李焱
在全球一體化發(fā)展逐步深入的背景下,不同國家地區(qū)之間的文化交流越來越密切,這時(shí)翻譯的重要性就愈加凸顯。翻譯的質(zhì)量水平影響著文化信息表達(dá)的準(zhǔn)確性和人們接收信息的完整性,因此提高對(duì)翻譯質(zhì)量的關(guān)注度十分重要?!渡嗉馍系闹袊纷鳛橐徊坑裳胍暸臄z的飲食文化紀(jì)錄片,充分展示了中國人豐富多樣的飲食風(fēng)格、獨(dú)特的味覺審美及精湛的烹飪方式技藝,通過該部紀(jì)錄片,不僅能夠讓觀眾領(lǐng)略到中國豐富的飲食文化,還可讓其他國家了解中國的璀璨文明。《舌尖上的中國》自播出以來,就引起了強(qiáng)烈的國際社會(huì)反響,其字幕翻譯也受到人們的廣泛關(guān)注,對(duì)《舌尖上的中國》字幕翻譯進(jìn)行研究,可推動(dòng)中國飲食文化更好地傳承與弘揚(yáng)。
一、《舌尖上的中國》相關(guān)概述
由中央電視臺(tái)出品、陳曉卿指導(dǎo)的《舌尖上的中國》,是一部介紹中國各地特色飲食的美食紀(jì)錄片,紀(jì)錄片將美食視為各種精美絕倫的作品,為觀眾展現(xiàn)它們的創(chuàng)作背景、歷史沿革,提煉其背后蘊(yùn)含的深厚文化底蘊(yùn)。該部紀(jì)錄片以中國人對(duì)美食、美好生活的向往與追求為主題,不僅講述了中國各地人民的飲食文化,還依托飲食深挖其背后潛藏的民族文化,將普通國人的日常生活狀態(tài)展現(xiàn)于觀眾面前,幫助觀眾充分領(lǐng)略華夏文明的經(jīng)久不衰及中國社會(huì)的發(fā)展變遷,對(duì)中國的思想價(jià)值取向形成認(rèn)知。
《舌尖上的中國》自播出以來,就獲得了強(qiáng)烈的社會(huì)反響,并讓廣大觀眾對(duì)紀(jì)錄片形成了新的認(rèn)識(shí)。該紀(jì)錄片的成功之處在于,其不僅全面、系統(tǒng)地記錄了中國各地形形色色的美食,更向人們傳達(dá)了中國的傳統(tǒng)思想價(jià)值觀念,使人們產(chǎn)生情感共鳴。在漫長的歷史長河中,中國人不斷探索實(shí)踐、開拓創(chuàng)新,以此孕育出了飲食創(chuàng)新的智慧,對(duì)于美食的一代代傳承創(chuàng)新,早已深深烙印在每位華夏兒女的內(nèi)心深處。《舌尖上的中國》根植于民族文化土壤,通過對(duì)傳統(tǒng)文化的傳播弘揚(yáng),喚起了國人的文化自豪感、自信心,同時(shí)向國外觀眾展現(xiàn)了博大精深的中華文明。
二、字幕翻譯相關(guān)概述
1.字幕翻譯的基本含義。字幕,主要指的是以文字形式展現(xiàn)影視作品中的對(duì)話等非影像內(nèi)容,通常印制于影視作品下方,諸如影視作品的片名、演職員表、對(duì)話、旁白等均可稱作字幕。字幕翻譯就是對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行翻譯。
2.字幕翻譯的主要特征。通常而言,字幕的呈現(xiàn)時(shí)間應(yīng)與屏幕中人物的說話速度、劇情發(fā)展速度保持同步,也就是說,人物說話速度越快、劇情發(fā)展速度越快,字幕的呈現(xiàn)時(shí)間便越短。同時(shí),與書籍可進(jìn)行前后翻閱、反復(fù)揣摩的特點(diǎn)不同,字幕翻譯一般不可進(jìn)行注釋,但字幕翻譯的長度要盡量符合觀眾的閱讀視野。
因?yàn)榇蠖鄶?shù)影視作品的受眾都是普通觀眾,所以對(duì)于字幕的翻譯必須要盡量保證譯文內(nèi)容通俗易懂、言簡意賅。加之字幕翻譯主要針對(duì)影視作品中的人物對(duì)話及心理活動(dòng),所以可將其語言內(nèi)容歸為白話范疇,應(yīng)保證語言的清晰明了、流暢連貫,并保證語言風(fēng)格與影視作品整體風(fēng)格的統(tǒng)一。
3.字幕翻譯的影響因素。字幕翻譯一般會(huì)受到時(shí)間、空間兩方面因素的影響。時(shí)間因素方面,字幕翻譯應(yīng)當(dāng)在與原語基本一致的時(shí)間內(nèi)完成信息呈現(xiàn)。與此同時(shí),字幕還應(yīng)當(dāng)保持恰當(dāng)時(shí)間的停留,以便于觀眾做出理解、反應(yīng)??臻g因素方面,為確保觀眾能夠獲得良好的收視體驗(yàn),字幕應(yīng)當(dāng)控制好長度,盡可能做到簡潔明了。為了滿足上述要求,就需要翻譯人員立足實(shí)際,引入科學(xué)、合理的翻譯方法。倘若原語表達(dá)較為繁瑣,可引入縮譯法,以相對(duì)精煉的目的語詞匯、句式對(duì)原語進(jìn)行翻譯,這樣不僅不會(huì)影響觀眾的收視體驗(yàn),還有利于觀眾在短時(shí)間內(nèi)領(lǐng)會(huì)原語所表達(dá)的真實(shí)含義。需要注意的是,因?yàn)橹袊o(jì)錄片中涉及大量不為國外觀眾所熟知的中國歷史、文化、人文等信息,翻譯人員在應(yīng)用縮譯法的過程中,切記不可省略某些關(guān)鍵信息。
三、《舌尖上的中國》的字幕翻譯
1.詞匯翻譯:以文化負(fù)載詞為例?!渡嗉馍系闹袊返呐臄z對(duì)象主要為中國民間的家常菜,在展現(xiàn)令中國人魂?duì)繅?mèng)縈的民間美食的同時(shí),還描繪了中國人與各種美食之間衍生出的動(dòng)人故事,其中涉及到大量富有內(nèi)涵的文化負(fù)載詞。為保證中華文化的對(duì)外傳播效果,必須要做好這些詞匯的翻譯工作,靈活應(yīng)用音譯法、替代法、釋義法等翻譯方法。
(1)音譯法。音譯法是指用漢語拼音對(duì)原語進(jìn)行翻譯。隨著中國國際影響力的不斷擴(kuò)大,越來越多的中國食物被外國友人所知悉,對(duì)于那些具有代表性的食物就可以引入音譯法,比如,餃子(Jiaozi)、豆腐(Tofu)、燒麥(Shaomai)。通過該翻譯方法,可以讓目的語受眾認(rèn)識(shí)中國飲食的特殊發(fā)音,并通過反復(fù)觀看,在心中留下對(duì)這些食物的深刻印象,進(jìn)一步助力中華文化的傳播效果。另外,《舌尖上的中國》還出現(xiàn)了大量頗具傳統(tǒng)特色、地域特色的菜名,如鍋貼、餛飩等,對(duì)這些文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員可采用音譯加英語注釋的方法,在展現(xiàn)中國特色的同時(shí),幫助目的語受眾更好地理解原語含義。比如,將“鍋貼”翻譯成“Guotie”(fried twisted stick),將“餛飩”翻譯成“Wonton”(meat dumping soup)等。
(2)替代法?!渡嗉馍系闹袊返慕庹f詞主要運(yùn)用短句,用詞嚴(yán)謹(jǐn),聽起來頗具節(jié)奏,并且還包含大量俗語,內(nèi)容通俗易懂,蘊(yùn)含豐富內(nèi)容。對(duì)于國人而言,初聽便能夠領(lǐng)略其中含義,但對(duì)于國外觀眾而言,則會(huì)一頭霧水。為了便于目的語受眾更好地理解晦澀的內(nèi)容,并且完整表述原文所傳達(dá)的豐富內(nèi)涵,翻譯人員應(yīng)秉承避虛就實(shí)的原則,深入了解文化負(fù)載詞的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,以盡可能接近的目的語詞匯對(duì)原語進(jìn)行替代翻譯。比如,將“魚頭烙餅”翻譯成“Fish head pancake”,其中,烙餅作為中國傳統(tǒng)美食,其與英語中的“pancake”所表達(dá)的薄餅含義雖然不相一致,但因?yàn)橛⒄Z中難以找到與烙餅完全對(duì)稱的詞匯,因此只可選取與其相似的“pancake”進(jìn)行替代。在影視音畫字同步的輔助下,在看到烙餅時(shí),“pancake”并不難讓目的語受眾聯(lián)想到兩者的聯(lián)系。又如,古人稱贊豆腐有“和德”,“和德”是源自《后漢書》的文化負(fù)載詞,意指惠及百姓之恩德。將“和德”翻譯成意為美德、優(yōu)點(diǎn)的“merit”,盡管一定程度上削弱了其中的文化底蘊(yùn),但也能夠讓外國友人了解到中國人民對(duì)豆腐的喜愛。
(3)釋義法。翻譯不僅是一個(gè)信息解構(gòu)、重組的過程,更是一種文化交流行為?!渡嗉馍系闹袊飞婕按罅刻N(yùn)含各種文化典故的文化負(fù)載詞,如叫花雞、獅子頭、佛跳墻等。在對(duì)這些詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員應(yīng)當(dāng)對(duì)其食材、制作方法、相關(guān)文化內(nèi)涵等進(jìn)行綜合考慮,采用釋義法,以解釋、分析的方式,讓國外觀眾不僅可看懂這一詞匯,還可通過翻譯了解其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。如此一來,不僅可幫助目的語受眾迅速了解各種文化負(fù)載詞,還可對(duì)中華文化形成一定認(rèn)知,進(jìn)而達(dá)到傳播中華文化的效果。需要注意的是,在翻譯這類文化負(fù)載詞的過程中,翻譯人員應(yīng)遵循去繁就簡的原則,用好釋義法。比如,“流水席”是中國農(nóng)村舉辦紅白喜事時(shí)宴請(qǐng)親朋好友的一種宴席,一般在院子、空地上搭棚子,大家輪流吃飯,將其翻譯成“a feast serving guests”,生動(dòng)形象、簡潔明了。再如,漢地佛教是基于所處地理方位不同而劃分的一種佛教派別,這一文化負(fù)載詞對(duì)于原語受眾而言顯然不難理解,但目的語受眾則聞所未聞。在有限的時(shí)空因素限制下,將其翻譯成“Han Buddhism”,不僅不會(huì)破壞原意,還可達(dá)到傳遞中華文化的目的。
2.句式及語篇翻譯。句式、語篇翻譯有別于詞匯翻譯,翻譯人員應(yīng)當(dāng)從全局切入,對(duì)句內(nèi)、句際的鏈接與連貫性進(jìn)行綜合分析。首先,在句式方面,漢語習(xí)慣運(yùn)用短句,英語則習(xí)慣運(yùn)用長句,針對(duì)這一情況,在翻譯時(shí)翻譯人員可采用合并刪減法,即把原文中的兩句話翻譯成一句話,進(jìn)而防止譯文出現(xiàn)句式結(jié)構(gòu)、單調(diào)的問題。比如,“中國人相信,水能滋養(yǎng)人的靈性和覺悟。這一點(diǎn)就仿佛水對(duì)豆腐的塑造?!边@句話可以合并翻譯為:“The Chinese believe that water can nourish hu-mans spirituality and consciousness which is similar totofu shaped by water.”譯文通過加入“which”對(duì)從句進(jìn)行引導(dǎo),進(jìn)而將原文的兩句話合并成一句。又如,“一樣面食百樣吃,加工成餐桌上的美食。”這句話可以翻譯為:“Flour is processed into various delicacies on the table.”將兩個(gè)短句合并成一個(gè)簡潔明了的長句,可以方便目的語受眾的理解。
其次,在語氣表現(xiàn)方面,漢語中通常會(huì)出現(xiàn)各種重復(fù)句,而英語中則極力避免重復(fù)。對(duì)此,在實(shí)際翻譯中,翻譯人員要著重關(guān)注此方面的問題,保證譯文與目的語受眾用語習(xí)慣相符。比如,“時(shí)間是食物的摯友,時(shí)間也是食物的死敵?!贬槍?duì)原文中出現(xiàn)的兩個(gè)“時(shí)間”,翻譯人員可引入“Time is…as well as…”進(jìn)行替代,防止出現(xiàn)重復(fù)問題,因此可以翻譯為:“Time is foods intimate friend as well as mortal enemy.”又如,“在葉師傅看來,家鄉(xiāng)的農(nóng)家火腿才是世上最美味的火腿?!本渲杏袃蓚€(gè)“火腿”,對(duì)于第二個(gè)“火腿”可以省略翻譯,避免重復(fù)問題。因此,此句可以翻譯為:“In master Yes eyes, his hometowns ham is the most delicious in the world.”
最后,漢語追求“意合”,注重應(yīng)用隱性的銜接手段,英語則十分注重對(duì)“形合”形式的應(yīng)用,并強(qiáng)調(diào)應(yīng)用顯性銜接方式。對(duì)此,在《舌尖上的中國》字幕翻譯中,翻譯人員應(yīng)掌握兩者的差異,對(duì)譯文進(jìn)行合理調(diào)整,保證譯文整體的連貫、流暢。比如,“今天,阿鴻準(zhǔn)備多做一些糖蔥,明天就是當(dāng)?shù)芈≈氐墓?jié)日——冬節(jié)?!痹Z中并未運(yùn)用連詞,翻譯時(shí)可以引入“because”,實(shí)現(xiàn)對(duì)兩個(gè)分句關(guān)系的呈現(xiàn)。因此,這句可以翻譯為:“Today Hung is ready to do more sugar onions,be-cause tomorrow is the local grand festival–Winter Festival.”
如今,在信息化的時(shí)代背景下,紀(jì)錄片已然成為了對(duì)外傳播交流的一大載體,字幕翻譯質(zhì)量則影響著本國文化的傳播效果,所以必須要開展好字幕翻譯工作?!渡嗉馍系闹袊纷鳛橐徊匡嬍澄幕o(jì)錄片佳作,融合了美食、情感、文化等元素,通過展示中國各地的美食,展現(xiàn)了深厚的中華民族傳統(tǒng)文化。中國飲食文化博大精深,翻譯紀(jì)錄片字幕時(shí),翻譯人員必須要緊扣原語語言文化背景,充分考慮目的受眾的實(shí)際感受,合理使用各類翻譯方法,最大程度地消除中西方文化差異,助力中華文明的跨文化傳播。