吳成惠,易明勇
(滁州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽滁州 239000)
在語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)中,風(fēng)格研究極為重要。胡開寶、毛鵬飛曾提出:“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)是指以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),以真實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)料或翻譯語(yǔ)料為研究對(duì)象,以數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和理論分析為研究方法,依據(jù)語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)和文化理論及翻譯學(xué)理論,分析翻譯本質(zhì)、翻譯過程和翻譯現(xiàn)象的翻譯學(xué)分支學(xué)科?!盵1]該學(xué)科的開拓者是Mona Baker,她首次將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用到翻譯研究中,通過統(tǒng)計(jì)和分析多個(gè)真實(shí)語(yǔ)料得出科學(xué)準(zhǔn)確的結(jié)論。這種將定性與定量研究相結(jié)合的方式,以客觀數(shù)據(jù)為支撐,有效規(guī)避了作者的主觀性,打破了傳統(tǒng)譯文賞析所帶來的局限。本文借助語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)手段,建立《豐樂亭記》雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),分別選取母語(yǔ)譯者艾朗諾(Ronald C.Egan)以及非母語(yǔ)譯者羅經(jīng)國(guó)的譯本來展開實(shí)證分析。
北宋文學(xué)家歐陽(yáng)修在謫滁期間留下了不少佳作,“其膾炙人口的散文佳作《醉翁亭記》《豐樂亭記》與詩(shī)歌名篇《啼鳥》《自勉》《滄浪亭》《新霜》等,均作于此時(shí)期”[2]。其中,《豐樂亭記》一文寫于歐陽(yáng)修貶任滁州知州的第二年。全文431 字,首段交代了建豐樂亭的起因和經(jīng)過,緊接著,第二、三段交代了滁州自五代、唐朝安史之亂,以及北宋初建王朝時(shí)的戰(zhàn)亂景象,襯托出如今滁州人民的安居樂業(yè),一片祥和。第四段描寫與滁人一同游山樂水的場(chǎng)景,并要求滁人謹(jǐn)記皇恩,珍惜當(dāng)前來之不易的幸福生活。最后,表明自己命名“豐樂亭”以及寫下該文的原因。盡管出于種種原因,《豐樂亭記》遠(yuǎn)不及《醉翁亭記》影響之大之深,但前者敘事平和,寓情于景,將一番赤誠(chéng)情懷娓娓道來,充分體現(xiàn)了 “六一風(fēng)神”的內(nèi)涵特質(zhì)[3]。目前國(guó)內(nèi)對(duì)于《豐樂亭記》的研究多集中于對(duì)其源語(yǔ)文本的分析與探討,幾乎沒有對(duì)其英譯本的研究。事實(shí)上,《豐樂亭記》的英譯本早已問世百余年,且出現(xiàn)了多個(gè)版本,可見,對(duì)其英譯本的研究也就顯得非常必要了。羅經(jīng)國(guó)曾翻譯了這篇散文,該譯文已收錄在《古文觀止精選(漢英對(duì)照)》一書中[4],由于羅經(jīng)國(guó)的譯文流傳甚廣,該書成為經(jīng)典自然也不言而喻。艾朗諾作為美國(guó)著名的漢學(xué)家,曾出版了《歐陽(yáng)修的文學(xué)作品》[5][The Literary Works of Ou-yang Hsiu (1007-72)]一書,《豐樂亭記》一文便收錄其中。王兵指出,“作為一本專門研究歐陽(yáng)修作品的真正能突破傳統(tǒng)研究方法,令人開闊眼界的整體研究莫過于艾朗諾的《歐陽(yáng)修的文學(xué)作品》”[6]。鑒于艾朗諾對(duì)歐陽(yáng)修作品研究的專業(yè)性和深度,本文也將其譯文選為研究對(duì)象。
本研究選取《豐樂亭記》兩個(gè)譯本自建小型的平行語(yǔ)料庫(kù)。為保證語(yǔ)料的權(quán)威性,所有材料皆是出版書籍的電子版本,其中包括外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2005 年出版的《古文觀止精選(漢英對(duì)照)》內(nèi)收錄的《豐樂亭記》英譯文以及劍橋大學(xué)出版社1984 年出版的《歐陽(yáng)修的文學(xué)作品》內(nèi)收錄的《豐樂亭記》英譯文。兩個(gè)版本的譯文分別簡(jiǎn)稱為“羅譯本”和“艾譯本”。在選定譯文后,便可著手創(chuàng)建語(yǔ)料庫(kù),其主要步驟如下。首先,中英文本收集與雙語(yǔ)語(yǔ)料的錄入。通過網(wǎng)絡(luò)資源獲取這兩本書的電子版后,找到《豐樂亭記》的英譯文,將其原文和譯文轉(zhuǎn)錄為TXT 文檔。其次,雙語(yǔ)語(yǔ)料的“降噪”處理。校對(duì)語(yǔ)料、清除冗余信息、統(tǒng)一語(yǔ)料格式,得到“清潔文本”。再次,雙語(yǔ)語(yǔ)料的對(duì)齊。打開Tmxmall 網(wǎng)頁(yè),分別將雙語(yǔ)文檔導(dǎo)入到原文欄和譯文欄中,實(shí)現(xiàn)段落及句子層面中英文的對(duì)齊,之后導(dǎo)出為TXT 格式。最后,根據(jù)計(jì)算詞匯密度的需要,用Tree Tagger 詞性標(biāo)注工具對(duì)兩個(gè)譯本分別進(jìn)行詞性編碼。為開展兩譯本的詞匯、句子及篇章層面的比較,本文采用的研究工具有語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件AntConc 4.1.4、Tree Tagger 詞性標(biāo)注工具,以及英文文本可讀性分析工具BFSU-HugeMind Readability Analyzer 2.0 軟件。
2.1.1 類符/形符比
在語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)中,形符(Tokens)代表了語(yǔ)料中單詞的總數(shù),而類符(type)是指不重復(fù)計(jì)算的形符數(shù),重復(fù)出現(xiàn)的形符只能算作一個(gè)類符。例如,“Rose is a rose is a rose is a rose”一句中總共有10 個(gè)形符,但是只有rose、a、is 這3 個(gè)類符。類符/形符比(TTR)是指類符與形符的比值,通常用來表達(dá)語(yǔ)料庫(kù)用詞的豐富程度。類符/形符比值的高低與譯者詞匯使用的豐富程度和多樣性成正比[7]。因此,TTR 值越大,詞匯豐富程度越高,詞匯種類越多,反之,則越貧乏。利用AntConc 4.1.4 軟件對(duì)羅譯本和艾譯本的類符數(shù)和形符數(shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),同時(shí)選取了英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)BNC 作為參照庫(kù),結(jié)果如表1 所示。
從表1 數(shù)據(jù)可以看出,羅譯本的TTR 值為51.54,艾譯本的TTR 值為55.34,BNC 的TTR 值為41.20,說明兩譯本的用詞較英語(yǔ)國(guó)家常用語(yǔ)言更為豐富,同時(shí)艾譯本的選詞更為靈活多變。在將兩個(gè)譯文進(jìn)行對(duì)比后,發(fā)現(xiàn)羅譯本TTR 值較低的原因在于其用詞簡(jiǎn)潔,嚴(yán)格按照原文翻譯,較少使用修飾成分,如例1 所示。
例1:原文:漠然徒見山高而水清。
羅譯:What I saw was high mountain and clear water.
艾譯:One sees nothing in the tranquil landscape but the peaks of mountains and limpid water of streams.
兩個(gè)版本的譯文皆表達(dá)出了源語(yǔ)的意境,但艾朗諾增譯了the tranquil landscape 和streams,以瑯琊山寧?kù)o的風(fēng)景為襯托,突出山高水清的特點(diǎn),同時(shí)強(qiáng)調(diào)了水是來自溪流。這或許與二者的母語(yǔ)使用情況有關(guān),艾朗諾是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的漢學(xué)家,對(duì)英語(yǔ)的遣詞造句能力自然更靈活一些。而不同于艾朗諾的譯法,羅經(jīng)國(guó)則遵循了中文的留白習(xí)慣,逐字逐句地翻譯了這句話。
2.1.2 詞匯密度
TTR 值能在一定程度上考察文本用詞的變化度,但是不足以全面說明文本詞匯的豐富度,詞匯密度(lexical density)對(duì)于文本詞匯豐富度的反映更具有參考價(jià)值。詞匯密度指實(shí)詞占文本總詞數(shù)的比值,可用來衡量文本承載的信息量大小,其計(jì)算方法為:詞匯密度=實(shí)詞數(shù)/總詞數(shù)×100%。實(shí)詞是指名詞、形容詞、副詞及動(dòng)詞,其他詞類歸為虛詞,例如代詞、冠詞、介詞、連詞,這些起著語(yǔ)法作用和語(yǔ)篇銜接作用的功能詞?!霸~匯密度被認(rèn)為可以反映篇章的信息容量和難度。詞匯密度偏高說明該篇章的實(shí)詞比例較大,因而信息量也較大,難度也相應(yīng)增加。相反,詞匯密度偏低則說明篇章難度相對(duì)較低,容易理解?!盵8]借助Tree Tagger 詞性標(biāo)注工具對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行標(biāo)注,再分別對(duì)兩個(gè)譯本的動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì)(其中,動(dòng)詞包括VV、VVD、VVG、VVN、VVP、VVZ,名詞包括NN、NNS、NP、NPS,形容詞包括JJ、JJR、JJS,副詞包括RB、RBR、RBS),由此計(jì)算出兩個(gè)譯本的詞匯密度,并分別列出兩譯本中動(dòng)詞及名詞所占的比例,其結(jié)果如表2 所示。
表2 《豐樂亭記》英譯本詞匯密度統(tǒng)計(jì)
表2 顯示,羅譯本的詞匯密度為38.13%,艾譯本的詞匯密度為44.09%。很顯然,艾朗諾的譯文詞匯密度要高于羅經(jīng)國(guó)譯文的詞匯密度,因此該譯文所承載的信息量更大。同時(shí),從表2 還可以看出,兩譯本的動(dòng)詞占實(shí)詞比例分別為25.27%和24.61%,其中羅譯本的要高于艾譯本,相反,艾譯本中名詞占實(shí)詞比例為53.58%,高于羅譯本的46.89%。由于漢語(yǔ)是動(dòng)詞優(yōu)先語(yǔ)言,而英語(yǔ)是名詞優(yōu)先語(yǔ)言,可見艾朗諾作為一名美國(guó)的漢學(xué)家,在詞性選擇上很自然地偏向了目的語(yǔ)——英語(yǔ),而羅經(jīng)國(guó)先生則偏向了源語(yǔ)——中文。這也證明譯者在翻譯過程中受到了母語(yǔ)的影響,如例2。
例2:原文:修之來此,樂其地僻而事簡(jiǎn)。
羅譯:After I came here, I like the place for its seclusion and its simple affairs of the government.
艾譯:Upon my arrival in Ch'u, I was pleased to find the land remote and the problems few.
兩位譯者在處理中文動(dòng)詞“來”字時(shí),羅經(jīng)國(guó)很自然地采用了保持詞性不變的策略,將其譯成了come,而艾朗諾選擇將其名詞化,故選擇了arrival一詞。
2.1.3 詞匯頻度
詞匯頻度(word frequency)是指詞匯在某一特定語(yǔ)料庫(kù)中的使用頻度,在翻譯研究中通常用來考察文本作者或譯者在詞匯使用方面的偏好與特點(diǎn)。使用AntConc 4.1.4 軟件中的word 功能,分別得到兩譯本前15 個(gè)高頻詞,其結(jié)果如表3 所示。
表3 《豐樂亭記》英譯本詞匯頻度統(tǒng)計(jì)TOP15
從表3 可以看出,羅譯本和艾譯本的前15 個(gè)高頻詞大部分為功能詞。其中,艾譯本中的虛詞數(shù)多于羅譯本,實(shí)詞在羅譯本中出現(xiàn)了三次,分別是排在第7 位的people,第12 位的Chuzhou 以及第15 位的emperor,這與《豐樂亭記》的主題基本呼應(yīng),即歐陽(yáng)修作為刺史為當(dāng)時(shí)的皇帝記錄下了滁州人民安居樂業(yè),寄情山水的樂事。艾譯本中,第13 位的people以及第15 位的their 同樣表達(dá)了歐陽(yáng)修與民同樂這一主題。兩者皆突出了對(duì)滁州人民的重視,這與源語(yǔ)保持了高度的一致。
平均句長(zhǎng)(average sentence length)能反映出句法特征,它是指某一特定語(yǔ)料庫(kù)中句子的平均長(zhǎng)度,一般以句子中所包含的詞匯數(shù)量為計(jì)算依據(jù)。在翻譯研究中,平均句長(zhǎng)用來檢測(cè)文本的復(fù)雜程度。Butler 將句子按長(zhǎng)度劃分成3 種類型:25 個(gè)詞匯以上的為長(zhǎng)句,10—25 個(gè)詞匯的為中等長(zhǎng)度的句子,10 個(gè)詞匯以下的為短句子[9]。利用可讀性分析軟件BFSUHugeMind Readability Analyzer 2.0 統(tǒng)計(jì)出羅譯本的平均句長(zhǎng)為15.95 個(gè)詞匯,艾譯本的平均句長(zhǎng)為17.61 個(gè)詞匯。根據(jù)Butler 對(duì)句子類型的劃分標(biāo)準(zhǔn),兩者較多地運(yùn)用了中等長(zhǎng)度的句子,但后者明顯高于前者。由此可見,從句長(zhǎng)上看,艾譯本的復(fù)雜程度略高于羅譯本,難度較大,可讀性較低。羅譯本明顯受到了源語(yǔ)的影響,句式簡(jiǎn)單,語(yǔ)言精練,更加符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。如例3。
例3:原文:又幸其民樂其歲物之豐成,而喜與予游也。因?yàn)楸酒渖酱?,道其風(fēng)俗之美,使民知所以安此豐年之樂者,幸生無事之時(shí)也。
羅譯:And, luckily the local people, happy with a good harvest, liked to enjoy themselves together with me.Therefore, while describing the beauty of nature, I praised the local people's simple and pure life style.I want the people to know that it was because they were living in times of peace that they were able to enjoy plentiful years.
艾譯:Today, I count it as a further blessing that the people of Ch'u find joy in their good harvests and like to accompany me here.Hence I have now written about the excellent way of life in Ch'u, basing my account upon the history of its mountains and rivers, so that the people will know that they enjoy good harvests only because they have been born into an age of peace.
由例3 看出,羅譯本比較忠實(shí)源語(yǔ),句數(shù)基本上與源語(yǔ)一致。而艾譯本完整表達(dá)原句含義的同時(shí),將句子整合成為長(zhǎng)句,符合英語(yǔ)形合的特點(diǎn)。
2.3.1 銜接手段
語(yǔ)篇的兩個(gè)核心概念便是銜接(cohesion)與連貫(coherence),銜接促進(jìn)語(yǔ)篇連貫,通過一些銜接手段如詞匯,語(yǔ)篇的脈絡(luò)和重要意義能顯示出來。不同于漢語(yǔ),英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,需要通過詞匯銜接等手段來實(shí)現(xiàn)從句以及句子之間的聯(lián)系。Newmark 曾說:“在我看來,銜接是語(yǔ)篇分析或篇章語(yǔ)言學(xué)中可用于翻譯的最有用的成分?!盵10]因此,在漢英翻譯過程中,適當(dāng)?shù)卦黾鱼暯臃绞娇梢杂行岣叻g質(zhì)量,本文從連詞的角度來考察兩譯本的銜接手段使用情況,表4 統(tǒng)計(jì)了《豐樂亭記》兩版譯本中連詞總數(shù)占詞數(shù)的比例。
表4 《豐樂亭記》英譯本連詞統(tǒng)計(jì)
結(jié)果表明,羅譯本所使用的連詞種類和數(shù)量都要多于艾譯本,說明羅譯本更注重利用連詞這一銜接手段來達(dá)到語(yǔ)言連貫的效果。
2.3.2 語(yǔ)篇可讀性
蔡永貴、余星指出,“語(yǔ)篇可讀性始于20 世紀(jì)20 年代,指的是語(yǔ)篇的閱讀難易程度。語(yǔ)篇可讀性是衡量譯文的重要指標(biāo)之一,可以在宏觀層面上檢驗(yàn)譯文是否呈現(xiàn)簡(jiǎn)化趨勢(shì)”[11]。弗萊士易讀度(Flesch Reading Ease Score) 以及弗萊士-金凱德難度級(jí)數(shù)(Flesch-Kincaid Grade Level) 是兩個(gè)常見的檢測(cè)公式。其中,弗萊士易讀度數(shù)值介于0—100 之間,數(shù)值越大,文章難度越小,閱讀性越強(qiáng),60—70 之間屬于標(biāo)準(zhǔn)數(shù)值,70—80 之間算好讀程度。弗萊士-金凱德難度級(jí)數(shù)代表著文章適合閱讀的年級(jí),對(duì)應(yīng)美國(guó)從小學(xué)一年級(jí)到高中三年級(jí),數(shù)值越大,文章越難,一般7.8—8.0 之間屬于正常水平。
表5《豐樂亭記》英譯本語(yǔ)篇可讀性統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,兩譯本的可讀性大致處于標(biāo)準(zhǔn)程度,相當(dāng)于英語(yǔ)普通文本的閱讀難度,其中艾譯本的可讀性要強(qiáng)于羅譯本。
表5 《豐樂亭記》英譯本語(yǔ)篇可讀性統(tǒng)計(jì)
本文借助語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件AntConc 4.1.4、Tree Tagger 詞性標(biāo)注工具,以及英文文本可讀性分析工具BFSU-HugeMind Readability Analyzer 2.0 軟件,基于自建的《豐樂亭記》語(yǔ)料庫(kù),從詞匯,句子及篇章三個(gè)層面分析了兩版譯文的翻譯風(fēng)格,總結(jié)出相關(guān)數(shù)據(jù),并探討了背后的原因。得出以下結(jié)論:第一,艾譯本在類符形符比、詞匯密度、平均句長(zhǎng)這三個(gè)方面要高出羅譯本,這表明艾譯本選詞靈活多變,譯文承載的信息量較大。第二,羅譯本的連詞使用數(shù)量都要高出艾譯本,說明羅譯本傾向使用復(fù)雜詞匯以及更擅長(zhǎng)使用銜接手段。第三,從語(yǔ)篇可讀性的測(cè)算數(shù)值可以看出,艾譯本的可讀性要高于羅譯本,更利于讀者閱讀和理解。盡管有不同之處,兩版譯文都在最大程度上還原了《豐樂亭記》的源語(yǔ),表達(dá)出了作者歐陽(yáng)修與民為樂、寄情山水的主題。