曹雪,孫紅艷,趙鑫
(1.邯鄲學(xué)院,河北邯鄲 056005;2.邯鄲職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北邯鄲 056005)
中華傳統(tǒng)文化是中華民族的根和魂。近年來(lái),隨著中國(guó)國(guó)力的不斷提升,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化逐漸 “走出去”,登上國(guó)際大舞臺(tái),這不僅可以讓更多的人了解和喜愛(ài)中國(guó)傳統(tǒng)文化,同時(shí)可以加強(qiáng)中國(guó)與世界各國(guó)的文化交流,促進(jìn)世界文化多樣性發(fā)展。黨的二十大報(bào)告指出“深化文明交流互鑒,推動(dòng)中華文化更好走向世界”。太極拳作為中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化代表之一,它不僅是一種拳術(shù),更體現(xiàn)出中華文化的精髓。中國(guó)的傳統(tǒng)哲學(xué)思想、倫理道德觀念及博大精深的中醫(yī)學(xué)、養(yǎng)生術(shù)[1]。在太極拳對(duì)外宣傳的過(guò)程中,需要借助翻譯實(shí)現(xiàn)。正如梁巖在《中國(guó)文化外宣研究》中指出“文化外宣的具體內(nèi)容,是必須通過(guò)外語(yǔ)才能傳達(dá)給受眾對(duì)象的”[2]。因此,促進(jìn)譯語(yǔ)受眾接納并理解太極拳及其文化的博大精深是時(shí)代賦予我國(guó)對(duì)外宣傳工作的一項(xiàng)重任。
在我國(guó),太極拳及其文化的整理、翻譯工作由來(lái)已久。以 “太極拳翻譯”為主題詞在CNKI 平臺(tái)上進(jìn)行檢索,顯示出74 條結(jié)果,其中包括學(xué)術(shù)期刊論文41 篇,學(xué)位論文25 篇,會(huì)議論文1 篇。文獻(xiàn)檢索的起始時(shí)間為2001 年,數(shù)據(jù)截止日期為2023 年6 月28 日。憑借CNKI 可視化工具對(duì)篩選出的數(shù)據(jù)進(jìn)一步加以分析,獲得以下發(fā)現(xiàn)。
在CNKI 平臺(tái)上出現(xiàn)關(guān)于太極拳翻譯的文獻(xiàn)始于2001 年。當(dāng)時(shí),秦皇島燕山大學(xué)外語(yǔ)系舒?zhèn)ビ捎诠ぷ髟蜷_(kāi)始接觸太極拳,為美國(guó)留學(xué)生翻譯和講解楊式太極拳,然后將翻譯體會(huì)寫成論文,并于2001 年在《中國(guó)科技翻譯》上發(fā)表論文《楊式太極拳的翻譯》。舒?zhèn)メ槍?duì)楊式太極拳的翻譯,在文中首次提出:翻譯者所面臨的問(wèn)題是‘如何為譯語(yǔ)受眾建構(gòu)有效的認(rèn)知圖式’[3],并且在翻譯過(guò)程中注意文化意義、概念意義和功能意義的有效轉(zhuǎn)換。太極拳是典型的中國(guó)文化思想的產(chǎn)物, 包含了中華民族特有之文化,對(duì)于譯語(yǔ)受眾存在文化缺省的情況,舒?zhèn)ピ谖闹薪o出了相應(yīng)的對(duì)策。自此,拉開(kāi)了我國(guó)對(duì)太極拳翻譯研究的序幕。
2004 年至2012 年,我國(guó)太極拳翻譯相關(guān)文獻(xiàn)發(fā)表數(shù)量處于緩慢上升的階段;2013—2015 年,我國(guó)太極拳翻譯相關(guān)文獻(xiàn)發(fā)表數(shù)量不斷攀升,出現(xiàn)過(guò)一個(gè)小高潮,最高曾達(dá)到一年9 篇文獻(xiàn)發(fā)表量;2016—2018 年,我國(guó)太極拳翻譯相關(guān)文獻(xiàn)發(fā)表量進(jìn)入下降—上升—下降的階段,總體處于低位,3 年共發(fā)表了6 篇相關(guān)文獻(xiàn);2019—2022 年,我國(guó)太極拳翻譯相關(guān)文獻(xiàn)再次迎來(lái)發(fā)表數(shù)量的高潮,于2020 年達(dá)到一個(gè)峰值,年發(fā)表量達(dá)14 篇。由此可見(jiàn),我國(guó)關(guān)于太極拳翻譯的研究整體呈上升的趨勢(shì)(見(jiàn)圖1)。
圖1 太極拳翻譯相關(guān)文獻(xiàn)發(fā)表年度趨勢(shì)表
我國(guó)太極拳翻譯相關(guān)文獻(xiàn)的主要主題豐富多樣,呈現(xiàn)出將近40 個(gè)主要主題。(1)以太極拳為主要主題的文獻(xiàn)數(shù)量最多,共有33 篇。2008 年孫喜蓮等人所著的《太極拳的國(guó)際傳播與中國(guó)軟實(shí)力的提升》發(fā)表于武漢體育學(xué)院學(xué)報(bào),在此范圍內(nèi)影響力最大,引用59 次,下載1 692 次。(2)以外宣翻譯為主要主題的文獻(xiàn)次之,共有8 篇,包括7 篇期刊文獻(xiàn)和1 篇輯刊文獻(xiàn)。(3)除了以 “太極拳”“外宣翻譯”為主要主題的文獻(xiàn),還有與文化相關(guān)的主要主題文獻(xiàn),涉及太極拳文化、文化翻譯、跨文化交際、太極文化,所對(duì)應(yīng)的文獻(xiàn)數(shù)量一般為3 篇或者2 篇(見(jiàn)圖2)。
圖2 太極拳翻譯相關(guān)文獻(xiàn)的主要主題分布及數(shù)量表
被檢索出來(lái)的我國(guó)太極拳翻譯相關(guān)文獻(xiàn)分布在3 個(gè)學(xué)科中,即外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、體育、中國(guó)語(yǔ)言文學(xué),共95 篇(見(jiàn)圖3)。其中,分布于外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科的文獻(xiàn)有56 篇,在這些文獻(xiàn)中又以英語(yǔ)翻譯為主流研究,例如:廉蕊霞和藺志淵的《生態(tài)翻譯學(xué)視域下的太極拳英譯策略研究》(海外英語(yǔ),2022.06)、游燕平和崔薇的《基于跨文化視角的太極拳英譯研究》(佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2021.01)、馬孝幸的《基于CNKI的太極拳漢英翻譯研究現(xiàn)狀、問(wèn)題及建議》(文化創(chuàng)新比較研究,2020.02)等。關(guān)于太極拳俄語(yǔ)翻譯的文獻(xiàn)目前僅有1 篇,是由西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)周芳會(huì)于2019 年所完成的碩士學(xué)位論文“目的論視角下的《楊氏太極拳》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告”。
圖3 太極拳翻譯相關(guān)文獻(xiàn)的學(xué)科分布圖
基于CNKI 平臺(tái)經(jīng)過(guò)對(duì)我國(guó)太極拳翻譯研究現(xiàn)狀的梳理后發(fā)現(xiàn),我國(guó)在2001 年出現(xiàn)關(guān)于 “太極拳翻譯”的文獻(xiàn),在此之前我國(guó)關(guān)于太極拳翻譯的學(xué)術(shù)研究為零,說(shuō)明那時(shí)尚未引起學(xué)界的關(guān)注。2001 年《楊式太極拳的翻譯》是我國(guó)第一篇關(guān)于太極拳翻譯的文獻(xiàn),該翻譯研究的外語(yǔ)語(yǔ)種是英語(yǔ)。2002 年7月,時(shí)任文化部部長(zhǎng)的孫家正在講話中指出:“進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外文化交流,實(shí)施‘走出去’戰(zhàn)略”,這對(duì)于中國(guó)文化的復(fù)興、整合和對(duì)外宣傳具有積極的推動(dòng)作用,我國(guó)太極拳翻譯相關(guān)文獻(xiàn)的發(fā)表數(shù)量也逐漸緩慢上升。2013 年習(xí)近平主席提出“一帶一路”倡議,再次促進(jìn)了我國(guó)關(guān)于太極拳翻譯研究的發(fā)展,并于2020 年達(dá)到一個(gè)峰值,發(fā)表了14 篇相關(guān)文獻(xiàn),這也說(shuō)明學(xué)界越來(lái)越關(guān)注我國(guó)以“太極拳翻譯”為主題的學(xué)術(shù)研究,認(rèn)為其具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。
在CNKI 平臺(tái)上繼續(xù)進(jìn)行二次檢索發(fā)現(xiàn)關(guān)于“太極拳外宣翻譯” 的文獻(xiàn)在數(shù)量上還相對(duì)稀少,僅有8 篇相關(guān)文獻(xiàn)。關(guān)于“太極拳外宣翻譯”的文獻(xiàn)始于2011 年。楊瑞玲依照目的論的三個(gè)法則,提出太極拳武術(shù)文化外宣翻譯所面臨主要問(wèn)題的對(duì)策及建議[4];趙麗梅、溫元云和曹運(yùn)迪結(jié)合了外宣翻譯的特點(diǎn),通過(guò)大量實(shí)例,論證了太極拳翻譯的關(guān)鍵所在[5];趙攀提出了基于功能派理論的太極拳外宣翻譯策略及建議[6];陳海穎旨在探討太極拳英譯的科學(xué)化、規(guī)范化和統(tǒng)一化[7];趙妍艷指出解決太極文化外宣翻譯問(wèn)題的對(duì)策,如音譯或中英夾雜法,直譯加注法,意譯加文化闡釋法[8];游燕平和趙娜指出應(yīng)有針對(duì)性地采取音譯加注法、直譯加注法與意譯加文化闡釋法等翻譯策略,從而提升太極拳外宣翻譯的準(zhǔn)確性和有效性[9];王偉提出了構(gòu)建太極拳外宣翻譯話語(yǔ)權(quán)的話語(yǔ)建構(gòu)策略以及話語(yǔ)實(shí)踐策略[10];盧培培和宋鵬是從生態(tài)翻譯學(xué)理論出發(fā),審視了太極拳翻譯中所存在的問(wèn)題,并探討了太極拳的外宣翻譯策略[11]。經(jīng)過(guò)對(duì)以上文獻(xiàn)梳理后可以發(fā)現(xiàn),這些文獻(xiàn)都是關(guān)于太極拳外宣英語(yǔ)翻譯的研究,說(shuō)明目前我國(guó)學(xué)界對(duì)太極拳外宣的英語(yǔ)翻譯研究關(guān)注較多,但對(duì)太極拳外宣的俄語(yǔ)翻譯研究還相對(duì)匱乏。
目前,周芳會(huì)的碩士學(xué)位論文“目的論視角下的《楊氏太極拳》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告” 是我國(guó)CNKI平臺(tái)上目前唯一可以檢索到的關(guān)于太極拳的俄語(yǔ)翻譯文獻(xiàn),其漢譯俄參考材料是中國(guó)武術(shù)段位制系列教程《楊式太極拳》[12]。除此之外,通過(guò)線上中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館平臺(tái)對(duì) “太極拳”關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,并且選擇俄語(yǔ)語(yǔ)種縮小檢索范圍后,僅檢索出三部專著,分別是《Тайцзицюань стиля Ян》《盧氏太極拳三十六式》《Подлинная традиция тренировочного комплекса тайцзицюань》。
自1996 年中俄建立戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系開(kāi)始,俄羅斯和中國(guó)一直保持友好互助的關(guān)系。作為中俄兩國(guó)文化交流的載體,太極拳頗受俄羅斯民眾的喜愛(ài)。2019 年在慶祝中俄建交七十周年之際,為促進(jìn)中俄雙方體育項(xiàng)目的合作發(fā)展,中俄兩國(guó)簽署了《中俄太極文化交流合作伙伴》意向書(shū);2021 年1 月,俄羅斯醫(yī)生兼太極教練阿利耶夫(?。¨荮讧支樱┰谀箍剖斜鶎m體育館方艙醫(yī)院組織新冠肺炎患者進(jìn)行中國(guó)太極拳康復(fù)訓(xùn)練[13];2022 年4 月俄中友好協(xié)會(huì)與莫斯科國(guó)際關(guān)系學(xué)院聯(lián)合舉行了主題為“太極拳在俄羅斯:中國(guó)古代藝術(shù)的魅力”圓桌會(huì)議和大師班[14]。近年來(lái),雖然中俄兩國(guó)在太極拳方面交流不斷,但想要在俄羅斯更準(zhǔn)確、更廣泛地宣傳我國(guó)太極拳,依然面臨著一些困境。
眾所周知,太極拳名稱的英語(yǔ)譯例豐富,比如:“Taijiquan”“Chinese boxing”“shadow boxing”“t'ai chi ch'uan”等。同樣,太極拳名稱在俄語(yǔ)中也存在多種譯例,比如,“тайцзицюань”“тайцзи-цюань”“оздоро вительная гимнастика—Тай Чи”“Кулак Великого Предела”。總體來(lái)看,太極拳名稱在俄語(yǔ)翻譯中,也存在用詞多樣化現(xiàn)象,缺乏統(tǒng)一的譯語(yǔ)。
在太極拳招式名稱的俄語(yǔ)翻譯中,也存在相同的情況,例如,太極拳中“野馬分鬃”這一招式。根據(jù)搜索到的俄語(yǔ)文獻(xiàn),關(guān)于太極拳招式名稱“野馬分鬃”的俄語(yǔ)譯例主要存在以下幾種:
譯例1:Поглаживание гривы дикой лошади[15]
譯例2:Дикая лошадь трясет гривой[16]
譯例3:Разделение гривы дикой лошади[17]
譯例中 “野馬”被翻譯為俄語(yǔ) “дикая лошадь”;“分”被翻譯為俄語(yǔ)動(dòng)詞 “трясти”, 或者被翻譯為俄語(yǔ)名詞 “поглаживание”“разделение”;“鬃”被翻譯為俄語(yǔ)名詞“грива”。以上3 個(gè)譯例表明了太極拳招式 “野馬分鬃”在俄語(yǔ)翻譯中依然較為雜亂,無(wú)統(tǒng)一的、標(biāo)準(zhǔn)的譯語(yǔ)。
譯者在未充分認(rèn)識(shí)和理解太極拳的情況下進(jìn)行俄語(yǔ)翻譯,可能導(dǎo)致譯語(yǔ)用詞不當(dāng)、詞不達(dá)意等問(wèn)題,從而無(wú)法完整地傳遞太極拳的文化內(nèi)涵?!霸剖帧笔菞钍教珮O拳的重要?jiǎng)幼髦唬氖矫怯上笮味鴣?lái),雙手以圓弧形運(yùn)動(dòng)軌跡為主,均勻流暢的動(dòng)作,充分表達(dá)了太極拳陰陽(yáng)相濟(jì)的運(yùn)動(dòng)理念。根據(jù)資料查詢,其俄語(yǔ)譯例存在以下幾種:
譯例1:Облакоподобное движение рук
譯例2:Кисти-облака
譯例3:Круговое движение рук
譯例1 采用了直譯法進(jìn)行翻譯,將 “云手”翻譯為“云似的手部動(dòng)作”。譯例2 采用了兩個(gè)俄語(yǔ)名詞,“Кисти”有“畫(huà)法;書(shū)法”之意,是該名詞的復(fù)數(shù)形式,“облака”是云的名詞復(fù)數(shù)形式。譯例3 “Круговое движение рук”采用了意譯法進(jìn)行翻譯,將“云手”翻譯為“雙手的圓弧動(dòng)作”。以此看來(lái),由于譯者對(duì)太極拳理解能力的局限性會(huì)影響到俄語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性或者質(zhì)量。
2023 年中俄兩國(guó)元首達(dá)成共識(shí)繼續(xù)深化中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,這意味著中俄兩國(guó)今后將在多領(lǐng)域更加密切地合作。作為中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化代表之一的太極拳,也會(huì)成為中俄兩國(guó)在體育和文化領(lǐng)域深化交流合作的一座橋梁。對(duì)于我國(guó)太極拳在外宣俄譯中所遇到的困境,特提出以下對(duì)策。
對(duì)于我國(guó)太極拳的外宣俄譯可以理解為以漢語(yǔ)為信息源,將俄語(yǔ)作為信息載體,在盡可能保留中國(guó)特色和文化底蘊(yùn)的前提下,忠實(shí)于原文并且考慮譯語(yǔ)受眾的思維習(xí)慣,向俄羅斯民眾宣傳我國(guó)太極拳。在對(duì)外宣傳的過(guò)程中,同時(shí)促進(jìn)俄羅斯民眾從太極拳的角度了解中國(guó),甚至中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中的太極、陰陽(yáng)辯證、中正和諧等理念,從而構(gòu)建我國(guó)太極拳外宣俄譯的系統(tǒng)性研究。
為了促進(jìn)太極拳真正地 “走進(jìn)”俄羅斯,并在外宣過(guò)程中更好地傳播太極拳所承載的傳統(tǒng)文化,須建立統(tǒng)一和規(guī)范的譯語(yǔ)。例如:使用俄語(yǔ)翻譯 “太極拳”名稱時(shí)可在“太極”和“拳”之間加上連字符,采用音譯法翻譯為 “Тайцзи-цюань”。因?yàn)?,太極拳除了拳術(shù),還延伸出多種器械運(yùn)動(dòng),諸如太極劍、太極刀、太極扇等。這樣翻譯,便于譯語(yǔ)受眾理解和區(qū)分。除此之外,在僅有音譯的情況下,不熟悉太極拳的譯語(yǔ)受眾難以理解太極拳的準(zhǔn)確含義。由此,在音譯的基礎(chǔ)上還可結(jié)合釋義法翻譯為Тайцзи-цюань(китайское боевое искусство, один из видов ушу,оздоровительный комплекс)。
譯者只有在真正地理解太極拳的基礎(chǔ)上才能優(yōu)質(zhì)地完成翻譯。例如:太極拳是左右對(duì)稱的運(yùn)動(dòng),在其招式名稱中常常包含“左式”或 “右式”。翻譯時(shí),譯者容易直接使用俄語(yǔ)中表示方向的副詞進(jìn)行翻譯,例如:“влево, налево, слева”“вправо, направо, справа”。在參考《楊式太極拳英漢雙語(yǔ)基礎(chǔ)教程》英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)上——“l(fā)eft style”,“right style”,可將 “左式”翻譯為俄語(yǔ)“левая форма”,“右式” 則翻譯為俄語(yǔ)“правая форма”,而非直接地使用俄語(yǔ)中表示方向的副詞進(jìn)行翻譯。因?yàn)?,太極拳招式的“左式”和“右式”并不是指人體單純地向左或者向右運(yùn)動(dòng),例如,楊式28 式太極拳中第七式“左攬雀尾”,雖然該招式名稱中含有“左式”,但其實(shí)際動(dòng)作在最初開(kāi)始時(shí) “上身須先微向右轉(zhuǎn)”,如果直接運(yùn)用表示向左的俄語(yǔ)副詞“влево”“налево”或者“слева”,容易誤導(dǎo)俄羅斯的太極拳初學(xué)者。所以,應(yīng)注重加強(qiáng)譯者和太極拳教師(或拳師)的交流,在全面地、透徹地理解太極拳及其文化的基礎(chǔ)之上進(jìn)行翻譯,進(jìn)而推動(dòng)更多我國(guó)太極拳外宣俄譯學(xué)術(shù)研究成果的問(wèn)世。
綜上所述,在我國(guó)太極拳的俄語(yǔ)翻譯相關(guān)學(xué)術(shù)成果方面,線上的中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館和CNKI 平臺(tái)目前可搜索到的資源僅有三部專著和一篇碩士論文文獻(xiàn)。雖然在這方面的研究成果還相對(duì)匱乏,但也表明我國(guó)學(xué)界已經(jīng)開(kāi)始關(guān)注太極拳的俄語(yǔ)翻譯研究。為了促進(jìn)我國(guó)太極拳及其文化內(nèi)涵在俄羅斯的進(jìn)一步宣傳,有必要繼續(xù)推進(jìn)我國(guó)太極拳的俄語(yǔ)翻譯研究,也希望更多的翻譯人員投入我國(guó)太極拳的俄語(yǔ)翻譯行列,不斷健全相關(guān)外宣俄譯策略,早日制定出統(tǒng)一的、標(biāo)準(zhǔn)的太極拳外宣俄語(yǔ)譯語(yǔ)。