作者簡(jiǎn)介:劉艷華(1980—),女,碩士,天津科技大學(xué)講師,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)與英語(yǔ)教學(xué)。
摘? 要:《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第四卷)提出:“文化興則國(guó)家興,文化強(qiáng)則民族強(qiáng)”,“文化自信,是更基礎(chǔ)、更廣泛、更深厚的自信,是更基本、更深沉、更持久的力量”。積極推動(dòng)中國(guó)文化走出去,提升我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)和影響力是新時(shí)代教育者進(jìn)行文化教育的動(dòng)力與責(zé)任,保護(hù)本民族文化,讓世界了解中國(guó)文化。高校教師應(yīng)該主動(dòng)輸出中國(guó)文化,促進(jìn)民族意識(shí)的覺(jué)醒,教育學(xué)生講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音。文章以“用英語(yǔ)講好中國(guó)成語(yǔ)故事”為目標(biāo),在PBL教學(xué)方法指導(dǎo)下,在翻譯課中探索引導(dǎo)學(xué)生用英語(yǔ)講《詩(shī)經(jīng)》中隱藏的成語(yǔ)故事的策略與實(shí)踐方法。
關(guān)鍵詞:文化輸出;民族覺(jué)醒;成語(yǔ)故事;PBL教學(xué)法
中圖分類號(hào):G640? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):1673-7164(2023)32-0166-04
習(xí)近平總書(shū)記在2013年中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)中明確提出“提高國(guó)家文化軟實(shí)力,要努力提高國(guó)際話語(yǔ)權(quán),加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)”。新時(shí)代教育工作者應(yīng)該以課程為依托,教學(xué)方法為橋梁,推動(dòng)中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋更多具有中國(guó)特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、蘊(yùn)含中國(guó)智慧的優(yōu)秀文化,引導(dǎo)幫助學(xué)生樹(shù)立正確的世界觀、文化觀,為樹(shù)立可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象而貢獻(xiàn)自己的力量。
PBL(項(xiàng)目式教學(xué)法)作為新的教學(xué)模式,以問(wèn)題為導(dǎo)向、以項(xiàng)目為目標(biāo)、以學(xué)生為主體、以教師講授為引導(dǎo)、過(guò)程評(píng)測(cè)與終極評(píng)測(cè)有機(jī)結(jié)合,真正把課堂教學(xué)由“以教師為中心”轉(zhuǎn)為“以學(xué)生為中心”。早在20世紀(jì)60年代末期就由加拿大麥克麥斯特大學(xué)醫(yī)學(xué)院提出并應(yīng)用。近些年,包括南京大學(xué)、四川大學(xué)和北京工業(yè)大學(xué)在內(nèi)的高校一直把此教學(xué)法用于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,南京大學(xué)王海嘯教授團(tuán)隊(duì)在實(shí)踐中取得了突破性進(jìn)展。PBL教學(xué)法鼓勵(lì)并評(píng)測(cè)全班學(xué)生的參與度與參與效果、用過(guò)程評(píng)測(cè)與終極評(píng)測(cè)有機(jī)結(jié)合的方式激發(fā)學(xué)生的項(xiàng)目興趣,提高學(xué)生的參與度,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行個(gè)性化地自主學(xué)習(xí)、自主查閱資料、自主參與小組討論、自主展示學(xué)習(xí)成果、自主進(jìn)行客觀地自我評(píng)價(jià)與他組評(píng)價(jià)。
在英漢翻譯課中,PBL教學(xué)法的使用可以最大限度地利用翻譯課中的翻譯資料和方法對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行有效的翻譯,并引導(dǎo)學(xué)生站在國(guó)際視角上用英語(yǔ)講中國(guó)故事、講中國(guó)文化、講中國(guó)民俗。
一、教學(xué)策略與實(shí)踐過(guò)程
PBL教學(xué)法不同于傳統(tǒng)的灌輸式、靜態(tài)的教學(xué)方法,動(dòng)態(tài)地把課程重點(diǎn)從教師輸入變成學(xué)生自主輸出,將整體的教學(xué)項(xiàng)目目標(biāo)指導(dǎo)貫穿全過(guò)程,有機(jī)整合課前設(shè)計(jì)、課堂操作與課后反饋。教師雖然是教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)者,但教學(xué)活動(dòng)的主體是學(xué)生,學(xué)生處于整體教學(xué)活動(dòng)的中心地位,在教師的引導(dǎo)下按照學(xué)科特點(diǎn)和自身需求進(jìn)行延伸式學(xué)習(xí)。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是一門(mén)以語(yǔ)言的有效轉(zhuǎn)換為目標(biāo)的教學(xué)活動(dòng),如采用PBL教學(xué)法,學(xué)生的學(xué)習(xí)展現(xiàn)出差異性特征,教師能夠關(guān)注到學(xué)生的個(gè)體差異,可以用過(guò)程性評(píng)測(cè)與終極評(píng)測(cè)考量學(xué)生英語(yǔ)知識(shí)的認(rèn)知風(fēng)格、認(rèn)知能力、心理狀態(tài)等方面。在各種教學(xué)思路中相互轉(zhuǎn)換中,教師按照實(shí)際情況優(yōu)化調(diào)整教學(xué)內(nèi)容與項(xiàng)目過(guò)程任務(wù)的設(shè)定,引導(dǎo)學(xué)生用教師教授的翻譯理論對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行有效的整合并選擇合適的方法進(jìn)行英語(yǔ)展示。
在PBL教學(xué)法實(shí)施的過(guò)程中,教師可以讓學(xué)生置身于中國(guó)文化的翻譯情境中,讓學(xué)生自己去發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題、討論問(wèn)題,尋求自助與他人幫助,最終找到解決問(wèn)題的有效方法。教師可以將翻譯問(wèn)題作為教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行項(xiàng)目的任務(wù)設(shè)定,引導(dǎo)學(xué)生一步一步地找到解決問(wèn)題的方法與途徑,激發(fā)學(xué)生對(duì)于知識(shí)的思考與探索,最終找到適合于自己的、富有自主特色的教學(xué)問(wèn)題的方法。
(一)PBL教學(xué)法下設(shè)定教學(xué)目標(biāo):用英語(yǔ)講述《詩(shī)經(jīng)》中隱藏的成語(yǔ)
《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)第一部詩(shī)歌總集,也是一座重要的語(yǔ)言寶庫(kù)。主題廣泛,語(yǔ)言活潑,富有中國(guó)語(yǔ)言特色,其成語(yǔ)蘊(yùn)含中華民族的偉大智慧,反映了我國(guó)勞動(dòng)人民的農(nóng)耕文化、氣象文化、倫理文化、君子文化、婚戀文化和祥瑞文化等,是學(xué)生學(xué)習(xí)中國(guó)成語(yǔ)文化的重要資料。探究《詩(shī)經(jīng)》中成語(yǔ)的文化意蘊(yùn)意義重大,既可以了解古人的勞動(dòng)、思維方式,又可以欣賞中國(guó)語(yǔ)言的獨(dú)特魅力。在翻譯課中設(shè)定成語(yǔ)翻譯為項(xiàng)目?jī)?nèi)容,既能促進(jìn)學(xué)生對(duì)文化翻譯理論和策略的學(xué)習(xí),又能夠讓學(xué)生應(yīng)用策略方法進(jìn)行翻譯實(shí)操訓(xùn)練,更深入了解中國(guó)語(yǔ)言的表達(dá)特色,用更地道的英語(yǔ)去講述中國(guó)故事,有效進(jìn)行中國(guó)優(yōu)秀成語(yǔ)文化的輸出。
(二)文化翻譯理論介紹
1. 王佐良之文化翻譯理論
在王佐良看來(lái),大量的翻譯實(shí)踐表明翻譯必須聯(lián)系文化。他在《嚴(yán)復(fù)的用心》一文中指出:在歷史上,一個(gè)大的文化運(yùn)動(dòng)往往有一個(gè)翻譯運(yùn)動(dòng)伴隨或作為前驅(qū),背后有歷代翻譯家的經(jīng)驗(yàn)組成的深厚傳統(tǒng)。王佐良認(rèn)為,譯者要做到了解語(yǔ)言當(dāng)中所涉及的社會(huì)文化[1]。他認(rèn)為,譯者的第一個(gè)困難是對(duì)原文的了解。雖然人類有很多共同的東西,無(wú)論多難的原文,總有了解的可能,這也使翻譯成為可能,但原文中總含有若干外國(guó)人不宜了解的東西,這又使深入了解譯語(yǔ)文化成為必不可少的環(huán)節(jié)。不僅如此,他還指出,作為譯者,不僅要了解外國(guó)文化,還必須深入了解自己民族的文化,因?yàn)榉g不僅僅是雙語(yǔ)交流,它更是一種跨文化交流,翻譯的目的是突破語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流。王佐良認(rèn)為,翻譯是不斷對(duì)兩種不同文化進(jìn)行比較并轉(zhuǎn)換的過(guò)程,翻譯者不僅僅是一個(gè)真正意義上的文化人,還要不斷地把兩種文化加以比較,在翻譯過(guò)程中譯者所面對(duì)的最大、最直接的困難就是對(duì)于兩種不同文化的對(duì)比和轉(zhuǎn)換,譯者面對(duì)兩種文化來(lái)處理相關(guān)詞的翻譯。這樣,譯者在尋找與原文相當(dāng)?shù)摹皩?duì)等詞”的過(guò)程中,就要做一番比較,因?yàn)檎嬲膶?duì)等應(yīng)該是在各自文化里的含義、作用、范圍、情感色彩、影響等等都相對(duì)應(yīng),否則就會(huì)望文生義,跌入陷阱。如把“一位學(xué)者幫助青年研究人員修改論文”譯成“He often helps his younger colleagues to complete their research papers anonymously”,仿佛是“他在偷偷摸摸地代寫(xiě)論文”。此外,王佐良還強(qiáng)調(diào)指出,譯者所作的文化比較遠(yuǎn)比一般細(xì)致、深入,因?yàn)檫@里還有涉及“譯文要適應(yīng)不同社會(huì)場(chǎng)合”的問(wèn)題,因?yàn)樵谶@個(gè)問(wèn)題上,譯者必須處理好不同語(yǔ)言在不同社會(huì)文化關(guān)系中的運(yùn)用,根據(jù)原文的要求,運(yùn)用各種不同的語(yǔ)類、文體知識(shí),不斷尋找適合社會(huì)場(chǎng)合的“對(duì)等翻譯”[2]。
2. Bassnett之文化翻譯理論
Bassnett認(rèn)為翻譯不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,而是受到兩種文化(源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言)深刻影響的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方法和技巧的實(shí)踐。經(jīng)過(guò)多年的翻譯理論研究,Bassnett提出了“文化翻譯理論”的觀點(diǎn):首先,翻譯應(yīng)以文化為單位,文本不應(yīng)僅僅停留在先前的文化語(yǔ)境中;其次,翻譯不僅僅是一個(gè)包括解碼和重組過(guò)程的交際行為,更是一個(gè)兩種文化碰撞、轉(zhuǎn)換的文化交互影響的行為,在此過(guò)程中,兩種語(yǔ)言在詞匯層面、句法層面、篇章結(jié)構(gòu)層面、修辭方法層面及文化承載層面交互影響; 最后,翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原文的描述,而應(yīng)在目的語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。Bassnett將文化作為翻譯的一個(gè)單元,無(wú)疑開(kāi)辟了翻譯研究的新視角[3]。
3. 英漢習(xí)語(yǔ)中所蘊(yùn)含的文化差異
習(xí)語(yǔ)的特殊性和重要性:習(xí)語(yǔ)是一種特殊語(yǔ)言現(xiàn)象,是“人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)單而意思精粹的定型的詞組或短句”[4]。習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和意義有很大的特殊性,一般不能隨便拆開(kāi)或調(diào)換,并一般有出處??梢哉f(shuō)習(xí)語(yǔ)是一種語(yǔ)言的精華,沒(méi)有習(xí)語(yǔ),其語(yǔ)言特色會(huì)打折扣,所表達(dá)的思想文化色彩會(huì)受影響。習(xí)語(yǔ)的這些重要性和特殊性決定了習(xí)語(yǔ)翻譯的特殊性和重要性。
(1)地理環(huán)境差異
英國(guó)為海島國(guó)家,四面臨海。而中國(guó)則以陸地為主。不同的地理位置決定了文化表述的不同。例如漢語(yǔ)文化中,“東風(fēng)”即“春天的風(fēng)”,英國(guó)報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng)[5]。東風(fēng)在中國(guó)文學(xué)作品中頻繁出現(xiàn),如“東風(fēng)夜放花千樹(shù)”“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”等。而東風(fēng)、西風(fēng)在英國(guó)呢?
“Biting east winds; a piercing east wind; How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind! O wind, if winter comes, can spring be far behind? When the wind is in the east, its good for neither man nor beast.”
英國(guó)是一個(gè)島國(guó),漁業(yè)和航海業(yè)發(fā)達(dá),一些表述中的涉及對(duì)象也會(huì)因此不同于漢語(yǔ)的表述,比如:waste money like water(揮金如土),fish in the air(水中撈月),have other fish to fly(另有要事), drink like a fish(牛飲),a cold fish(一個(gè)冷漠的人),all is fish that comes to ones net(凡能到手的都要),“You cant make a crab walk straight(江山易改,本性難移).”know the ropes(懂得訣竅),“She sailed through the hall(她自由自在地走過(guò)大廳).”
面對(duì)此種文化差異,只有具備相關(guān)背景知識(shí),才能更好地理解文化習(xí)語(yǔ)的含義,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。
(2)宗教信仰差異
中國(guó)的語(yǔ)言文字多體現(xiàn)了“佛、道、儒”三大主要宗教的思想與影響。宗教元素蘊(yùn)含于人物習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)中的案例比比皆是,比如“閻王”“玉帝”“呂洞賓”“臨時(shí)抱佛腳”“借花獻(xiàn)佛”等等。而在西方的宗教信仰中人們普遍信仰“上帝”,比如“God help those who help themselves.”圣經(jīng)在西方的宗教文化中有著極其重要的地位。因此在英語(yǔ)表達(dá)中人們習(xí)慣用上帝來(lái)表達(dá)自己的情感[6]。西方文學(xué)作品中也有許多故事是出自圣經(jīng)的。以上差異會(huì)使得中西方在交流過(guò)程中出現(xiàn)障礙,所以習(xí)語(yǔ)翻譯要求譯者對(duì)中西方的宗教要有充分的理解。
(3)風(fēng)俗習(xí)慣差異
中西方風(fēng)俗習(xí)慣的不同對(duì)于語(yǔ)言的應(yīng)用也會(huì)造成很大的影響,而語(yǔ)言的應(yīng)用也能在很大程度上反映一個(gè)地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣。比如,狗(dog)在中國(guó)文化中是罵人的或者表示否定的意思,比如狐朋狗友、狗急跳墻、狼心狗肺、狗嘴里吐不出象牙等等。而在西方文化中狗是好運(yùn)和美好事物的象征。比如Top dog, lucky dog,“Every dog has its day.”“Better be the head of a dog than the tail of a lion”等等。其他的動(dòng)物形象也在不同的文化中蘊(yùn)含不同的意思,比如貓頭鷹(Owl)英語(yǔ)文化中,as wise as an owl (像貓頭鷹一樣聰明);中國(guó)文化中,“貓頭鷹進(jìn)宅,好事不來(lái)?!毙埽╞ear)英語(yǔ)文化中:“He is a bear at maths (他是個(gè)數(shù)學(xué)天才).”;中國(guó)文化: “瞧他那個(gè)熊樣兒”“真熊”.魚(yú)(fish)英語(yǔ)文化中:a poor fish(可憐人),a loose fish(生活放蕩的女人),fish in the air(水中撈月)。漢語(yǔ)文化中,年年有余(魚(yú))。英美文化中紅色常與暴力、流血和戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)。因而為避免讀者誤解,著名翻譯家David Hawkes不但把《紅樓夢(mèng)》翻譯成“The story of the Stone”,還將全書(shū)的“紅”字都譯為“green”。同樣的差異還體現(xiàn)在白色、綠色、黃色、紫色、黑色等顏色以及特定數(shù)字上。
(三)學(xué)生分組討論翻譯策略與方法
翻譯方法:直譯法、意譯法、直譯意譯結(jié)合法、加注法等等。
專家組為四組每組八名同學(xué):地理環(huán)境差異組、歷史典故差異組、宗教信仰差異組與風(fēng)俗習(xí)慣差異組。 每組分別討論與組任務(wù)相關(guān)的理論與成語(yǔ)及翻譯方法,并生成翻譯策略與翻譯例證列表[7]。
翻譯方法列表:
1. 直譯法。在兩種文化中意義對(duì)等的成語(yǔ)可以直接套用目標(biāo)語(yǔ)言的現(xiàn)成翻譯。比如:To fish for praise(沽名釣譽(yù)),To turn a deaf ear to(充耳不聞),To return good for evil(以德報(bào)怨),To add fuel to the fire(火上澆油),To burn the boat(破釜沉舟),To fish in troubled waters(渾水摸魚(yú)),“Strike while the iron is hot(趁熱打鐵).”,“Walls have ears(隔墻有耳)”,“What is said can not be unsaid(覆水難收).”,“The good die young(英年早逝).”,Out of sight, out of mind(眼不見(jiàn)心不煩)等等。
2. 意譯法。當(dāng)對(duì)應(yīng)成語(yǔ)存在巨大的文化差異,在目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的表述,則采用此方法,讀透意思,挖出內(nèi)涵,但此方法的使用也會(huì)使表達(dá)失去了原文的生動(dòng)與形象比喻。比如:To burn the midnight oil(挑燈夜讀),“When in Rome, do as the Romans do(入鄉(xiāng)隨俗).”,“Hang on ones lips(言聽(tīng)計(jì)從)”,To be full of beans(精力充沛),Bend an ear to…(聚精會(huì)神)等等。
3. 直譯意譯結(jié)合法。先翻譯出原文,再根據(jù)意義做出解釋,此方法既表達(dá)原文的意象,又表達(dá)清楚意思。比如:To carry coals to Newcastle:運(yùn)煤到紐卡索——多此一舉;Achillesheel:阿基里斯的腳后跟——致命弱點(diǎn);殺雞給猴看:To kill the chicken to frighten the monkey——to punish somebody as a warning to others;生米煮成熟飯:The rice is already cooked——what is done cannot be undone;賠了夫人又折兵:Give ones enemy a wife and lose soldiers as well——suffer a double loss,等等。
學(xué)生可分為四個(gè)學(xué)習(xí)組。專家組每組派出兩名專家走入學(xué)習(xí)組分享講授專業(yè)知識(shí)與策略。四個(gè)學(xué)習(xí)組成員通力合作制作學(xué)習(xí)筆記列表,列舉所學(xué)專家知識(shí)與翻譯例證。四個(gè)學(xué)習(xí)小組分別派一名組員以PPT的形式展示本組學(xué)習(xí)內(nèi)容。其他組聆聽(tīng)并作出評(píng)價(jià),評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)由任課教師根據(jù)教學(xué)內(nèi)容設(shè)定。教師展示評(píng)測(cè)結(jié)果,并點(diǎn)評(píng)每組最終得分,并對(duì)成語(yǔ)的翻譯理論與策略做總結(jié)性教學(xué)。
(四)用英語(yǔ)講《詩(shī)經(jīng)》中的成語(yǔ)任務(wù)實(shí)踐
在實(shí)踐中,教師發(fā)布《詩(shī)經(jīng)》中的成語(yǔ)漢語(yǔ)版文件。每組學(xué)生組員之間通力協(xié)作翻譯《詩(shī)經(jīng)》中的一個(gè)成語(yǔ),生成電子版演講稿。每組制作《用英語(yǔ)講詩(shī)經(jīng)中的成語(yǔ)故事》VLOG展示,把視頻發(fā)布于班級(jí)QQ學(xué)習(xí)群中。同時(shí),教師也將評(píng)測(cè)標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布于學(xué)習(xí)群。每組成員認(rèn)真觀看其他組的視頻展示,按照評(píng)測(cè)標(biāo)準(zhǔn)為其打分。
二、結(jié)語(yǔ)
實(shí)踐證明,PBL教學(xué)方法促進(jìn)的是學(xué)生的主動(dòng)學(xué)習(xí)意識(shí)與能力,提升的是英語(yǔ)綜合素質(zhì),引導(dǎo)的方法是學(xué)生從問(wèn)題出發(fā),主動(dòng)學(xué)習(xí)、查閱學(xué)習(xí)內(nèi)容,明確知識(shí)的相互聯(lián)系,從而解決問(wèn)題,此方法可以引導(dǎo)督促學(xué)生主動(dòng)運(yùn)用所學(xué)相關(guān)知識(shí)完成項(xiàng)目任務(wù)的學(xué)習(xí)、研究、合作,并最終總結(jié)出解決方法。
在本項(xiàng)目任務(wù)中學(xué)生在教師的指導(dǎo)監(jiān)督下,分組學(xué)習(xí)文化翻譯的理論與策略知識(shí),在與同學(xué)的合作中形成對(duì)文化翻譯的理解,完成對(duì)中國(guó)成語(yǔ)的認(rèn)識(shí),總結(jié)翻譯策略與方法,著手翻譯《詩(shī)經(jīng)》中隱藏的中國(guó)成語(yǔ)、合作制作英語(yǔ)展示視頻,生動(dòng)展示中國(guó)成語(yǔ)的意義與歷史淵源,將中國(guó)成語(yǔ)推進(jìn)英語(yǔ)世界,推向國(guó)際。
參考文獻(xiàn):
[1] 王佐良. 翻譯:思考與試筆[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[2] 王佐良. 王佐良文集[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
[3] Bassnett S,Lefevere A,eds. Translation,history and culture[J]. Target,1991,3(01):114-116.
[4] 包惠南. 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[5] 鄧炎昌,劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[6] 孫致禮. 文化與翻譯[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999(11):41-42+46.
[7] 方夢(mèng)之. 英語(yǔ)漢譯實(shí)踐與技巧[M]. 天津:天津科技翻譯出版公司,1994.
(薦稿人:吳倩,天津科技大學(xué)副教授)
(責(zé)任編輯:羅欣)