺以前各世經(jīng)歷的長(zhǎng)篇敘事詩。這些作品或被刻寫在貝葉上,或被抄寫在綿紙上,佛教日里由主持人“貨露”或“阿占”為禮佛群眾念誦,或群眾自發(fā)相聚請(qǐng)人念誦。如《五顆金烏鴉蛋》《白螺螄阿鑾》《十二位王妃的眼珠》《婻蛻罕》《召樹屯》《松帕敏和嘎西娜》《并機(jī)并尼》《阿鑾相勐》等。聽經(jīng)的群眾又將“厘阿鑾”內(nèi)容,以口頭故事形式在民間互相轉(zhuǎn)述,稱為“崩阿鑾”,即“阿鑾故事”。此外,僧侶和民間文人還模仿《佛本生經(jīng)》編創(chuàng)了許多“崩阿鑾”,如《香發(fā)姑娘》 《賣葉子的阿鑾》《酸魚鲊阿鑾》《吃蛆阿鑾》《阿鑾吉達(dá)貢瑪》《射星阿鑾》 《膠泥阿鑾》 《金蛙阿鑾》《口袋阿鑾》 《西西果阿鑾》 《七頭七尾象》等。與此同時(shí),傣族還創(chuàng)作了不少佛祖釋迦牟尼巡游世界布教的故事。這類故事常常帶有明顯的地域色彩,或者說明某一地名的來歷,或者解釋某一事物的緣由。如流傳在德宏地區(qū)的《佛祖巡游世界布教的故事》,解釋了德宏地區(qū)地名的來歷:“宛丁”(傣語),德宏州一市鎮(zhèn)名稱,其含義是“正午”,相傳佛祖巡游各地布教來到此地剛好正午,從此以后人們稱這地方為“宛丁”(正午);勐臘(傣語),德宏州盈江縣轄區(qū),其含義是“遲的地方”,相傳佛祖布教到達(dá)此地時(shí)間已經(jīng)很遲,于是取名為“勐臘”(遲的地方);勐喚(傣語),德宏州潞西縣,相傳佛祖布教到達(dá)此地正是雞叫時(shí)分,于是取名為“勐喚”(雞叫的地方);勐宛(傣語),德宏州隴川縣,相傳佛祖布教來到此地時(shí)太陽冉冉升起,燦爛輝煌,于是取名為“勐宛”(太陽之鄉(xiāng))。這一故事以佛祖布教到達(dá)各地時(shí)的天象特征來解釋傣族地區(qū)地名的來歷,表達(dá)對(duì)佛祖的崇敬之情。這一系列的作品是經(jīng)過傣族民眾根據(jù)自己的審美標(biāo)準(zhǔn)、美學(xué)理想、民間文學(xué)形式模仿《佛本生經(jīng)》編創(chuàng)的,為傣族民眾喜愛,在傣族民間廣泛流傳,成為傣族民間文學(xué)的重要組成部分。
泰國(guó)是以佛教為國(guó)教的國(guó)家。泰族吸納和改造印度佛教文學(xué)的方式,基本和傣族相似。首先是對(duì)佛經(jīng)文學(xué)的譯介。阿尼爾·釋迦長(zhǎng)老在其論文《泰國(guó)的貝葉經(jīng)抄本》中寫道:“泰國(guó)國(guó)家圖書館中收藏的貝葉經(jīng)分為14類。分別是:1.巴利經(jīng)典:由巴利三藏組成:2.注解部分:由對(duì)巴利經(jīng)典進(jìn)行的注評(píng)組成;3.次注疏部分:由對(duì)巴利經(jīng)典進(jìn)行的次級(jí)注評(píng)組成;4.次-次注疏:由對(duì)論藏的次-次注評(píng)組成;5.新次注疏:由對(duì)經(jīng)藏的新的次注評(píng)組成;6.解譯:由對(duì)巴利原典的解釋說明組成;7.別論:由與巴利三藏相關(guān)的專論組成;8.專門的文學(xué)作品:由與巴利原典相關(guān)的專門的文學(xué)作品及其注疏和次注疏組成;……” ①例如泰國(guó)阿育陀耶王朝時(shí)期譯自巴利語的講述佛祖前生行善布施的經(jīng)典《大世詞》,是一行巴利語一行泰文相間,內(nèi)容不連貫,聽者難以理解,于是帕昭松探國(guó)王下令再編一部同樣內(nèi)容的經(jīng)典,一段一段地與泰文相間,這便有了《大世賦》。泰族翻譯的佛教文學(xué)作品數(shù)量是很多的。
對(duì)佛教文學(xué)本土化和仿創(chuàng),泰族也進(jìn)行得非常出色。在泰國(guó)流傳的《佛本生經(jīng)》共547個(gè)故事。泰國(guó)的僧侶和民間作者從佛本生經(jīng)或其他佛教文學(xué)中選取材料,對(duì)其進(jìn)行擴(kuò)展和重構(gòu),賦予較之原作更為曲折、精彩的情節(jié),冠以佛本生故事之名,然后投入民間,使之成為受眾面非常廣闊的作品。泰國(guó)稱通過擴(kuò)展重構(gòu)方式形成的佛本生故事為“本生經(jīng)以外的佛本生故事”。故事集《班雅薩槎羅》是最典型的“本生經(jīng)以外的佛本生故事”。 “班雅薩槎羅”的意思是“五十個(gè)佛本生故事”,相傳是泰國(guó)北部蘭那高僧帕拉鐵拉模仿《佛本生經(jīng)》或者借托佛祖轉(zhuǎn)世經(jīng)歷而創(chuàng)作的,另有說法是多位民間作者所作,由后人收集成冊(cè)。除《班雅薩槎羅》以外,在泰國(guó)民間還流傳著許多沒有作者署名的“本生經(jīng)以外的佛本生故事”。據(jù)泰國(guó)清邁大學(xué)教授悟龍·弄楞西調(diào)查:“除了《班雅薩槎羅》以外,蘭那另有‘本生經(jīng)以外的佛本生故事’193個(gè),篇名316個(gè)。” ②這一數(shù)目還不包括東北部、南部、中部的零散作品。泰國(guó)“本生經(jīng)以外的佛本生故事”數(shù)量之多可想而知。此外,泰族群眾中也流傳著佛祖巡游世界布教的故事。有個(gè)故事說:佛祖釋迦牟尼修得正果以后,到素灣拉湓(泰國(guó)地名)向廣大民眾宣傳佛法佛規(guī),到達(dá)昂宋泐清佬洞時(shí)村寨頭人帶領(lǐng)村民前往敬獻(xiàn)食物。佛祖發(fā)現(xiàn)所獻(xiàn)食物中有烤魚,將其放入江中,烤魚復(fù)活,在水中游弋。后來這條江里的魚背上都有點(diǎn)點(diǎn)黑斑。此后,人們稱這條江為“咩南并”,即“烤魚江”,后來又稱為“咩南拉茗”,最后發(fā)音有誤,成為“咩南丙”。這個(gè)故事既表達(dá)了泰國(guó)古代民眾對(duì)佛祖的無比崇敬之情,又形象地表現(xiàn)了佛教“不傷生”的戒律,二者雜糅一體,獲得雙重的審美效應(yīng)。
由于共同的宗教信仰和相似的文學(xué)旨趣,傣族和泰族本土化、仿創(chuàng)的作品,有不少是相同的,只是篇名和細(xì)節(jié)有所不同而已。如敘述佛祖來歷的故事,中國(guó)德宏傣族稱《五顆金烏鴉蛋》,西雙版納傣族稱《白烏鴉》,耿馬傣族稱《白鶴》,泰國(guó)泰族稱《白烏鴉》。螺螄神童的故事,我國(guó)德宏傣族稱《白螺螄阿鑾》,泰國(guó)大泰稱《白螺螄阿鑾》,泰國(guó)大部分地區(qū)泰族稱《金海螺》。十二女故事,我國(guó)德宏傣族稱《十二位王妃的眼珠》,孟連傣族稱《十二女》,泰國(guó)泰族稱《十二女》。天鵝處女型故事,我國(guó)德宏傣族稱《婻蛻罕》,西雙版納傣族稱《召樹屯》,泰國(guó)泰族稱《帕樹屯-瑪諾娜》?!断惆l(fā)姑娘的故事》在各地區(qū)流傳的篇名相同。講述夫妻外出游玩被大浪沖散,幾經(jīng)磨難夫妻重逢的敘事長(zhǎng)詩,我國(guó)德宏傣族稱《并機(jī)并尼》,西雙版納傣族稱《松啪敏和嘎西娜》,泰國(guó)泰族稱《沙姆闊》,等等。
大量佛教文學(xué)的融入,大量《佛本生經(jīng)》仿創(chuàng)作品的涌現(xiàn),使傣族和泰族的文學(xué)格局、內(nèi)容、藝術(shù)手法都發(fā)生了明顯的變化。由原先本土神話、傳說、歌謠、故事充斥文壇的局面,變成佛教內(nèi)容作品占據(jù)主導(dǎo)地位的文學(xué)格局。文學(xué)的題材有了明顯的擴(kuò)展,從佛教教義教規(guī)、倫理道德、日常生活、戀愛婚姻、生產(chǎn)勞動(dòng)、矛盾沖突,等等,都成為傣族和泰族的民間文學(xué)內(nèi)容。
傣族和泰族古代民間文學(xué)出現(xiàn)共同現(xiàn)象,那是因?yàn)榇鲎搴吞┳宥急A糁h(yuǎn)古祖先的主要文化元素及蘊(yùn)含著“集體無意識(shí)”的民間文學(xué)內(nèi)核和載體,因而導(dǎo)致兩個(gè)民族的古代民間文學(xué)存在著共同特征。
二、現(xiàn)當(dāng)代作家文學(xué)的相異現(xiàn)象
傣族和泰族的文學(xué)相異現(xiàn)象主要體現(xiàn)在現(xiàn)當(dāng)代作家文學(xué)上。主要有以下兩方面。
(一)交流互鑒的目標(biāo)取向有所不相同
隨著人類社會(huì)的發(fā)展,科技和媒體的發(fā)達(dá),過去那種地方和民族的自給自足和閉關(guān)自守狀態(tài)被國(guó)際、族際的頻繁往來和交流所代替,各民族的精神產(chǎn)品成為公共財(cái)產(chǎn),民族的局限性日益被打破,各民族、國(guó)家、區(qū)域文學(xué)的相互交流和互鑒空前廣泛,許多優(yōu)秀的民族文學(xué)、地方文學(xué)成為世界的文學(xué)。古今中外的文學(xué)事實(shí)告訴我們,文學(xué)走向世界、走向大環(huán)境的一個(gè)重要途徑是互譯互鑒。如施耐庵的《水滸傳》、羅貫中的《三國(guó)演義》、吳承恩的《西游記》、曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》、蒲松齡的《聊齋志異》等我國(guó)著名的經(jīng)典之作被翻譯成英文,在國(guó)際文壇上與廣大讀者見面,受到好評(píng)。簡(jiǎn)·奧斯丁的《傲慢與偏見》、大仲馬的《基督山伯爵》、小仲馬的《茶花女》、司湯達(dá)的《紅與黑》、列夫·托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、西巫拉帕的《畫中情思》、蒙拉查翁·克立·巴莫的《四朝代》等世界名著被翻譯成漢文在我國(guó)出版發(fā)行,受到我國(guó)讀者的歡迎。歷史上漢族文學(xué)是通過翻譯改編進(jìn)入傣族文壇的,印度的《佛本生經(jīng)》等也是通過翻譯和仿創(chuàng)傳到了東南亞、傳到傣族地區(qū)的。文明互譯互鑒,使文學(xué)獲得了廣泛交流的機(jī)會(huì),促使了“世界文學(xué)”時(shí)代的到來。
由于受政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多因素的制約,各民族在不同的歷史時(shí)期與其他族群的文學(xué)交流互鑒的情形、目標(biāo)取向是各不相同的。時(shí)至現(xiàn)當(dāng)代,傣族和泰族文學(xué)對(duì)佛教文學(xué)的吸納進(jìn)入弱化態(tài)勢(shì),雙方的文學(xué)交流互鑒出現(xiàn)了不同目標(biāo)取向。
傣族的文學(xué)交流互鑒主要發(fā)生在國(guó)內(nèi)各族之間。由于蜀身毒道經(jīng)德宏傣族地區(qū)延伸至緬甸等國(guó),常有內(nèi)地商賈往返于這條商道經(jīng)商做生意,所以秦漢時(shí)期就已有我國(guó)內(nèi)地人民入居傣族聚居地區(qū)了。自此,傣族開始對(duì)漢族文化有了些許接觸和了解。明代是內(nèi)地人民移居傣族聚居地區(qū)的高潮。江應(yīng)樑《傣族史》寫道:“明代入居云南的移民成分,除自由遷來的商人、農(nóng)民和手工業(yè)者以外,數(shù)量最多的還是政治移民。政治移民的來歷主要有四類:一、戍軍,二、地方官吏,三、民屯戶,四、罪犯遣戍?!雹俅罅繚h族軍民進(jìn)入傣族聚居地區(qū),漢族的文化、思想觀念、生產(chǎn)技術(shù)隨之傳入并發(fā)生重大影響,其中漢族文學(xué)的影響極為明顯。清朝時(shí)期,識(shí)漢文的傣族文人從傳入當(dāng)?shù)氐臐h族文學(xué)中選取素材用本民族語言文字、文學(xué)體式、藝術(shù)技巧等創(chuàng)作成符合傣族民眾欣賞習(xí)慣的作品。如《龍官寶》《秦淑化美女》《陶禾生》《王莽篡位》《楊門女將》《西游記》《薛仁貴征東》《薛丁山征西》《三請(qǐng)三休樊梨花》《唐王游地府》《粉妝樓》《莊子試妻》等百余部傣戲腳本,是以漢族文學(xué)為素材創(chuàng)作的。這些傣戲腳本完全被傣族化,用德宏傣族語言和傣族文字書寫,按照傣族“喊整調(diào)”兩句為一首的句式結(jié)構(gòu)編創(chuàng)唱詞,其韻律是同一首唱詞的第一句最后一個(gè)音節(jié)和第二句倒數(shù)奇數(shù)音節(jié)相押韻,唱詞富于節(jié)奏感,富于抒情和敘述特點(diǎn)。這些作品不僅是傣族民間戲班唱戲的藍(lán)本,而且以手抄本形式在傣族群眾中廣泛流傳,給傣族群眾帶來耳目一新的審美體驗(yàn),深受傣族群眾喜愛。中華人民共和國(guó)成立以后,傣族和各兄弟民族的相互交往、了解日益深入,對(duì)漢語漢字文學(xué)的理解和接受與日俱增。過去取材于漢族文學(xué)的傣戲腳本仍然是傣戲班唱戲的藍(lán)本,仍然是識(shí)傣文的傣族人閱讀欣賞的作品。相當(dāng)一部分傣族中、青年接受過國(guó)家九年制義務(wù)教育,甚至高等教育,具有較強(qiáng)的閱讀漢文作品的能力。他們直接閱讀欣賞情節(jié)復(fù)雜、跌宕起伏、切近生活的漢文小說、詩歌等作品,如《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》《三國(guó)演義》《西游記》等古典小說。當(dāng)代漢文文學(xué)名著更是受到傣族中青年讀者的喜愛。
泰族的文學(xué)交流借鑒則是兩條主要路徑:一是對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯入,一是對(duì)歐美文學(xué)的譯入。
中泰兩國(guó)的文化交流具有悠久的歷史。在泰國(guó)的統(tǒng)一國(guó)家素可泰建立以前,中國(guó)的官方使者、商人、僧人就曾到過現(xiàn)今泰國(guó)境內(nèi)的古國(guó)。同樣,泰國(guó)地區(qū)的古代國(guó)家,如墮羅缽底國(guó)、羅斛國(guó)、真里富國(guó)也曾派出使者訪問中國(guó),并開展貿(mào)易活動(dòng)。在這些互訪中,中泰之間的文化交流也隨之進(jìn)行。素可泰王國(guó)建立以后,與中國(guó)元朝建立了密切的關(guān)系。通過朝貢貿(mào)易,雙方交換的商品日益增多。中國(guó)元朝正值泰國(guó)素可泰時(shí)期,素可泰王國(guó)曾邀請(qǐng)中國(guó)的制瓷工匠前往泰國(guó)傳藝,由此,泰國(guó)出現(xiàn)了類似中國(guó)浙江龍泉窯青花瓷器的宋卡洛瓷器,暢銷東南亞等地。明朝永樂年間,三寶太監(jiān)鄭和七下西洋,航行中曾到過泰國(guó)。鄭和的龐大船隊(duì)受到阿瑜陀耶朝廷的友好接待,鄭和帶去了豐富的中國(guó)產(chǎn)品,通過賞賜和貿(mào)易等形式,傳播了中國(guó)文化。隨同鄭和出訪的隨員馬歡、費(fèi)信、鞏珍等人回國(guó)后寫的著名游記《瀛涯勝覽》《西洋番國(guó)志》等,真實(shí)記錄了當(dāng)時(shí)泰國(guó)的風(fēng)土人情、自然景觀,成為中國(guó)人了解泰國(guó)阿瑜陀耶王朝的寶貴資料。為了適應(yīng)雙方政治、經(jīng)濟(jì)頻繁交往的需要,明萬歷五年(1577年)明王朝在培養(yǎng)翻譯人員的“四夷館”中增設(shè)了“暹羅館”,招收學(xué)員學(xué)習(xí)泰語。阿育陀耶王朝時(shí)期中國(guó)移民大批進(jìn)入泰國(guó),到曼谷王朝三世王時(shí)期,移居泰國(guó)的華人已近百萬人,并逐漸形成了華人社會(huì)。隨著華人移民潮的形成,中國(guó)文化在泰國(guó)的傳播更為廣泛。
18世紀(jì)末19世紀(jì)初,《三國(guó)演義》等中國(guó)古典小說被華人移民帶入泰國(guó),開始對(duì)泰國(guó)文學(xué)發(fā)生影響。欒文華在《泰國(guó)文學(xué)史》中寫道:“從一世王到六世王的百多年間,有三十六部中國(guó)歷史演義故事被譯成了泰文,從而又引發(fā)了持續(xù)不斷的中國(guó)文學(xué)熱。”①《三國(guó)演義》傳入泰國(guó)初期,只是在華人社會(huì)傳播。隨著華人和泰人之間文化交流的頻繁、密切,《三國(guó)演義》以口頭故事形式在泰國(guó)社會(huì)流傳。1782年曼谷王朝建立后,拉瑪一世國(guó)王為鞏固中央集權(quán),開闊國(guó)人眼界,他命令負(fù)責(zé)貿(mào)易與外交的大臣本隆親王主持將《三國(guó)演義》譯成泰文。通過數(shù)年努力,《三國(guó)演義》泰文譯本終于于1802年在泰國(guó)問世,書名為《三國(guó)》?!度龂?guó)》受到泰國(guó)老百姓的喜愛,也得到王朝的重視,被學(xué)校當(dāng)作歷史教科書和學(xué)生寫作的范本。此外,泰文版《三國(guó)》的問世,對(duì)泰國(guó)文學(xué)藝術(shù)產(chǎn)生了不可忽視的影響。泰國(guó)散文體文學(xué)的形成,在很大程度上得力于《三國(guó)》。在《三國(guó)》的影響下,形成了泰國(guó)文學(xué)史上新的散文體——“三國(guó)體”。作家們爭(zhēng)相以“三國(guó)體”寫作,打破了泰國(guó)文學(xué)以詩歌為主的局面,為泰國(guó)文學(xué)打破古典、走向世界鋪平了道路?!度龂?guó)演義》在傳入泰國(guó)的200多年中,為中泰兩國(guó)的文化繁榮及互譯互鑒起到了積極的推動(dòng)作用。繼《三國(guó)演義》之后,《水滸傳》 《五虎平西》《五虎平南》《隋唐》《紅樓夢(mèng)》等中國(guó)古典文學(xué)作品也相繼被譯成泰文。后來魯迅的諷刺作品、金庸的武俠小說也被譯成泰文。1952年魯迅的《阿Q正傳》翻譯成泰文后,《狂人日記》《吶喊》《彷徨》《祝?!返奶┳g本也相繼問世,引起多位研究者的關(guān)注。1957年金庸的《射雕英雄傳》 (泰文版稱“玉龍1”) 、《神雕俠侶》 (泰文版稱“玉龍2”)、《倚天屠龍記》(泰文版稱“玉龍3”)被翻譯成泰文,得到泰國(guó)讀者的喜愛,致使泰國(guó)形成“武俠小說熱”現(xiàn)象。接著,老舍的《駱駝祥子》、巴金的《家》、曹禺的《雷雨》也陸續(xù)被介紹到泰國(guó)。尤其值得稱道的是曼谷王朝九世王的女兒詩琳通公主也翻譯了老舍的《茶館》、池莉的《她的城》、鐵凝的《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》等,受到泰國(guó)廣大讀者的喜歡,為中泰文學(xué)交流作出了貢獻(xiàn)??傊?,中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)文壇上占有一席之地,泰國(guó)各階層的讀者從譯入的中國(guó)文學(xué)中獲得了別樣的審美愉悅。
泰族文學(xué)交流互鑒的另一條路徑是譯入歐美國(guó)家文學(xué)作品,這是傣族文學(xué)不曾走過的文學(xué)互鑒之路。泰國(guó)與西方國(guó)家接觸較早。17世紀(jì)葡萄牙、法國(guó)、荷蘭、英國(guó)就進(jìn)入泰國(guó)阿瑜陀耶。荷蘭進(jìn)入阿瑜陀耶的目的是通過商業(yè)貿(mào)易獲取獸皮、稻米和胡椒,其余三個(gè)國(guó)家是為了傳播宗教。隨后,泰國(guó)被迫與英國(guó)簽訂了不平等的《鮑林條約》,接著,美國(guó)、法國(guó)、丹麥、意大利、葡萄牙、荷蘭等國(guó)家紛紛和暹羅簽訂了不平等條約,“泰國(guó)的獨(dú)立和主權(quán)被洋人拿走了很大一部分”①。19世紀(jì)末,西方列強(qiáng)入侵、瓜分東南亞地區(qū),泰國(guó)成為英法矛盾的緩沖國(guó)而保持著獨(dú)立地位,是東南亞國(guó)家中唯一沒有成為殖民地的國(guó)家??墒?,泰國(guó)的大門已經(jīng)被西方人打開。“五世王的那個(gè)時(shí)代,危機(jī)感已代替了東方人的自豪感,受欺凌的東方人都在尋找出路,做著富國(guó)強(qiáng)兵的夢(mèng)。富足的、先進(jìn)的西方自然成了東方人羨慕的對(duì)象,西方社會(huì)也成了東方效法的榜樣。介紹西方的情況,翻譯西方的作品,成了一時(shí)之盛?!雹谟谑?,20世紀(jì)初泰國(guó)就開始了與歐美國(guó)家的文學(xué)交流。曼谷王朝五世王執(zhí)政期間主張“泰體西用”,積極引進(jìn)西方文化與近代科學(xué),在不根本改變封建制度的前提下,大力推進(jìn)行政、財(cái)政、軍事、立法、司法等方面的制度改革,其中重要一環(huán)是興辦西方式教育,尤其是英語教學(xué),向國(guó)外派遣留學(xué)生,改變閉關(guān)鎖國(guó)的傳統(tǒng)政策,并鼓勵(lì)創(chuàng)作和翻譯,他說“但我們堅(jiān)信,當(dāng)我們的學(xué)生學(xué)問多起來,恐怕會(huì)有足夠的知識(shí)和能力寫出比過去更有用的書來,而且,從國(guó)外學(xué)習(xí)回來的人也會(huì)努力把外國(guó)的學(xué)問、著作翻譯成泰文,以利于學(xué)習(xí)和傳播……”五世王的這些舉措加速了泰國(guó)文學(xué)近代化的進(jìn)程。本國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的影響逐漸縮小,翻譯之風(fēng)漸盛,西方文學(xué)的地盤逐漸擴(kuò)大,大量譯自西方的短篇故事和散文在《瓦奇拉奄維塞》 《瓦奇拉奄報(bào)》等報(bào)紙雜志上刊登,如《伊索寓言》《法學(xué)家的故事》《用吞毒來抗?fàn)帯贰稄?fù)仇結(jié)婚》等。1900年,泰國(guó)的第一部長(zhǎng)篇翻譯小說《仇敵》問世。隨后,西方的生活小說、冒險(xiǎn)小說、偵探小說、歷史驚險(xiǎn)小說、幽默小說、科學(xué)小說、愛情小說,不斷被翻譯成泰文,如大仲馬的《瑪連娜》《三劍客》,狄更斯的《匹克·威克外傳》,福爾摩斯系列作品,等等。文學(xué)翻譯為泰國(guó)文壇打開了一個(gè)新的世界,給泰國(guó)讀者帶來了全新的審美感受,帶來了不同于傳統(tǒng)文化的思想道德觀念和價(jià)值觀念,起到了文學(xué)啟蒙的橋梁作用,促進(jìn)了泰國(guó)文學(xué)向近代文學(xué)的過渡。
可見,傣族和泰族文學(xué)交流互鑒的共同目標(biāo)取向是古典漢文文學(xué)。20世紀(jì)以后,泰國(guó)文學(xué)增加了一條交流互鑒的路徑,即譯入歐美國(guó)家的故事、小說。顯然泰國(guó)王室和民眾除了對(duì)中國(guó)文化的敬仰之外,還對(duì)歐美文化有了了解、認(rèn)同,產(chǎn)生了對(duì)歐美文化的心理需求。
(二)文學(xué)創(chuàng)作的情形不同
傣族和泰族的作家文學(xué)創(chuàng)作也有明顯不同。傣族的作家文學(xué)創(chuàng)作始于19世紀(jì)初期的刀安仁。刀安仁,傣族,1872年生,云南干崖土司第24任宣撫使,民主革命先驅(qū),民族實(shí)業(yè)家和改革家,傣族作家文學(xué)的先行者。他的長(zhǎng)詩《抗英記》和《游歷記》是傣族作家文學(xué)的開端,是傣族文學(xué)史上具有劃時(shí)代意義的豐碑?!犊褂⒂洝穼懹?899年,書寫文字是德宏老傣文,詩體形式是德宏傣族傳統(tǒng)鸚鵡調(diào),由308首傣文短詩組成,刀保耀、刀保堂譯成漢文。這部長(zhǎng)詩號(hào)召當(dāng)?shù)馗髯迦嗣駡F(tuán)結(jié)一心抗擊英帝國(guó)主義的入侵,從頭到尾洋溢著愛國(guó)主義的熱情,捍衛(wèi)祖國(guó)領(lǐng)土主權(quán)的呼聲響徹詩作的字里行間,表達(dá)了作者對(duì)大中華的認(rèn)同和親和思想?!队螝v記》是刀安仁的又一力作。19世紀(jì)初,英國(guó)殖民主義者企圖搶占我國(guó)西部邊地并多次進(jìn)犯,當(dāng)時(shí)的清政府又一再妥協(xié)退讓,割舍領(lǐng)土。面對(duì)此種內(nèi)憂外患的局勢(shì),身為土司的刀安仁曾多次組織、領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)?shù)馗髯迦嗣駣^起抵抗英帝國(guó)主義的侵略,為捍衛(wèi)我國(guó)領(lǐng)土主權(quán)勇敢抗?fàn)?。?yán)峻的形勢(shì),使刀安仁認(rèn)識(shí)到科學(xué)救國(guó)、科學(xué)興族的重要性和迫切性。在革命黨人鼓勵(lì)下,刀安仁毅然率領(lǐng)十余名傣族青年東渡日本留學(xué)。途中寫下了膾炙人口的長(zhǎng)詩《游歷記》?!队螝v記》書寫文字為德宏老傣文,詩體形式是德宏傣族鸚鵡調(diào),刀保耀、刀保堂譯成漢文。這部長(zhǎng)詩表現(xiàn)了對(duì)文明、繁榮、發(fā)達(dá)的向往和追求;對(duì)喪失領(lǐng)土主權(quán)的英國(guó)殖民地緬甸、新加坡、中國(guó)香港的同情和憐憫;對(duì)侵略者的憎恨和對(duì)不平社會(huì)的思考;以及對(duì)家鄉(xiāng)的思念之情。刀安仁之后,傣族作家文學(xué)創(chuàng)作曾經(jīng)一度沉寂,究其原因主要是影響力巨大的民間文學(xué)占據(jù)了傣族文學(xué)領(lǐng)域,作者們又繼承民間文學(xué)的匿名性不在自己創(chuàng)作的作品上署名,于是,作者個(gè)人創(chuàng)作的作品也成了民間文學(xué)。
傣族作家文學(xué)的興起是中華人民共和國(guó)成立以后的事。20世紀(jì)60年代末70年代初,傣族出現(xiàn)了署有作者姓名的長(zhǎng)詩。這一時(shí)期的長(zhǎng)詩均用傣文創(chuàng)作,由譯者譯成漢文,其主題是歌頌祖國(guó)、歌頌共產(chǎn)黨、歌頌新生活等。如章哈康朗甩的《傣家人之歌》,1960年由云南人民出版社出版。這是一首傣族人民新生活的贊歌,是一首獻(xiàn)給祖國(guó)、獻(xiàn)給黨的頌歌。章哈康南英的敘事長(zhǎng)詩《流沙河之歌》,1959年由云南人民出版社出版,作品描述傣族人民改造流沙河的勞動(dòng)和斗爭(zhēng),歌頌傣族人民從苦難走向幸福的歷程。波玉溫的敘事長(zhǎng)詩《彩虹》,1962年由云南人民出版社出版。詩作描繪了西雙版納玉坎和玉香母女在新中國(guó)成立前后的遭遇、斗爭(zhēng)和美好結(jié)局。莊相的敘事長(zhǎng)詩《幸福的種子》,1962年云南人民出版社出版。這部作品敘述傣族青年巖旺歷盡艱辛到達(dá)太陽居住的地方找來幸福種子,使人民過上了幸福美好的生活。
20世紀(jì)80年代,政府為繁榮民族文化事業(yè),支持創(chuàng)辦了多種民文雜志,其中傣文雜志有《勇罕》《版納》?!队潞薄房谴鑫拿耖g文學(xué)作品、作家文學(xué)作品,其中以短篇詩歌為主,如沿傳自古代的各種歌調(diào)的歌詞。歌詞內(nèi)容主要是情歌,祝頌詞,以及歌唱祖國(guó)、歌唱共產(chǎn)黨、歌唱家鄉(xiāng)、歌唱新生活的頌歌。藝術(shù)上主要是繼承本民族的藝術(shù)手法,如詩歌隔行押韻,行行相扣的句式結(jié)構(gòu);兩句一首,上句句末音節(jié)和下句倒數(shù)奇數(shù)音節(jié)相押韻的韻律,等等。作品具有鮮明的民族特色。
20世紀(jì)80年代傣族有了小說創(chuàng)作。《勇罕》刊登了一系列傣語稱為“厘若若”的文章,亦即短篇小說,如《大青樹下的故事》《煮飯》。這些作品用傣族的眼光和藝術(shù)形式反映生活,表現(xiàn)傣族人的內(nèi)心情感體驗(yàn)和訴求。岳小保的傣文長(zhǎng)篇小說《帕蔭發(fā)》,2008年由云南民族出版社出版。這部作品反映傣族土司刀安仁興辦實(shí)業(yè),號(hào)召并領(lǐng)導(dǎo)邊疆各族人民抗擊英帝國(guó)主義侵略,保衛(wèi)邊關(guān),領(lǐng)導(dǎo)滇西起義的光輝業(yè)績(jī)。傣族文壇的漢語創(chuàng)作,主要是詩歌和小說,如朗昌輝的詩歌集,方云琴和征鵬的長(zhǎng)篇小說《南國(guó)情天》等。文學(xué)題材有歌頌共產(chǎn)黨、歌頌祖國(guó)、歌頌新生活、歌頌愛情,等。從總體來看,傣族作家文學(xué)的時(shí)代性較強(qiáng),短篇詩歌為主,藝術(shù)手法繼承傳統(tǒng)較多。
泰族的作家文學(xué)創(chuàng)作迥異于中國(guó)傣族。在經(jīng)歷了翻譯模仿階段之后,泰族文學(xué)進(jìn)入了借鑒創(chuàng)作階段。由于作者們受中國(guó)和西方散文體寫作的影響、啟發(fā),以小說創(chuàng)作見長(zhǎng)。初期的創(chuàng)作主要是短篇小說。1886年第一篇短篇小說——功姆鑾皮期巴里察貫的《莎奴的回憶》問世,接著功姆帕納拉提巴潘蓬的《慢慢吞吞》《魚目混珠》《為什么我會(huì)變成老處女》,以及頌德功姆披耶丹隆拉察奴帕的《咄咄怪事》《田螺》《騎象捉蚱蜢》等等相繼發(fā)表。由于這些作品情節(jié)比民間故事曲折,人物形象像活人,以泰國(guó)社會(huì)生活為背景,好像發(fā)生在老百姓身邊的事,引起了讀者的興趣。
1913—1914年間,泰國(guó)作者鑾維臘沙巴里瓦的長(zhǎng)篇小說《并非仇敵》問世,這是泰人創(chuàng)作的第一部長(zhǎng)篇小說,其內(nèi)容是一個(gè)多妻的男子,妻子有外遇,他又另娶新妻,不忠的妻子回心轉(zhuǎn)意,和新婚妻子和睦幸福地與丈夫共同生活。此后,長(zhǎng)篇小說作品陸續(xù)問世,如曼谷王朝六世王的偵探小說《因通的故事》,署名乃告-乃寬(卡信·內(nèi)德)的愛情小說《北方人的血》,鑾沙拉奴巴潘的偵探小說《黑綢蒙面人》,昆吞吉維占的歷史小說《魔劍》,素金達(dá)的冒險(xiǎn)小說《滄海小島》,等等。由于是模仿借鑒之作,內(nèi)容和藝術(shù)手法都還不是十分成熟。
到了20世紀(jì)20年代,西巫拉帕等一批青年作家登上了文學(xué)舞臺(tái),寫出了現(xiàn)代文學(xué)的奠基之作。如西巫拉帕的現(xiàn)實(shí)主義小說《畫中情思》 《后會(huì)有期》 《向前看》,克里·巴莫的歷史小說《四朝代》,牡丹的《泰國(guó)來信》,素婉妮·素坤塔的《甘醫(yī)生》,康噴·本他威因的長(zhǎng)篇小說《東北的兒女》,查·勾吉迪的《判決》,等等,這些作品在題材、文體、反映生活的深度和廣度、藝術(shù)手法的運(yùn)用等方面,都在繼承傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上有了很大突破,達(dá)到了較高水準(zhǔn),其中不少小說獲得東盟文學(xué)創(chuàng)作獎(jiǎng)。泰國(guó)文學(xué)進(jìn)入了新的發(fā)展階段。
傣族和泰族文學(xué)創(chuàng)作情形說明,文明互譯、文明互鑒,是民族文學(xué)發(fā)展的重要路徑。民族文學(xué)創(chuàng)作應(yīng)該在繼承本民族優(yōu)秀文學(xué)傳統(tǒng)的同時(shí),與時(shí)俱進(jìn),借鑒國(guó)內(nèi)外的優(yōu)秀創(chuàng)作手法,力爭(zhēng)做到繼承傳統(tǒng)超越傳統(tǒng),彰顯出民族文學(xué)的時(shí)代意義,推動(dòng)民族文學(xué)的發(fā)展。
通過以上對(duì)傣族文學(xué)和泰族文學(xué)現(xiàn)象的比較分析,不難發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)文化的核心要素和民間文學(xué)內(nèi)核及載體有很強(qiáng)的傳承性。無論文化的主人歷史上曾經(jīng)歷了何種游走遷徙,祖先文化的核心觀念和民間文學(xué)內(nèi)核及載體都會(huì)沉淀于該民族的文化巖層被帶到新的生存地,會(huì)在民間文學(xué)中顯現(xiàn)出來。文學(xué)互譯的目標(biāo)取向取決于譯入方的文化心理需求和對(duì)異質(zhì)文化的接觸、了解程度,以及譯入文學(xué)所屬文化的影響力和向心力。交流互鑒是文學(xué)發(fā)展的重要途徑之一。就傣族而言,只有把蘊(yùn)含著民族文化精髓的民間母語作品和本族作家創(chuàng)作的母語文學(xué)精品翻譯成漢文或外國(guó)文字,推向全國(guó),推向世界,融入更大的環(huán)境中進(jìn)行交流,獲得廣大的受眾,讓更多的人了解傣族文學(xué)的獨(dú)特魅力。與此同時(shí),把漢族和國(guó)外的名著翻譯成傣文,為傣族群眾提供閱讀欣賞國(guó)內(nèi)外名著的條件。通過譯介加強(qiáng)與國(guó)內(nèi)外的雙向文學(xué)交流、互鑒,是當(dāng)今傣族文學(xué)發(fā)展的重要任務(wù)。
(實(shí)習(xí)編輯:鄭 舒)
A Comparative Study of Dai and Tai Literature
Dao Chenghua
(Yunnan Minzu University, Kunming, Yunnan, 650504)
Abstract: The phenomena in the literary history of Dai and Tai nationality show that the core and carrier of folk literature of a nation are based on the common culture of the nation and the common cognition of the world and things, which has a strong inheritance. No matter where the people of this nation migrate to in history, they will bring the core and carrier of folk literature passed down from generation to generation to a new place of survival to continue to inherit and develop. The translation and reference of literary works depend on the cultural and psychological needs of the translation and reference, as well as the strong influence and centripetal force of the culture of the translated literature. Inter-civilization translation and mutual learning is one of the important paths for the development of national literature.
Key words: Dai nationality; Tai nationality; literary phenomenon; comparative study
收稿日期:2023-02-19
*基金項(xiàng)目:國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“傣、佤、景頗等云南跨境民族文學(xué)資源數(shù)據(jù)建設(shè)與研究”(項(xiàng)目編號(hào):16ZDA161)。
作者簡(jiǎn)介:刀承華(1952—)女,云南民族大學(xué)教授,天津外國(guó)語大學(xué)特聘教授。
① 王懿之:《論傣、泰、撣民族的源流》,陳呂范主編:《泰族起源與南詔國(guó)研究文集》,北京:中國(guó)書籍出版社,2005年,第104頁。
② 漢斯·奔它:《蘭那簡(jiǎn)史:泰國(guó)北部的文明》,轉(zhuǎn)引自鄭曉云論文《傣泰民族先民從云南向東南亞的遷徙與傣泰文化圈的形成》,陳呂范主編:《泰族起源與南詔國(guó)研究文集》,北京:中國(guó)書籍出版社,2005年,第247頁。
① 鄭曉云:《傣泰民族先民從云南向東南亞的遷徙與傣泰文化圈的形成》,陳呂范主編:《泰族起源與南詔國(guó)研究文集》,北京:中國(guó)書籍出版社,2005年,第233頁。
② 范宏貴:《同根生的民族》,北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2000年,第283頁。
③ 彭兆榮:《文學(xué)與儀式:文學(xué)人類學(xué)的一個(gè)文化事業(yè)——酒神及其祭祀儀式的發(fā)生學(xué)遠(yuǎn)離》,北京:北京大學(xué)出版社,2004年,第3頁。
① 戚盛中:《泰國(guó)民俗與文化》,北京:北京大學(xué)出版社,2013年,第232頁。
① 裴曉睿、熊燃:《〈帕羅賦〉翻譯與研究》,北京:北京大學(xué)出版社,2013年,第180頁。
① 山茶編輯部:《傣族文學(xué)討論會(huì)論文集》,北京:中國(guó)民間文藝出版社,1982年,第114頁。
① 巖香:《貝葉經(jīng)古籍的書寫特點(diǎn)及閱讀方法》,郭山等主編:《貝葉文化與和諧周邊建設(shè)》,昆明:云南大學(xué)出版社,2011年,第54頁。
① 阿尼爾·釋迦長(zhǎng)老:《泰國(guó)的貝葉經(jīng)抄本》,郭山等主編:《貝葉文化與和諧周邊建設(shè)》,昆明:云南大學(xué)出版社,2011年,第315頁。
② Udomroongruangsri:《蘭那文學(xué)》(泰文版),曼谷:朱拉窿功大學(xué)出版社,2003年,第220頁。
① 江應(yīng)樑:《傣族史》,成都:四川民族出版社,1983年,第314頁。
① 欒文華:《泰國(guó)文學(xué)史》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1998年,第59頁。
① 欒文華:《泰國(guó)文學(xué)史》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1998年,第122頁。
② 欒文華:《泰國(guó)文學(xué)史》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1998年,第144頁。