楊卉卉
(三江學(xué)院,江蘇 南京 210012)
立德樹人成效是檢驗高校一切工作的根本標(biāo)準(zhǔn),“為誰培養(yǎng)人”尤為關(guān)鍵。思政課和專業(yè)課教師之間沒有涇渭分明的職責(zé)劃分,都承擔(dān)著為國育人的本職工作。秉持協(xié)同合作、共同育人的原則,“緊緊抓住教師隊伍‘主力軍’、課程建設(shè)‘主戰(zhàn)場’、課堂教學(xué)‘主渠道’,讓所有高校、所有教師、所有課程都承擔(dān)好育人責(zé)任,守好一段渠、種好責(zé)任田,使各類課程與思政課程同向同行”[1]。教師是教育的實施主體,專業(yè)教學(xué)和課程思政做得好不好,取決于教師的能力。專業(yè)課教師要思考“三全育人”理念對教師課程思政能力提出的要求,了解自身存在的認(rèn)識或?qū)嵺`盲區(qū),不斷優(yōu)化自身的實踐邏輯和能力,才能更好地提升專業(yè)課程思政育人的成效。
翻譯是實現(xiàn)中外優(yōu)秀文化雙向交流的重要手段之一。近現(xiàn)代中國引入并翻譯了大量西方自然、人文科學(xué)著作,對中國的經(jīng)濟(jì)騰飛和文化發(fā)展產(chǎn)生了積極的影響。然而,西方的話語霸權(quán)和意識形態(tài)也同時在中國慢慢地滲透,不斷沖擊影響著中國青年的人生觀和價值觀。大學(xué)生思想尚未成熟,認(rèn)知也不全面,如果不加以正向引導(dǎo),即便習(xí)得了知識,也并非有見識,成為中華英才更無從談起。在中西文化激烈碰撞的今天,包括翻譯教學(xué)在內(nèi)的一切外語教學(xué)早已超越了單純的語言學(xué)習(xí)范疇,必然夾雜著大量社會文化或意識形態(tài)元素。因此,高校外語教學(xué),包括翻譯教學(xué),必須重視思想政治教育,因為這關(guān)系到“為誰培養(yǎng)人”的問題[2]。
“誰來做”是外語課程思政建設(shè)的六大要素之一[3]。除了外語教育家、語言研究者、教學(xué)管理者和學(xué)生,外語教師站在了外語課程思政教育的一線陣地。要在外語教學(xué)中實現(xiàn)思政教育目標(biāo),授課教師的課程思政能力舉足輕重。換句話說,教師必須具備能將育人和育才目標(biāo)結(jié)合起來的能力,在傳授知識和培養(yǎng)能力的同時,將思想政治教育“春風(fēng)化雨”般地灑在學(xué)生的心田。所以,外語教學(xué)課程思政要取得成效,必須擁有一支能夠真正理解課程思政意義及其重要性,且能夠在教學(xué)中踐行課程思政理念的外語教師隊伍[4]。
專業(yè)課教師隊伍是學(xué)科專業(yè)課程思政的重要依托。然而,在現(xiàn)階段全面推進(jìn)高等教育課程思政的進(jìn)程中,部分專業(yè)課教師對課程思政的重要性認(rèn)識不夠,在認(rèn)知和實踐上存在盲區(qū),課程思政能力不足,具體表現(xiàn)在以下五個方面:一是自身專業(yè)學(xué)習(xí)和業(yè)務(wù)能力停滯不前,對本專業(yè)高階前沿知識欠缺了解,更缺乏將高階前沿知識與思政教育融合的意識和能力;二是對專業(yè)課選用教材的判斷和篩選能力薄弱,給什么教什么,無法完善教材的不足之處,自然也不能在教學(xué)過程中深度挖掘和融合課程思政元素;三是課堂教學(xué)能力不足,教學(xué)方法陳舊,照本宣科,缺乏與學(xué)生實時互動真誠交流的能力,因而不能及時發(fā)現(xiàn)學(xué)生思想意識的誤區(qū)和專業(yè)學(xué)習(xí)的困惑,無法適時實現(xiàn)價值引導(dǎo)和能力培養(yǎng);四是對課程學(xué)習(xí)效果的評價流于形式,局限于卷面知識考查,忽視考查背后的德育引導(dǎo),教學(xué)與考查各行其是,沒有形成前后呼應(yīng)互為補(bǔ)充的關(guān)系;五是片面認(rèn)為課程思政僅面向?qū)W生,忽略了教師本人在課程思政大格局中的重要示范作用和深遠(yuǎn)影響,忽視教師自身的師德師風(fēng)和學(xué)術(shù)素養(yǎng),沒有構(gòu)建團(tuán)結(jié)協(xié)作的課程思政教學(xué)團(tuán)隊。
鑒于存在的上述問題,教師必須正本清源,掃除認(rèn)知上的盲區(qū),檢視自身的薄弱之處,有效提高個人的課程思政能力。首先,專業(yè)課教師要在思想上高度認(rèn)同,育人和育才同向同行,德育和智育渾然一體,都是教師的本職工作,教師不能片面地追求知識傳授,忽略價值引領(lǐng)的重要性[5]。即便“術(shù)業(yè)有專攻”,專業(yè)課教師也要深刻理解“傳道”在“授業(yè)”之前,之后方能“解惑”,“立德”才能“樹人”。其次,專業(yè)課教師要與時俱進(jìn),筆耕不輟,教學(xué)相長,要在實踐中掌握方法,“術(shù)”與“道”必須因“科”制宜、因材施教。專業(yè)課教師在掌握本學(xué)科特點、學(xué)習(xí)規(guī)律和學(xué)生需求上擁有絕對優(yōu)勢,學(xué)習(xí)如何將思政教育靈活融入課堂教學(xué)這個主渠道,就一定能讓課堂教學(xué)這個主渠道得到“源頭活水”,變得“清如許”。最后,專業(yè)課教師要有清醒的全局意識,明白課程思政不僅僅是面向?qū)W生,更需要教師落到實處,也不能只靠教師單打獨斗,必須同心同德、協(xié)同合作,方能實現(xiàn)成效。課程思政要從一門專業(yè)課出發(fā),必然依靠學(xué)校、部門、團(tuán)隊的通力合作,兼顧學(xué)科內(nèi)部不同層級的科學(xué)要求和協(xié)調(diào)發(fā)展,實現(xiàn)理論與實務(wù)相結(jié)合,做到校內(nèi)和校外聯(lián)動[6]。
實現(xiàn)課程思政成效,專業(yè)課教師一定要轉(zhuǎn)變觀念,增強(qiáng)意識,肩負(fù)職責(zé),強(qiáng)化協(xié)同育人的理念,加強(qiáng)內(nèi)容融合的能力,創(chuàng)新方式方法,不斷提升個人素養(yǎng)[7]。本文就三江學(xué)院英語專業(yè)翻譯課程為例,探討翻譯專業(yè)課教師提高個人課程思政能力的開拓方式和實踐路徑。
一是專業(yè)課教師要在術(shù)業(yè)和思想上與時俱進(jìn),加強(qiáng)對傳統(tǒng)基礎(chǔ)或高階前沿專業(yè)知識的深度學(xué)習(xí),同時思考辨別有哪些專業(yè)知識可以和思政教育相融合,幫助學(xué)生塑造價值觀念,樹立遠(yuǎn)大目標(biāo),夯實專業(yè)基礎(chǔ),提升專業(yè)能力,注重理論聯(lián)系實務(wù),指引學(xué)生將個人成長發(fā)展和國家發(fā)展需求結(jié)合起來。就翻譯專業(yè)課程來說,教師應(yīng)該在協(xié)同育人的大格局中,對不同類型翻譯課程的教學(xué)重點進(jìn)行思考,讓各類課程互為補(bǔ)充,從易到難,由點到面,恰當(dāng)融入課程思政教育,全面提升學(xué)生的翻譯能力和課程思政成效。比如,專業(yè)基礎(chǔ)課程筆譯主要側(cè)重于英漢互譯中的翻譯方法或技巧的逐一學(xué)習(xí),更加注重字、詞、句層面的思考,分析解決翻譯過程中出現(xiàn)的具體問題,培養(yǎng)學(xué)生鉆研精神、科學(xué)精神和工匠精神;而翻譯方向課程翻譯與實踐則更看重英漢互譯在段落篇章層面上的整體把握,重視翻譯策略或方法的綜合應(yīng)用,在語篇學(xué)習(xí)和實踐中引導(dǎo)學(xué)生樹立學(xué)以養(yǎng)德、學(xué)以致用和用以報國的志向,提高翻譯能力。
二是專業(yè)課教師要發(fā)揮好教材在課程思政推進(jìn)中的作用,根據(jù)本校本專業(yè)學(xué)生的具體情況選擇教材,也要有意識地完善現(xiàn)有教材的不足之處。翻譯專業(yè)課教師要審慎選擇翻譯教學(xué)材料,剔除可能會讓學(xué)生思想意識產(chǎn)生錯誤認(rèn)識或?qū)W(xué)生價值觀念造成不良引導(dǎo)的文本,讓學(xué)生既能從語篇閱讀中萌發(fā)思考,又能在老師講解中獲得價值引領(lǐng)和文化感召。比如:翻譯方向課程翻譯與實踐因為更加側(cè)重學(xué)生篇章層面的翻譯實踐,便采用了課程教師合作編寫講義的方式,在合理的框架結(jié)構(gòu)下,選擇能夠?qū)W(xué)生價值觀念具有正向引導(dǎo)的語篇,讓學(xué)生無論在課堂學(xué)習(xí)還是課外自學(xué)環(huán)節(jié),享受語言文化的心靈滋養(yǎng),自然而然接受真善美、拒絕假惡丑。以該課程自編講義的文學(xué)翻譯章節(jié)為例,《論讀書》啟迪心智,《瓦爾登湖》親近自然,《落花生》立志成才,《學(xué)問與趣味》點撥迷思,《老人與海》永不言敗,《威尼斯商人》彰顯公義,《辛德勒的名單》頌揚(yáng)悲憫,《弗洛格和他的朋友》善良童真。專業(yè)課教師對教學(xué)語篇的充分把握,能夠保證學(xué)生接受思想意識、價值導(dǎo)向和文化引領(lǐng)三位一體的認(rèn)知和實踐教育。
三是專業(yè)課教師要高度重視課堂教學(xué),抓住和學(xué)生面對面交流的每一次機(jī)會,上好每一堂課,對可能出現(xiàn)的各種問題適時適當(dāng)?shù)攸c撥、解惑,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)一步探究,知其然也知其所以然,幫助學(xué)生提高思想政治覺悟。就翻譯教學(xué)來說,教師要重視課堂話語,因為任何話語都具有價值取向,還要從思政視角思考和解釋一些現(xiàn)象,引導(dǎo)學(xué)生在特定的語境中考慮問題[8]。比如:學(xué)生在翻譯“一帶一路”時發(fā)現(xiàn)有“One Belt One Road”和“the Belt and Road Initiative”等不同譯法。教師可以讓學(xué)生進(jìn)一步查證比對,哪一種譯法出現(xiàn)得更早,為什么譯法會出現(xiàn)變更,哪一種譯法是現(xiàn)行的官方譯法。學(xué)生在獨立求證后學(xué)習(xí)到,后一種表述避免了英語文化語境中可能傳遞的政治暗示,突出了平等友好的合作倡議。又如中外媒體報道的香港警察轉(zhuǎn)用中式步操一事,國內(nèi)媒體對“中式步操”的譯法是“Chinese-style foot drills”,而部分外媒報道用語為“Goose-Step”。學(xué)生可能想當(dāng)然地認(rèn)為外媒用語更加地道,但事實上“Goose-Step”在英語文化語境中帶有諷刺和負(fù)面色彩,其政治暗示的不良居心可見一斑,不能照搬使用。面對當(dāng)今海量雜亂的媒體信息,教師必須具備充分的政治敏銳性,透徹解讀涉華報道背后的意識形態(tài),用抽絲剝繭般的方式給學(xué)生指點迷津。
四是專業(yè)課教師要把握考查環(huán)節(jié),讓課程考查成為一種“無教學(xué)的教育”,在考查知識技能的同時融合德育教育,避免德育教育單一化和泛化傾向,提高思政教育的成效[9]。通過深度挖掘思政元素,教師不再無序隨機(jī)地選擇考查材料,而會挑選出更具現(xiàn)實意義、更鮮活真實地折射出優(yōu)秀道德觀和價值觀的文本,讓學(xué)生在深度實踐中將文本背后的價值取向慢慢內(nèi)化,實現(xiàn)對民族文化的精神認(rèn)同,肩負(fù)對民族文明的傳承責(zé)任,將中國文化和中國形象通過自己的所知所學(xué)向外界正向表達(dá)。比如:“Polychrome porcelain:An ancient art with a promising future”讓學(xué)生領(lǐng)略了中國湖南醴陵的五彩瓷,傳統(tǒng)藝術(shù)在代代傳承中,獲得新生和活力;“Chishui bamboo weaving:A Guizhou community uses intangible heritage to craft a better future”讓學(xué)生看到貴州姑娘用赤水竹編,領(lǐng)著鄉(xiāng)村百姓走出深山,造就了生活的幸福之路??疾樗夭闹猩鷦吁r活的事例勝過單一泛化的口頭說教,讓學(xué)生獲得了“無教育的教學(xué)”。
五是專業(yè)課教師要時刻謹(jǐn)記“教書育人,為人師表”這八個字,保持對教育的敬畏之心,提高專業(yè)水平和個人素養(yǎng),嚴(yán)格自身的一言一行,做到言傳身教。對翻譯專業(yè)課教師而言,教師在翻譯教學(xué)和實踐中認(rèn)真求索、字斟句酌、精益求精的態(tài)度,自然會感染身邊的學(xué)生,讓他們意識到只有踏實鉆研、求真務(wù)實才能實現(xiàn)現(xiàn)階段的個人發(fā)展,也才能在走出校門之后做到愛崗敬業(yè)、服務(wù)社會。對學(xué)生而言,尊師才能重道,尊敬教師是樂于學(xué)道的心理基石;教師要讓學(xué)生敬重,不僅要學(xué)識淵博,更要品行優(yōu)良。只有具備師德,教師才能立身、立學(xué)、施教;只有擁有良師,學(xué)生才能修身、立人、求教。教師做人、做事、做學(xué)問的態(tài)度會對學(xué)生產(chǎn)生不容忽視的深遠(yuǎn)影響,是學(xué)生最直接、最直觀的學(xué)習(xí)對象和榜樣力量,讓課程思政真正落實到人的行為上來,不再只是口號,真正深入人心,生生不息。
隨著中國在國際政治經(jīng)濟(jì)文化活動中的重要性和地位的不斷凸顯,國家的發(fā)展建設(shè)迫切需要大批高素養(yǎng)、新視界的外語人才。中國的外語教育必須始終堅持為祖國培養(yǎng)優(yōu)秀的外語人才,培養(yǎng)優(yōu)秀的外語人才就必須有優(yōu)秀的教師隊伍。堅持“為誰做”,明確“誰來做”,就可以更好地推進(jìn)“怎么做”。在全方位育人的大格局中,外語教學(xué)課程思政建設(shè)也必須擁有一支具有良好課程思政能力的教師隊伍。誠然,外語專業(yè)課程分門別類,不同課程的具體做法也大不相同,但最終的目標(biāo)都是在傳授知識的同時給予學(xué)生正確的價值導(dǎo)向和思想教育。就翻譯專業(yè)課來說,教師要認(rèn)同課程思政意義,樹立課程思政意識,逐步掃除課程思政盲區(qū),從課程協(xié)同育人、加強(qiáng)教材建設(shè)、把握課堂教學(xué)、革新考查環(huán)節(jié)和提高個人素養(yǎng)等實處入手,踏踏實實從小處做起,尋找新定位,實現(xiàn)新目標(biāo),不斷提高個人的課程思政能力。通過協(xié)同合作推動外語學(xué)科、專業(yè)課程和課程教學(xué)之間開展全面育人工作,實現(xiàn)高校外語教育立德樹人這一根本目標(biāo),培養(yǎng)國家需要的優(yōu)秀外語人才。