劉妍萌
(西北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安 710072)
健康旅游是以醫(yī)藥文化、療法、藥品等作為旅游 資源開(kāi)展的旅游活動(dòng),其目的是實(shí)現(xiàn)游客身心及精神狀態(tài)的提升[1]。自新冠疫情暴發(fā)以來(lái),中醫(yī)藥的價(jià)值在全球范圍內(nèi)逐步凸顯,得到了全世界的進(jìn)一步認(rèn)可和重視。后疫情時(shí)代,我國(guó)入境旅游政策逐步放開(kāi),中醫(yī)藥健康旅游業(yè)也將吸引越來(lái)越多的海內(nèi)外游客。中醫(yī)藥資源的引入給旅游行業(yè)帶來(lái)了新的增長(zhǎng)點(diǎn)和更廣闊的發(fā)展空間。同時(shí),以多元化的旅游活動(dòng)為載體,向世界傳播中醫(yī)藥文化,也拓寬了中國(guó)文化“走出去”及 “講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”的實(shí)現(xiàn)途徑。
翻譯既是中醫(yī)藥健康旅游發(fā)展的關(guān)鍵一環(huán),也是一大挑戰(zhàn)。對(duì)外翻譯有助于吸引海外游客、開(kāi)拓海外市場(chǎng),實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥健康旅游產(chǎn)品及旅游活動(dòng)的跨語(yǔ)言、跨文化交流,促使全世界更好地了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。但是由于人工譯員培養(yǎng)成本高、周期長(zhǎng),僅依靠人工譯員完成中醫(yī)藥健康旅游翻譯的方式必然會(huì)局限中醫(yī)藥健康旅游的國(guó)際化發(fā)展。以機(jī)器翻譯工具和語(yǔ)料庫(kù)分析工具為代表的計(jì)算機(jī)技術(shù)進(jìn)步為解決中醫(yī)藥健康旅游翻譯所面臨的問(wèn)題提供新思路。本文使用機(jī)器翻譯工具翻譯中醫(yī)藥健康旅游宣傳文本,并利用語(yǔ)料庫(kù)方法探索中醫(yī)藥健康旅游宣傳文本的機(jī)器翻譯結(jié)果能否被海外游客接受的問(wèn)題,旨在提升中醫(yī)藥健康旅游服務(wù)質(zhì)量,增強(qiáng)中醫(yī)藥文化國(guó)際認(rèn)同,推動(dòng)中國(guó)文化海外傳播。
中醫(yī)藥翻譯長(zhǎng)久以來(lái)一直是學(xué)術(shù)界的一大研究熱點(diǎn)和難點(diǎn),吸引了大批學(xué)者深入探索。有關(guān)中醫(yī)藥文化外譯的研究主要集中在以下3 個(gè)方面:部分學(xué)者從微觀視角探索中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯[2];部分則在翻譯學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科理論指導(dǎo)下,開(kāi)展翻譯方法研究[3-4];還有一部分學(xué)者通過(guò)調(diào)研讀者評(píng)價(jià),以此判斷中醫(yī)藥文化海外傳播情況[5-6]。此類(lèi)研究推動(dòng)了中醫(yī)藥文化外譯研究發(fā)展,但在本研究背景下,尚存在以下不足:
一是針對(duì)旅游業(yè)情境下的中醫(yī)藥健康旅游外譯研究較少。旅游業(yè)情境下的翻譯有其獨(dú)特的翻譯特點(diǎn)和目的。一般來(lái)說(shuō),旅游翻譯的讀者為入境游客。其特點(diǎn)在于中醫(yī)專(zhuān)業(yè)知識(shí)水平參差不齊,對(duì)翻譯的要求偏向于簡(jiǎn)單易懂,可讀性高。而現(xiàn)有研究對(duì)中醫(yī)藥健康旅游翻譯特點(diǎn)的考慮較為欠缺。
二是現(xiàn)存研究多依賴(lài)研究者對(duì)個(gè)案的主觀解讀和判斷,缺乏大量客觀依據(jù)支撐,一定程度上限制了研究結(jié)果的可重復(fù)性和推廣落地。研究者運(yùn)用多學(xué)科理論知識(shí)解讀中醫(yī)藥外譯問(wèn)題,在一定程度上加深了學(xué)科交叉,但研究基本屬于理論思索,缺少大量實(shí)證支撐。
三是較少考慮到機(jī)器翻譯技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用。將機(jī)器翻譯引入翻譯實(shí)踐和翻譯研究已成為必然趨勢(shì)[7],利用機(jī)器翻譯工具促進(jìn)中醫(yī)藥健康旅游翻譯也是大勢(shì)所趨。開(kāi)展該領(lǐng)域研究不僅有助于提高中醫(yī)藥健康旅游的翻譯效率,還可為機(jī)器翻譯工具的不斷優(yōu)化提供借鑒,以更好地適應(yīng)中醫(yī)藥健康旅游翻譯需求。
除上述研究外,值得關(guān)注的是,近年來(lái)隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的成熟和大規(guī)模翻譯語(yǔ)料的產(chǎn)生,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究逐漸興起,并發(fā)展成為一種翻譯研究范式。在大量語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,研究者可觀察翻譯語(yǔ)言表達(dá)的特征和規(guī)律,為解決實(shí)際問(wèn)題提供借鑒[8]。由于語(yǔ)料庫(kù)可代表某類(lèi)特定文本的語(yǔ)言特征,因此在本研究中,英文母語(yǔ)文本可被認(rèn)為是英語(yǔ)母語(yǔ)人群所能接受的語(yǔ)言表達(dá),翻譯可接受度則是翻譯文本和英語(yǔ)母語(yǔ)文本之間的同異程度[9]。二者差異越大,說(shuō)明翻譯文本與英語(yǔ)母語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣差異越大,故譯本的接受度越小。
綜上,針對(duì)目前研究的積累和不足,本文在語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的指導(dǎo)下,結(jié)合當(dāng)前機(jī)器翻譯技術(shù),通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)資源和語(yǔ)言數(shù)據(jù)分析,比較中醫(yī)藥健康旅游翻譯與英語(yǔ)母語(yǔ)文本之間的差異,探索機(jī)器翻譯可接受度的提升之道。
本文建設(shè)了中醫(yī)藥健康旅游翻譯語(yǔ)料庫(kù)(175 889 字),下設(shè)5 個(gè)子庫(kù)。
漢語(yǔ)源語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。陜西省旅游資源豐富,中醫(yī)藥文化歷史悠久,省會(huì)西安始終是海外游客來(lái)華旅游的首選城市。因此,本文選取了100 篇西安市中醫(yī)藥健康旅游宣傳文本,形成漢語(yǔ)源語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(A 庫(kù);48 275 字)。
英語(yǔ)譯語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。本文使用谷歌翻譯、DeepL、Chat GPT3.5 這3 個(gè)主流機(jī)器翻譯工具,分別將漢語(yǔ)源語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)譯語(yǔ)各100 篇,形成谷歌翻譯譯語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(B 庫(kù);30 919 字),DeepL 譯語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(C 庫(kù);32 651 字),Chat GPT3.5 譯語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(D 庫(kù);31 254字)。
英語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。本文選取了100 篇澳大利亞官方發(fā)布的健康旅游宣傳材料,作為研究的英語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料(E 庫(kù);32 790 字)。選取樣本的原因有二:一是所選語(yǔ)料與中醫(yī)藥健康旅游譯本均為健康旅游文本且樣本體量一致,在體裁(genre)和庫(kù)容(size)上確保了二者的可比性;二是澳大利亞健康旅游業(yè)發(fā)達(dá),接待游客數(shù)量也位居世界前列。所選語(yǔ)料具備易被游客所接受的文本特點(diǎn),代表了健康旅游業(yè)的英語(yǔ)表達(dá)較高水平,保障了語(yǔ)料的代表性和質(zhì)量。
為了深入了解機(jī)器翻譯結(jié)果的可接受度情況,本文對(duì)B、C、D、E 庫(kù)進(jìn)行詞匯層面的語(yǔ)言特征標(biāo)注。具體包括平均詞長(zhǎng)(AWL)、連詞(CC)、指示代詞(DEMP)、限定詞(DT)、外語(yǔ)詞(FW)、動(dòng)名詞(GER)、介詞(IN)、形容詞(JJ)、情態(tài)動(dòng)詞(MD)、名詞(NN)、名詞化(NOMZ)、介詞短語(yǔ)(PIN)、代詞it(PIT)、所有格(POS)、副詞(RB)、不定式(TO)、動(dòng)詞(VB)、動(dòng)詞過(guò)去時(shí)(VBD)、過(guò)去分詞(VBN)、動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)(VPRT)20 個(gè)詞匯特征。這些特征通過(guò)Multidimensional Analysis Tagger 1.0[10]標(biāo)注和計(jì)算,并用Excel 統(tǒng)計(jì)和整合特征數(shù)據(jù)。
完成初步的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)后,本文使用SPSS 27 對(duì)語(yǔ)言數(shù)據(jù)進(jìn)行了分析。首先,檢驗(yàn)了B、C、D、E 庫(kù)中每一個(gè)語(yǔ)言特征數(shù)據(jù)的分布情況,確認(rèn)樣本數(shù)據(jù)不符合正態(tài)分布。隨后,使用非參數(shù)檢驗(yàn)法Mann-Whitney U Test 分別比較E 庫(kù)與B 庫(kù)、E 庫(kù)與C 庫(kù)、E 庫(kù)與D 庫(kù)在各語(yǔ)言特征數(shù)據(jù)上的差異。如果詞匯特征在對(duì)比中表現(xiàn)出顯著性(P<0.05),則說(shuō)明譯本庫(kù)與母語(yǔ)庫(kù)在該詞匯特征上存在較大差異,而減少譯本與母語(yǔ)文本之間的差異將有助于提升譯本的可接受度。
經(jīng)對(duì)比(表1)發(fā)現(xiàn),3 個(gè)機(jī)器翻譯語(yǔ)料庫(kù)均與英語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)之間存在不同程度的差異。谷歌翻譯與英語(yǔ)母語(yǔ)在15 個(gè)詞匯特征數(shù)據(jù)上顯示了顯著性差異(P<0.05);DeepL 翻譯與英語(yǔ)母語(yǔ)對(duì)比,16 個(gè)詞匯特征表現(xiàn)出顯著性差別(P<0.05);13 個(gè)詞匯特征在Chat GPT 3.5 和英語(yǔ)母語(yǔ)對(duì)比中的差異具有顯著性(P<0.05)。由于篇幅限制,該文表1 只展示了具有顯著性差異的詞匯特征數(shù)據(jù)。這些差異說(shuō)明,3 個(gè)機(jī)器翻譯工具在中醫(yī)藥健康旅游翻譯方面具有一定潛力,但也存在較大的提升空間。就具有顯著差異的詞匯特征數(shù)量而言,Chat GPT 3.5 譯本相對(duì)其他二者與英語(yǔ)母語(yǔ)文本較為相似,即在詞匯層面,Chat GPT 3.5 在翻譯中醫(yī)藥健康旅游宣傳材料時(shí)具有較好的可接受度,谷歌翻譯次之,DeepL 最差。
表1 語(yǔ)言特征數(shù)據(jù)在各語(yǔ)料庫(kù)中的差異
3 組對(duì)比結(jié)果還體現(xiàn)提升機(jī)器翻譯可接受度需要面對(duì)的共性問(wèn)題。從表1 可知,在3 個(gè)機(jī)器翻譯譯本和英語(yǔ)母語(yǔ)文本的對(duì)比中,表現(xiàn)出顯著性差異的詞匯特征有12 個(gè)是重合的。從英語(yǔ)語(yǔ)法角度可將這12 個(gè)詞匯語(yǔ)言特征歸納為3 個(gè)維度——詞匯復(fù)雜度(平均詞長(zhǎng)、名詞化)、表達(dá)豐富度(指示代詞、介詞、代詞it、副詞、動(dòng)詞、動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)、形容詞、動(dòng)詞過(guò)去時(shí))和邏輯顯化度(連詞、所有格)。
平均詞長(zhǎng)和名詞化均體現(xiàn)了文本所使用詞匯的復(fù)雜程度。一般來(lái)說(shuō),平均詞長(zhǎng)越長(zhǎng),詞匯復(fù)雜程度越高,文本所使用的難詞越多。名詞化是指將形容詞、動(dòng)詞、副詞等轉(zhuǎn)化成名詞的語(yǔ)言現(xiàn)象。例如,動(dòng)詞act—名詞action,形容詞normal—名詞normalization,副詞happily—名詞happiness。一般名詞化是通過(guò)添加詞綴實(shí)現(xiàn),且所形成的名詞多具有抽象意義和引申意義。如例1a 句中(平均詞長(zhǎng)6.72)使用名詞化establishment,exhibition 來(lái)翻譯原文。相比之下,例1b 句的英語(yǔ)母語(yǔ)健康旅游宣傳文本在描述類(lèi)似情況時(shí)則使用動(dòng)詞established,平均詞長(zhǎng)降低至5.19。
例1:
a.中文原文(摘自A 庫(kù)):
第四部分中醫(yī)藥碑刻(室外)主要展示自建館以來(lái)收藏的各種古代醫(yī)藥碑刻。
谷歌翻譯譯文(摘自B 庫(kù)):
The fourth part, the Traditional Chinese Medicine Stone Inscriptions(outdoor), showcases various ancient stone inscriptions related to medicine collected since the establishment of the exhibition.(AWL:6.72)
b.英文原文參考內(nèi)容(摘自E 庫(kù)):
Charles and Pip Woodward realised that the oncology services were just one step in improving local cancer services and realised their vision for a cancer wellness centre to be established in Cairns.(AWL:5.19)
表1 中,3 個(gè)機(jī)器翻譯譯本的平均詞長(zhǎng)和名詞化均高于英語(yǔ)母語(yǔ)文本。說(shuō)明機(jī)器翻譯應(yīng)通過(guò)減少難詞比例,增加簡(jiǎn)單詞匯的使用,減少名詞化現(xiàn)象等方式來(lái)降低詞匯復(fù)雜度,使其在翻譯中醫(yī)藥健康旅游文本時(shí)更接近英語(yǔ)母語(yǔ)健康旅游宣傳文本,提升譯本接受度。
表1 中,3 個(gè)機(jī)器譯本的指示代詞、介詞、代詞it、副詞、動(dòng)詞、動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)的使用頻率均低于英語(yǔ)母語(yǔ)健康旅游文本,而形容詞、動(dòng)詞過(guò)去時(shí)的使用頻率高于英語(yǔ)母語(yǔ)健康旅游文本。這說(shuō)明整體上,機(jī)器翻譯在處理中醫(yī)藥健康旅游文本時(shí),更傾向于集中使用形容詞和動(dòng)詞過(guò)去時(shí)來(lái)翻譯,而對(duì)其他詞類(lèi)的使用較少,導(dǎo)致表達(dá)方式較為單一,詞匯表達(dá)豐富度較低。如例2a 句所示,機(jī)器翻譯譯本多局限于 “形容詞—名詞”的表達(dá)方式。相對(duì)于例2b 句的英文母語(yǔ)表達(dá),機(jī)器翻譯缺乏更豐富的表達(dá)方式,較少使用多種語(yǔ)法和詞性,如介詞、副詞、動(dòng)詞等。
例2:
a.中文原文(摘自A 庫(kù)):
西安蓮湖天頤堂中醫(yī)醫(yī)院中醫(yī)科是以?xún)?nèi)治、外治、中醫(yī)心理輔導(dǎo)、健康理念疏導(dǎo)、中醫(yī)養(yǎng)生保健、藥膳食療等各種角度進(jìn)行綜合治療和輔導(dǎo)。
Chat GPT 3.5 譯文(摘自D 庫(kù)):
The Traditional Chinese Medicine Department of Xi'an Lianhu Tian yi Tang Traditional Chinese Medicine Hospital provides comprehensive treatment and counselling from various perspectives, including internal medicine, external therapy, traditional Chinese medicine psychological counselling, health concept guidance, traditional Chinese medicine health preservation, and dietary therapy.
b.英文原文參考內(nèi)容(摘自E 庫(kù)):
Bush tucker experts explain the sound principles of healthy and sustainable eating—and generously share a couple of recipes that you can try at home.
因此,語(yǔ)言表達(dá)豐富度低也是提升機(jī)器翻譯可接受度需要關(guān)注的一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)。機(jī)器翻譯工具可通過(guò)適當(dāng)提高多種語(yǔ)法和詞性的使用,提升表達(dá)方式的豐富程度,以此縮小中醫(yī)藥健康旅游機(jī)器翻譯譯本和英語(yǔ)母語(yǔ)健康旅游文本的差異,從而增強(qiáng)譯本的可接受度。
連詞和所有格均與文本的邏輯顯化度相關(guān)。連詞是連接兩個(gè)或兩個(gè)以上并列成分的詞,可用于表達(dá)順接、轉(zhuǎn)折、因果等邏輯關(guān)系。所有格可用于表示所屬關(guān)系,如“This dog's colour is white.”。當(dāng)連詞和所有格的使用頻率較高時(shí),則表示文本的邏輯關(guān)系更多地使用上述表達(dá)方式,而非靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)隱性地表達(dá)。3 個(gè)機(jī)器翻譯譯本中此類(lèi)詞匯特征的使用頻率低于英語(yǔ)母語(yǔ)健康旅游文本,呈現(xiàn)較低的邏輯顯化程度。如例3a 句的中文中,“現(xiàn)代人”和 “脊柱肌肉、韌帶、骨骼”是從屬關(guān)系;“現(xiàn)代人……久坐不動(dòng)”和“脊柱……損傷”是因果關(guān)系;“脊柱……放松和鍛煉”和“慢慢……損傷”是順承關(guān)系。例3b 中文原文前后呈并列關(guān)系,但該邏輯關(guān)系并未明顯地體現(xiàn)在英文譯文中。而例3c 句中的英語(yǔ)母語(yǔ)健康旅游文本則善于使用所有格和連詞來(lái)顯化句子中各部分的邏輯關(guān)系。
例3:
a.中文原文(摘自A 庫(kù)):
現(xiàn)代人由于長(zhǎng)時(shí)間使用手機(jī)、電腦,一天有十幾個(gè)小時(shí)坐著學(xué)習(xí)或工作,久坐不運(yùn)動(dòng),脊柱肌肉、韌帶、骨骼得不到充分的放松和鍛煉,慢慢就出現(xiàn)損傷。
谷歌翻譯譯文(摘自B 庫(kù)):
Modern people due to long-term use of mobile phones, computers, more than ten hours a day to sit to study or work, sedentary without exercise, spinal muscles, ligaments, bones can not be fully relaxed and exercised, slowly appear damage.
b.DeepL 譯文(摘自C 庫(kù))):
Keeping the right way to fix the foundation, innovation determines the future.(中文原文:守正方可固本,創(chuàng)新決定未來(lái)。)
c.英文原文參考內(nèi)容(摘自E 庫(kù)):
They are Australia's first astronomers, interpreting the southern sky to navigate the land and tell stories of Earth’s creation.
通過(guò)適當(dāng)增加連詞和所有格的使用,提高邏輯顯化程度,減少機(jī)器翻譯和英語(yǔ)母語(yǔ)之間的差距,是完善中醫(yī)藥健康旅游機(jī)器翻譯可接受度的有效途徑,有助于機(jī)器翻譯工具在中醫(yī)藥健康旅游翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用和推廣。
綜上所述,本文利用語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)對(duì)比分析了3個(gè)機(jī)器翻譯工具在翻譯中醫(yī)藥健康旅游文本時(shí)的可接受度情況,認(rèn)為將機(jī)器翻譯工具應(yīng)用于中醫(yī)藥健康旅游翻譯時(shí),需在詞匯復(fù)雜度、表達(dá)豐富度和邏輯顯化度3 個(gè)維度上完善機(jī)器翻譯工具,以提升讀者對(duì)譯文的接受程度。此外,本文還存在一定的不足,建議后續(xù)研究進(jìn)一步擴(kuò)大樣本數(shù)量,研究視角從翻譯可接受度擴(kuò)展到翻譯準(zhǔn)確度等不同角度,分析方法不拘泥于單一的數(shù)據(jù)分析方法。大范圍、多角度、深層次地挖掘語(yǔ)言數(shù)據(jù)在中醫(yī)藥健康旅游研究中的價(jià)值,服務(wù)中醫(yī)藥文化更好、更快地走向世界。