徐娜娜
(天津醫(yī)科大學(xué)醫(yī)學(xué)人文學(xué)院,天津 300070)
《國務(wù)院辦公廳關(guān)于加快醫(yī)學(xué)教育創(chuàng)新發(fā)展的指導(dǎo)意見》[1]( 以下簡稱《意見》)指出,“面對疫情提出的新挑戰(zhàn)、實施健康中國戰(zhàn)略的新任務(wù)、世界醫(yī)學(xué)發(fā)展的新要求”,應(yīng)當(dāng)“發(fā)揮課程思政作用”“強化醫(yī)學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)教育”“培養(yǎng)醫(yī)德高尚、醫(yī)術(shù)精湛的人民健康守護者”。高校大學(xué)英語課程兼具工具性與人文性,在課程思政領(lǐng)域大有可為[2]。平行語料庫不僅可以從語言層面輔助英語課堂教學(xué)[3],而且能夠提供大量真實語料用于提煉與課程內(nèi)容關(guān)聯(lián)密切的思政元素,助推英語課程思政建設(shè)。本研究以北方某醫(yī)科大學(xué)通用英語課程為例,探索平行語料庫輔助英語課程思政融入的教學(xué)設(shè)計和實踐途徑,為醫(yī)科院校開展英語課程思政教學(xué)提供思路。
通用英語是醫(yī)學(xué)院校公共基礎(chǔ)課程,其基本特點為人文性與工具性的統(tǒng)一。教師在教學(xué)過程中既要重視英語基礎(chǔ)知識和語言技能的傳授,也要把思政教育有機融入教學(xué)過程中[4]實現(xiàn)價值觀的引領(lǐng)?;谡n程屬性、教學(xué)內(nèi)容及院校特色,北方某醫(yī)學(xué)院校英語課程思政建設(shè)遵循了三大原則:
以學(xué)生為中心。思政素材選取、活動開展及教學(xué)評估以學(xué)生為中心,即思政內(nèi)容不脫離學(xué)生真實的生活環(huán)境,緊緊圍繞大學(xué)生的成長、需求與問題進行課程思政教學(xué)設(shè)計[5],通過多元化活動的開展提高學(xué)生參與度,并及時根據(jù)學(xué)生的評估與反饋做出適時調(diào)整[6]。
思政融入適切。課程內(nèi)容與思政元素實現(xiàn)有機融合做到適合、適時和適度,即思政內(nèi)容與課程知識點聯(lián)系密切,避免二者內(nèi)容割裂,各自獨立;把握思政融入的時機和比重[7],避免為凸顯思政內(nèi)容而淡化教學(xué)內(nèi)容,厚此薄彼[8]。
體現(xiàn)醫(yī)科特色。醫(yī)學(xué)院校課程思政依據(jù)《意見》,“著力培養(yǎng)醫(yī)學(xué)生救死扶傷精神”,積極引領(lǐng)醫(yī)德醫(yī)風(fēng)建設(shè),培養(yǎng)仁心仁術(shù)、醫(yī)德高尚的人民健康守護者。
教育部《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》[9](以下簡稱《綱要》)指出,公共基礎(chǔ)課程應(yīng)“注重在潛移默化中堅定學(xué)生理想信念、厚植愛國主義情懷、加強品德修養(yǎng)、增長知識見識、培養(yǎng)奮斗精神,提升學(xué)生綜合素質(zhì)”。結(jié)合《綱要》指示和醫(yī)科院校特色,本研究通用英語課程思政建設(shè)目標(biāo)總結(jié)為四點:
堅定四個自信, 培養(yǎng)家國情懷。通過新冠疫情期間醫(yī)務(wù)人員的感人事跡,引領(lǐng)學(xué)生堅定理想信念,培育愛黨愛國愛人民的熱血情懷和服務(wù)國家社會的責(zé)任擔(dān)當(dāng)[10]。
弘揚傳統(tǒng)文化, 講好中國故事。結(jié)合課程內(nèi)容挖掘體現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和新時期講仁愛、重民本的思政素材,加強學(xué)生對傳統(tǒng)文化的理解,提升學(xué)生跨文化傳播意識以及運用英語講好中國故事的能力[11]。
深化職業(yè)理想, 恪守職業(yè)道德。按照《綱要》要求,醫(yī)學(xué)院校課程教學(xué)中應(yīng)“注重加強醫(yī)德醫(yī)風(fēng)教育”,引導(dǎo)學(xué)生感悟醫(yī)學(xué)職業(yè)精神,恪守職業(yè)道德,助力培養(yǎng)具有高度職業(yè)道德感和社會責(zé)任感的醫(yī)學(xué)人才。
引領(lǐng)核心價值,發(fā)揚時代精神。引領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)近平總書記疫情期間系列講話及健康中國相關(guān)文件,深入理解踐行社會主義核心價值觀的重要意義,弘揚團結(jié)奮斗的民族精神和時代精神。
結(jié)合上述目標(biāo)和通用英語單元內(nèi)容,利用平行語料庫提煉思政元素并設(shè)定價值目標(biāo)(見表1)。
表1 通用英語課程單元思政元素與價值目標(biāo)
續(xù)表1
平行語料庫即以電子形式儲存的具有對應(yīng)翻譯關(guān)系句對的雙語語料庫[12]。新華網(wǎng)是我們國家對外宣傳的重要窗口,全天24小時以多國語言向全球發(fā)布新聞訊息。本研究自建“Covid-19醫(yī)療衛(wèi)生健康”雙語平行語料庫收錄新華網(wǎng)官方發(fā)布中含有“健康”和“Covid-19”關(guān)鍵詞的習(xí)近平總書記系列講話與官方文件的漢語原文和對應(yīng)英語譯文。語料選取時間設(shè)定為2020年1月—2022年9月。建Excel文檔對語料進行元信息備注,列出文件序號、作者、語料名稱、URL、語料出處、發(fā)布時間等相關(guān)信息。語料按序號和語種命名,保存到獨立Word文檔中后進行人工校對降噪,糾正其中的錯別字、亂碼,去除多余的回車鍵、空格、注釋、頁眉頁腳、圖片等不符合建庫規(guī)范的信息[13]。編輯后的文件獨立保存為txt文檔,以“序號CN-EN”(CN代表中文,EN代表英文)進行命名,統(tǒng)一編碼為UTF-8。使用ABBYY Aligner拆分合并功能對中英語料進行句級對齊后,保存為獨立tmx文檔,導(dǎo)入Heartsome TMX Editor進一步降噪后導(dǎo)出為txt文檔,為后續(xù)使用CUC_ParaConc(中國傳媒大學(xué)平行語料檢索軟件)進行檢索做好準(zhǔn)備。處理后的“Covid-19醫(yī)療衛(wèi)生健康”平行語料庫共包含395 236個形符(tokens)。
運行CUC_ParaConV 0.3,進入一對一平行語料檢索。加載語料并設(shè)定檢索參數(shù)后,進入檢索和提取頁面,輸入中文或英文關(guān)鍵詞并點擊“檢索”按鈕即可在頁面下方查看檢索結(jié)果。如需查看所查詢關(guān)鍵詞的出處和上下文信息,可在“查看出處”按鈕左側(cè)空白框輸入例句對應(yīng)的標(biāo)號進行檢索查看。以“衛(wèi)生”為例,輸入關(guān)鍵詞“衛(wèi)生”點擊檢索可獲得含有“衛(wèi)生”一詞的507個句段。例句最左側(cè)顯示句段序號,如要查詢第一個例句的出處,在“查看出處”左側(cè)空白框輸入“1”進行檢索即可(見圖1)。
圖1 利用CUC_ParaConV0.3檢索“衛(wèi)生”并查看出處
平行語料庫不僅可以提供中英文對譯文本便于翻譯教學(xué),還可以結(jié)合課程內(nèi)容進行關(guān)鍵詞檢索,提煉思政元素融入課堂展示、討論、寫作等教學(xué)任務(wù)中,使思政教育貫穿整個教學(xué)過程。
3.2.1 詞語索引
詞語索引(concordance),又稱索引,或語境中的關(guān)鍵詞(KWIC, Key Word in Context),指“逐行列舉檢索詞在語料庫中發(fā)生的片段”[14]。一般情況下,檢索詞為單一的詞匯,索引行(concordance line)呈現(xiàn)關(guān)鍵詞及其上下文的語境。
第六單元主題為“幸?!?Happiness),文章通過Morrie和Mitch之間的對話闡述了由于“We put our values in the wrong things(我們的價值觀錯了)”而不停地通過追求物質(zhì)上的滿足來獲取幸福感,但這種幸福稍縱即逝,唯有“Offering others what you have to give(給予別人你所能給予的)”,奉獻自己,關(guān)愛他人,才能獲得長久的幸福。針對這一主題和內(nèi)容,以“幸?!睘殛P(guān)鍵詞進行檢索,出現(xiàn)10條相關(guān)結(jié)果,結(jié)果均圍繞人民幸福感展開,例如:
(1)不斷增強民眾的幸福感、獲得感、安全感,實現(xiàn)人的全面發(fā)展。
(1)We should continue our work so that the people will have a greater sense of happiness, benefit and security, and achieve well-rounded development.
此處設(shè)置思考題:疫情期間人民的幸福感和安全感從何而來?醫(yī)務(wù)工作者的幸福感從何而來?以“medical workers”為檢索詞進行索引獲得61條檢索結(jié)果,整理后發(fā)布在網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺上供學(xué)生查閱。
(2)Medical workers, from the very young to the very old, showed no hesitation in confronting the epidemic.
(2)從年逾古稀的院士專家,到90后,00后的年輕醫(yī)護人員,面對疫情義無反顧、堅定前行。
(3)With their blood, sweat, and tears, our medical workers built an ironclad wall against the virus, and pulled one person after another back from
the brink of death. By doing so, they demonstrated the boundless love and compassion of members of the medical profession.
(3)廣大醫(yī)務(wù)人員用血肉之軀筑起阻擊病毒的鋼鐵長城,挽救了一個又一個垂危生命,詮釋了醫(yī)者仁心和大愛無疆。
(4)China's medical workers are people with an extraordinary sense of duty. Dr. Zhang Dingyu, who suffers from amyotrophic lateral sclerosis said, “I have to be faster so that we can save more patients from the clutches of this virus.”
(4)我國廣大醫(yī)務(wù)人員是有高度責(zé)任感的人,身患漸凍癥的張定宇同志說:“我必須跑得更快,才能從病毒手里搶回更多病人?!?/p>
例句(2)和(3)顯示醫(yī)護人員面對疫情不論年齡不顧個人安危護佑人民的生命安全,例句(4)以張定宇為例展現(xiàn)了醫(yī)務(wù)人員的使命感和高度責(zé)任感。布置學(xué)生在課前學(xué)習(xí)中英文例句,以例句(4)為例搜集相關(guān)案例并制作電子版MedicalHeroesDuringCovid-19(“Covid-19期間的醫(yī)護英雄”)雙語案例集,展示疫情中醫(yī)務(wù)人員的感人事跡,引導(dǎo)學(xué)生感悟醫(yī)務(wù)人員舍生忘死,始終把人民群眾生命安全和身體健康放在首位的精神。
課程講解完后,組織學(xué)生以小組為單位進行模擬采訪,角色分為采訪者,疫情中的醫(yī)務(wù)人員及普通群眾。采訪圍繞醫(yī)務(wù)人員和群眾在疫情中的經(jīng)歷和感受展開對話,由醫(yī)務(wù)人員為人民化解危機帶來安全感引出醫(yī)學(xué)生強烈的職業(yè)自豪感和使命感,引導(dǎo)醫(yī)學(xué)生在服務(wù)人民生命健康中獲得成就感和幸福感[15]。
3.2.2 詞匯搭配
搭配(collocation)指“以高于偶然性的頻率共同出現(xiàn)的詞語(或術(shù)語)排列或連接”[16]。師生可以利用收集到的真實語料檢索搭配信息,用于語義和語用分析。以第一單元“我們身邊的人”(People Around Us)為例,文章講述Stevie雖有智力缺陷,但對待餐廳勤雜工這份工作十分認(rèn)真,“He took pride in doing his job exactly right”(工作一絲不茍,這是他自豪的源泉)。由于他“(he was) fierce in his attention to his duties”(極端敬業(yè)),贏得了雇主和顧客的尊重,遇到困難時大家紛紛向他伸出援助之手。
課堂上可以對學(xué)生進行提問:Stevie工作兢兢業(yè)業(yè),奉行“顧客至上”,獲得了雇主和客人的尊重。在衛(wèi)生健康領(lǐng)域,什么“至上”?簡短互動后,可以通過檢索關(guān)鍵詞“至上”找到答案。檢索后出現(xiàn)51處含有“至上”的詞條,搭配頻率最高的詞條為“生命至上”(24處)和“人民至上”(21處)。例句(5)將“人民至上、生命至上”進行了單獨翻譯,例句(6)和(7)英譯使用了合并法。
(5)中國堅持人民至上、生命至上,愿努力為全球盡早戰(zhàn)勝疫情、促進世界經(jīng)濟恢復(fù)作出貢獻。
(5)Following a people-first approach and making saving lives our primary concern, China is committed to playing its part in the global efforts to secure an early victory over the coronavirus and to driving a global economic recovery.
(6)面對疫情,我們要踐行人民至上、生命至上理念。
(6)Confronting the virus, we must put people and human life first.
(7)我們堅持人民至上、生命至上,前所未有調(diào)集全國資源開展大規(guī)模救治,
(7)In the course of treating Covid-19 patients, we have upheld the primacy of the people and of human life and mobilized national resources to provide treatment on a larger scale than has ever been attempted before.
查閱三個例句的上下文語境發(fā)現(xiàn),例句中的“我們”指中國共產(chǎn)黨和中國政府,“人民至上、生命至上”的表述集中體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨全心全意為人民服務(wù)、以人為本的價值追求和中華民族深厚的仁愛傳統(tǒng)。以人為本也是醫(yī)學(xué)人文精神的核心,由此引導(dǎo)學(xué)生在講仁愛、重民本的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化影響下,關(guān)愛生命,尊重病患,恪盡職守。
3.2.3 修辭手法
比喻是常用的修辭手法,能夠形象生動地闡釋所言之物,激發(fā)人們的聯(lián)想與想象。第二單元“愛”(Love)借用美國作曲家John Denver創(chuàng)作的Perhaps Love詩句引出話題:“Love to some is like a cloud(有人認(rèn)為愛如浮云)/ To some as strong as steel(有人認(rèn)為愛堅強如鐵)”。這兩句話運用明喻嘗試回答:愛是什么?愛到底有多深?學(xué)生可以猜測愛可能具備浮云變幻莫測、輕淡縹緲的特點,也可能具備鋼鐵真切可見,厚重?zé)o比的特質(zhì)。對于醫(yī)務(wù)人員的比喻又有哪些呢?這些比喻試圖傳遞何種信息呢?以“醫(yī)務(wù)”為關(guān)鍵詞進行檢索篩選發(fā)現(xiàn),醫(yī)務(wù)人員多被喻為戰(zhàn)士,希望之光和守護天使。
(8)面對突如其來的嚴(yán)重疫情,廣大醫(yī)務(wù)人員白衣為甲、逆行出征,舍生忘死挽救生命。
(8)In the face of this sudden and severe epidemic, medical workers across the country went to battle like warriors clad in white armor, risking their own lives to save the lives of others.
(9)全國數(shù)百萬名醫(yī)務(wù)人員奮戰(zhàn)在抗疫一線,給病毒肆虐的漫漫黑夜帶來了光明,生死救援情景感天動地!
(9)The millions of medical workers who fought on the front lines were like beacons of hope cutting through the darkness of the virus's devastation, and our entire nation was moved by their valiant efforts to save lives.
(10)廣大醫(yī)務(wù)人員是最美的天使,是新時代最可愛的人!
(10)These medical workers are our guardian angels, and the people most worthy of our respect in the new era.
新冠疫情是一場沒有硝煙的戰(zhàn)爭,醫(yī)務(wù)人員以工作服作盔甲,英勇無畏沖鋒在前,在死神與人民群眾的生命之間筑起牢固屏障。例句(8)能夠引發(fā)學(xué)生思考醫(yī)務(wù)工作者肩上所承擔(dān)的重任,感受危險來臨時醫(yī)務(wù)人員逆行出征的堅定意志。例句(9)英譯文使用明喻,將奮戰(zhàn)一線的醫(yī)務(wù)人員喻為海上燈塔點亮的希望之光,他們在黑暗中默默無聞地指引航向,為身居恐懼中的人們帶來光明與希望。例句(10)將醫(yī)務(wù)人員喻為守護天使,象征他們純潔善良,護佑人民幸福安康,遠(yuǎn)離痛苦。通過這些比喻,具有仁心仁愛、甘于奉獻和大愛無疆崇高精神的醫(yī)務(wù)人員形象躍然紙上,引發(fā)醫(yī)學(xué)生強烈的職業(yè)榮譽感、責(zé)任感和使命感。
基于平行語料庫資源,學(xué)生在教師指導(dǎo)下完成了課堂展示、拓展問答、小組討論、主題寫作等任務(wù)。在學(xué)期結(jié)束后的問卷調(diào)查中,參與該課程的絕大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為“語料庫對培養(yǎng)國際視野有幫助”(93.75%),“語料庫有助于學(xué)習(xí)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化”(95.83%),“語料庫信息是課堂學(xué)習(xí)內(nèi)容的重要補充”(91.66%)。以第五單元“健康”(Health)為例,學(xué)生不僅了解了習(xí)近平總書記提出的“人類衛(wèi)生健康共同體”理念,還學(xué)習(xí)了“健康中國”相關(guān)的系列文件并反思作為一名醫(yī)學(xué)生將來如何為“健康中國行動”(Healthy China Initiative)作出貢獻,如:
I will go down to the rural level and save every patient with what I've learned all my life. When I go out for a visit, I should be patient enough to pacify the patient's mood, explain the condition to them, and consider the patient's interests from the patient's perspective. (QJH)
我要深入農(nóng)村,用我畢生所學(xué)去拯救每一個病人。出診時,我要有足夠的耐心安撫患者情緒,向患者解釋病情,站在患者的角度考慮患者的利益。(QJH)
此外,學(xué)生對于語料庫輔助語言技能提升給出了積極評價。87.5%的學(xué)生認(rèn)為使用語料庫輔助英語學(xué)習(xí)很實用,因為“使用語料庫我可以掌握更豐富的詞匯搭配”(89.59%),“語料庫提供的雙語例句可以幫助我掌握翻譯技巧”(91.67%),“語料庫能夠幫助我解決寫作中常見的語法錯誤”(87.5%)。平行語料庫不僅助推思政融入和語言技能提升,而且為學(xué)生鍛煉信息檢索能力和自主學(xué)習(xí)能力搭建了平臺。93.75%的學(xué)生明確表示會繼續(xù)使用語料庫輔助學(xué)習(xí),因為“語料庫對我學(xué)習(xí)英語很有幫助,讓我拓展了很多知識”“語料庫能提供豐富的知識線索,幫助提升和糾正語言語法的技巧”“語料庫可以拓展我的知識面,而且很方便就能查到資料”。
對于平行語料庫輔助通用英語教學(xué),學(xué)生們反映“這學(xué)期運用語料庫我真的受益匪淺”,他們認(rèn)識到“學(xué)習(xí)英語可以通過不同的途徑學(xué)習(xí),沒必要一直死學(xué)”“課上有效且有趣地學(xué)習(xí),課下自覺地復(fù)習(xí)和預(yù)習(xí),與同學(xué)合作準(zhǔn)備presentation,好開心”,總體感覺這是“一次大學(xué)英語的奇妙上課旅程”“充實且收獲滿滿”。
在明確醫(yī)學(xué)院校英語課程思政建設(shè)原則與目標(biāo)的前提下,北方某醫(yī)科大學(xué)通用英語課程結(jié)合單元內(nèi)容和自建平行語料庫從詞語索引、詞匯搭配、修辭手法角度提煉思政元素并融入多元化的課堂教學(xué)活動中。問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),使用平行語料庫輔助英語課程思政融入不僅利于學(xué)生英語能力提升和合作、檢索等能力的拓展,更利于實現(xiàn)對醫(yī)學(xué)生價值觀的塑造。
基于本研究實踐,為未來使用語料庫輔助醫(yī)學(xué)院校英語課程思政建設(shè)提出建議如下:
首先,教師應(yīng)當(dāng)增強認(rèn)真落實課程思政建設(shè)的認(rèn)識及思政育人的使命感和責(zé)任感[17],著力提升自身信息素養(yǎng)。其次,根據(jù)所教授的具體課程建設(shè)專門用途語料庫,通過集體備課、講座研討、邀請思政課程教師或領(lǐng)域?qū)<疫M行專業(yè)指導(dǎo),建設(shè)虛擬教研室等途徑對語料庫中的思政元素進行系統(tǒng)有效的挖掘,做到思政素材與課程內(nèi)容的有機結(jié)合。
課程思政不應(yīng)僅局限于課堂上,而應(yīng)貫穿整個學(xué)習(xí)過程,在多個學(xué)習(xí)場景中實現(xiàn)思政育人。教師可以積極探索線上線下混合教學(xué)模式,鼓勵學(xué)生開展自主學(xué)習(xí)、探究性學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí),支持學(xué)生構(gòu)建虛擬學(xué)習(xí)共同體,營造互助共享的學(xué)習(xí)氛圍[18]。
思政育人應(yīng)有機寓于教學(xué)活動中,避免思政教育和英語教學(xué)“兩張皮”[19]。在實現(xiàn)英語課程知識目標(biāo)的同時將隱性的價值理念外化為教學(xué)活動,引發(fā)學(xué)生共鳴[20]?;顒釉O(shè)計以學(xué)生為中心,靈活運用課程展示、討論、寫作、開展項目式學(xué)習(xí)等活動,實現(xiàn)思政隱性融入線上線下學(xué)習(xí),達到潤物無聲的效果。
平行語料庫為學(xué)生思政學(xué)習(xí)搭建了平臺,提供了豐富的文本資源,便于學(xué)生培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力、信息檢索能力與整合能力,而基于語料庫開發(fā)的活動可以提升學(xué)生的語言技能、分析理解能力以及合作能力。指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)使用語料庫甚至結(jié)合自己的愛好自建語料庫能夠激發(fā)學(xué)生的參與意識與學(xué)習(xí)興趣,充分發(fā)揮學(xué)生參與課程思政的主體性、積極性,提升學(xué)生思政學(xué)習(xí)的參與感和獲得感。