• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      狄更斯《大衛(wèi)·科波菲爾》在中國的傳播與研究

      2023-09-28 00:58:59陳茜開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院外語教學(xué)部河南開封475001
      名作欣賞 2023年20期
      關(guān)鍵詞:科波菲狄更斯余生

      ⊙陳茜[開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院外語教學(xué)部,河南 開封 475001]

      《大衛(wèi)·科波菲爾》是英國著名作家查爾斯·狄更斯的重要作品之一,也是狄更斯本人最重視的長篇小說。該作品的中譯本肇始于20 世紀(jì)初,1908 年林紓將其引入中國文學(xué)以后,自此,《大衛(wèi)·科波菲爾》便開始了它在中國的文本之旅,該小說的重譯、再版以及傳播一直十分活躍。截至2019 年,中國各類版本的《大衛(wèi)·科波菲爾》出版總數(shù)已達(dá)一百種之多,包括全譯本、縮譯本、改寫本、英漢對照讀本、插畫本等多種類型以滿足不同讀者群的閱讀需要?!洞笮l(wèi)·科波菲爾》在中國的出版、接受與研究大致分為四個(gè)階段:晚清時(shí)期、民國時(shí)期、十七年時(shí)期以及改革開放至今,本文將基于這四個(gè)時(shí)期來探討該小說的出版、接受與研究情況,以期為小說的進(jìn)一步研究深化拓展空間。

      一、晚清時(shí)期的《大衛(wèi)·科波菲爾》的譯介與研究

      (一)晚清時(shí)期《大衛(wèi)·科波菲爾》的出版與接受

      1908 年,上海商務(wù)印書館出版了林紓與魏易合譯的《塊肉余生述前編》和《塊肉余生述續(xù)編》,自此拉開了《大衛(wèi)·科波菲爾》在中國文本之旅的序幕。在《大衛(wèi)·科波菲爾》首次進(jìn)入中國大眾視野的晚清時(shí)期,中國正值內(nèi)憂外患的戰(zhàn)爭年代,中國先進(jìn)知識分子紛紛響應(yīng)“救亡圖存”“師夷長技以制夷”的號召,大量引譯西方科技、文化書籍,以期啟迪民智、革新思想。林紓正是在這樣的時(shí)代背景和文化語境下與魏易合譯了該部小說。《塊肉余生述》出版后,受到了廣大讀者群的熱情追捧。究其原因,主要有以下三點(diǎn):首先,該部小說揭露社會時(shí)弊,充滿對封建王朝腐朽勢力的批判,這一旨?xì)w與當(dāng)時(shí)中國啟蒙新民、警醒人心的現(xiàn)實(shí)語境相契合;其次,該譯本譯筆流暢古雅,迎合了廣大讀者的審美口味,同時(shí),林氏還大量刪減了原文中與故事主線無關(guān)的環(huán)境、人物外貌、內(nèi)心刻畫等描寫,使故事情節(jié)發(fā)展更為緊湊,以適應(yīng)當(dāng)時(shí)中國讀者的閱讀習(xí)慣,林氏對原文大刀闊斧式的改譯以及古雅的行文風(fēng)格,為《塊肉余生述》在中國的廣泛傳播起到了極大的推動作用;最后,譯者在譯界的影響力也是加快該部小說在中國行進(jìn)步伐的推手之一,早在翻譯《塊肉余生述》之前,林氏就因其譯著的《巴黎茶花女遺事》(1899)聞名于譯界之林,此后每每有新的譯作出世,讀者們總會第一時(shí)間加以關(guān)注、一睹為快。因此,在《塊肉余生述》出版之時(shí),林氏已經(jīng)擁有了數(shù)量可觀的讀者群,積累了足夠的文化資本,該譯本也就自然被擁上了經(jīng)典譯著的寶座。

      (二)晚清時(shí)期《大衛(wèi)·科波菲爾》的研究

      這一時(shí)期,《大衛(wèi)·科波菲爾》在中國的文本之旅才剛剛起步,中國文人志士還未能從譯介西方書籍的任務(wù)浪潮中抽出身來,因此鮮有評論林譯本的專著或章節(jié)。這一時(shí)期有關(guān)《大衛(wèi)·科波菲爾》的評述與研究僅見于林譯本的前言序跋中。在前言中,林氏對該小說極具溢美之詞,認(rèn)為該作品“思力至此,臻絕頂矣”,并且高度贊揚(yáng)狄更斯敏銳的洞察力和高超的敘述技巧:全文“前后關(guān)鎖,起伏照應(yīng),涓滴不漏”??傊?,在《大衛(wèi)·科波菲爾》接受與研究的起步階段,相關(guān)的譯介傳播和研究工作還未得到廣泛開展,亟待中國學(xué)者們填補(bǔ)空白。

      二、民國時(shí)期《大衛(wèi)·科波菲爾》的譯介與研究

      (一)民國時(shí)期《大衛(wèi)·科波菲爾》的出版與接受

      民國時(shí)期對《大衛(wèi)·科波菲爾》的譯介情況與當(dāng)時(shí)中國的社會語境息息相關(guān),其時(shí)中國正值內(nèi)憂外患之際,救亡圖存、振興中華是時(shí)代的主旋律,反映到文學(xué)領(lǐng)域,則是希冀“借鑒外國文學(xué)作品的技術(shù)形式和思維主題,用以深刻展示國內(nèi)的社會問題”(王建開,2003),進(jìn)而達(dá)到文學(xué)救國的目的。這一時(shí)期延續(xù)了晚清時(shí)期“文以載道,以文化人”的啟蒙目的,同時(shí)啟蒙語言的載體也進(jìn)一步更新,即從文言文過渡到白話文,繼而為新文學(xué)創(chuàng)作做好準(zhǔn)備。因此,林紓采用古雅的文言文譯介的《塊肉余生述》已經(jīng)無法適應(yīng)“五四”時(shí)期的文化語境,新的譯本應(yīng)運(yùn)而生:1945 年,重慶文化生活出版社出版了許天虹翻譯的《大衛(wèi)·高柏菲爾自述》;1947 年,上海文化生活出版社再次重版許譯本;同年,上海駱駝書店接連推出董秋斯譯著的《大衛(wèi)·科波菲爾》。這兩部譯著皆是“五四”時(shí)期與文化語境相契合的產(chǎn)物,均運(yùn)用白話文譯介原小說,以滿足讀者群的期待視野。截至1949 年,《大衛(wèi)·科波菲爾》不同譯本的再版、重譯次數(shù)共計(jì)十次以上,除了歸功于新的語言載體白話文以外,還與小說本身的思想內(nèi)容有很大關(guān)聯(lián)。《大衛(wèi)·科波菲爾》真實(shí)展現(xiàn)了勞苦人民特別是工人階級的生活,并給予他們極大的同情,引起了中國民眾的強(qiáng)烈共鳴。狄更斯在揭露資本主義社會陰暗面的同時(shí),仍鼓舞人們對未來充滿信心。因此,該小說的主題思想正好契合了當(dāng)時(shí)的革命訴求:勇于正視社會陰暗面,了解社會各個(gè)階層的生活狀況,對未來依舊滿懷信心?!洞笮l(wèi)·科波菲爾》無疑成了鼓舞苦難大眾積極應(yīng)對戰(zhàn)爭環(huán)境的一劑興奮劑。

      (二)民國時(shí)期《大衛(wèi)·科波菲爾》的研究

      民國時(shí)期同晚清時(shí)期一樣,有關(guān)《大衛(wèi)·科波菲爾》的研究評述寥寥無幾,僅見于許氏和董氏的“譯者序”中。許氏在其“譯者序”中談到,該小說“大規(guī)模地暴露了19 世紀(jì)前半期英國及其不同社會階層的生活真相”,“奠定了寫實(shí)主義的基礎(chǔ)”。董氏則指出《大衛(wèi)·科波菲爾》能夠帶給人們溫暖,狄更斯那幸福、快樂、善良的靈魂能夠賦予人們力量。二位譯者都給予該部小說極高的評價(jià),然而在《大衛(wèi)·科波菲爾》接受與研究的萌芽階段,相關(guān)研究仍處于相對停滯狀態(tài),傳播的廣度和深度亦顯薄弱。

      三、十七年時(shí)期《大衛(wèi)·科波菲爾》的譯介與研究

      (一)十七年時(shí)期《大衛(wèi)·科波菲爾》的出版與接受

      1949 年新中國成立以后,國外文學(xué)翻譯工作也隨之進(jìn)入一個(gè)新紀(jì)元。相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,自新中國成立后的十七年間,國外文學(xué)作品的印刷總數(shù)達(dá)到了一億冊之多,可謂汗牛充棟。國內(nèi)對《大衛(wèi)·科波菲爾》的譯介和出版也絡(luò)繹不絕:1949—1966 年間,董秋斯譯著的《大衛(wèi)·科波菲爾》再版了三次(1950、1958、1959),許天虹譯著的《大衛(wèi)·高柏菲爾自述》更名為《大衛(wèi)·高柏菲爾》由文化生活出版社于1953 年再版一次。這一時(shí)期甚至出現(xiàn)了新的譯本:海清的《塊肉余生》(1951)和林漢達(dá)的《大衛(wèi)·考柏飛》(1951、1953),這兩部譯著都是節(jié)譯本。1958 年,四川少年兒童出版社出版了李永翹的《大衛(wèi)·科波菲爾》,這是一部專門針對青少年讀者群的譯著。此外,20 世紀(jì)40 年代,美國根據(jù)《大衛(wèi)·科波菲爾》改編的電影《塊肉余生》走上了影壇,隨后又在中國上映。電影這一新奇的傳播媒體為《大衛(wèi)·科波菲爾》在中國的文本之旅推波助瀾。

      (二)十七年時(shí)期《大衛(wèi)·科波菲爾》的研究

      這一時(shí)期,《大衛(wèi)·科波菲爾》的譯介與傳播較之前的兩個(gè)階段而言已取得了長足的進(jìn)步,節(jié)譯本和簡易譯本的出現(xiàn)進(jìn)一步擴(kuò)大了該小說的讀者群,然而該階段初期有關(guān)《大衛(wèi)·科波菲爾》的研究仍止步不前。直到根據(jù)《大衛(wèi)·科波菲爾》改編的電影被搬上銀幕并引入中國后,國內(nèi)學(xué)者為滿足中國讀者和觀眾的獵奇心理,在國內(nèi)報(bào)刊上刊載了一些評論性的文章,如鐘羽和黎宏于1957 年發(fā)表在《中國電影》上的《談幾部根據(jù)狄更斯作品改編的電影》討論了狄更斯創(chuàng)作的特點(diǎn)及《塊肉余生》上映后之所以成功的原因。這些文章的發(fā)表對當(dāng)時(shí)的讀者和觀眾來說具有很高的借鑒價(jià)值,媒體影業(yè)與紙質(zhì)書本的雙向發(fā)展也無疑拓寬了《大衛(wèi)·科波菲爾》的傳播范圍。到了1962 年,正值狄更斯誕辰150 周年之際,這一年國內(nèi)有關(guān)狄更斯作品評價(jià)的文章將近20 篇,不過多數(shù)文章均從宏觀的角度評述狄更斯的創(chuàng)作手法、藝術(shù)特點(diǎn)、思想內(nèi)容等方面,并沒有單獨(dú)評述《大衛(wèi)·科波菲爾》的文章。因此,《大衛(wèi)·科波菲爾》傳播與研究盡管已步入發(fā)展階段,但相仍顯薄弱,不成體系。

      四、改革開放至今《大衛(wèi)·科波菲爾》的譯介與研究

      (一)改革開放至今《大衛(wèi)·科波菲爾》的出版與接受

      隨著新時(shí)期的到來,中國隨即爆發(fā)了一場“讀書熱”,“人們對知識的追求幾近瘋狂”。為解決人們“書荒”問題,填補(bǔ)文學(xué)真空,國內(nèi)開始集中重印、再版世界文學(xué)名著。一大批譯者也得以重拾譯筆,不僅譯介了大量新的國外文學(xué)作品,還重譯了許多經(jīng)典作品。《大衛(wèi)·科波菲爾》在中國的文本之旅至此迎來了真正的高潮。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),1978—2015 年間,《大衛(wèi)·科波菲爾》不同中譯版的出版總數(shù)達(dá)到了112 次,其中新譯本共計(jì)41 種,重印再版數(shù)量共計(jì)71 個(gè)版次,種類之眾,數(shù)量之多,蔚為可觀。這一時(shí)期涌現(xiàn)的新譯本相較以往時(shí)期的譯本有以下兩個(gè)特點(diǎn):第一,在新的時(shí)代文化背景下,中國的崛起使知識分子逐漸增強(qiáng)了民族文化自信心,加強(qiáng)了民族文化認(rèn)同感,他們開始重新審視世界文化與中國文化之間的關(guān)系。以往因?yàn)楫惢g策略造成過度歐化、晦澀難懂的譯本已經(jīng)不能適應(yīng)讀者的期待視野,以張谷若譯著的《大衛(wèi)·考坡菲》為首的“地道的譯文”便在這樣的文化語境下應(yīng)運(yùn)而生。這些譯本大都采用歸化翻譯策略,使譯文更符合中文行文特點(diǎn),增強(qiáng)了譯本的可讀性和欣賞性;第二,《大衛(wèi)·科波菲爾》的中譯本種類相較以往各個(gè)歷史時(shí)期更為豐富,涵蓋全譯本、縮譯本、節(jié)譯本、漢語拼音注音本、連環(huán)畫本、插圖本、英漢對照本等多種類型,極大滿足了各個(gè)年齡階層和學(xué)習(xí)階段的讀者群。

      此外,新時(shí)期電子信息技術(shù)的發(fā)展也為《大衛(wèi)·科波菲爾》在中國的傳播與接受提供了新的平臺。2009年,華東師范大學(xué)電子音像出版社出版發(fā)行了第一部《大衛(wèi)·科波菲爾》的故事全文錄音,此后該小說有聲讀物和影像資料的出版發(fā)行一直很活躍。特別是進(jìn)入21 世紀(jì)以來,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的高速發(fā)展將《大衛(wèi)·科波菲爾》的傳播推向了至高的頂點(diǎn)?;ヂ?lián)網(wǎng)中有關(guān)該小說的電子文本、圖片、音頻、影像等資料層出不窮、五花八門??傊@一時(shí)期《大衛(wèi)·科波菲爾》已基本確立在中國的經(jīng)典文學(xué)地位。

      (二)改革開放至今《大衛(wèi)·科波菲爾》的研究

      新時(shí)期的文學(xué)批評相較之前的幾個(gè)時(shí)期更趨于客觀與科學(xué),進(jìn)入了“百花齊放、百家爭鳴”的多元化時(shí)代。新時(shí)期,針對《大衛(wèi)·科波菲爾》的評述也逐漸從介紹性研究轉(zhuǎn)向批評性研究,從一元化批評過渡到多元化批評,相關(guān)研究日益系統(tǒng)和全面,主要分為兩類:首先是期刊文獻(xiàn)類研究。筆者以“狄更斯”“大衛(wèi)·科波菲爾”為關(guān)鍵詞,以1978—2019 為時(shí)間段,在中國知網(wǎng)文獻(xiàn)總庫中搜索公開發(fā)表的期刊文獻(xiàn)共計(jì)105 篇,這些文獻(xiàn)分別從敘事視角、描寫技巧、語言特色、人物角色、創(chuàng)作風(fēng)格、主題思想、意象等多個(gè)維度對《大衛(wèi)·科波菲爾》這部作品進(jìn)行了解讀。如張曉紅和宋陽明的《〈大衛(wèi)·科波菲爾〉的語言特色》、徐晨迪的《淺析〈大衛(wèi)·科波菲爾〉折射出的19 世紀(jì)英國社會》以及裴濤的《〈大衛(wèi)·科波菲爾〉中兒童形象的深入闡釋》等文章,或詳談該小說的語言本身,或淺析小說主題思想,或深究小說人物形象??傮w而言,這些研究相比以往幾個(gè)歷史階段更為深入,研究話題也更為豐富。其次是專著類研究。1985 年,陜西人民出版社出版了《狄更斯小說欣賞》一書,該書是我國第一部狄更斯研究專著,其中便包括對《大衛(wèi)·科波菲爾》這本小說的解讀。1996 年,中國學(xué)者趙炎秋的《狄更斯長篇小說研究》出版,作者在書中指出《大衛(wèi)·科波菲爾》是一部自傳體性質(zhì)的小說,具有較強(qiáng)的流浪漢小說的特征。2014 年,趙炎秋又先后出版《狄更斯研究文集》和《狄更斯學(xué)術(shù)史研究》兩部文集,前者收錄了世界知名評論家對《大衛(wèi)·科波菲爾》的評論,后者梳理了1836 年至2010 年各國有關(guān)該小說學(xué)術(shù)批評歷史。這兩部文集的出版宣告《大衛(wèi)·科波菲爾》的接受與研究已進(jìn)入了成熟階段。

      五、結(jié)語

      《大衛(wèi)·科波菲爾》自20 世紀(jì)初引譯入中國以來,其譯介傳播活動在不同的歷史時(shí)期都異?;钴S,這是因?yàn)椤洞笮l(wèi)·科波菲爾》總是能與當(dāng)時(shí)的社會文化語境相契合,滿足不同年代讀者的審美期待。同時(shí),互聯(lián)網(wǎng)等傳播媒體的更新發(fā)展也加快了《大衛(wèi)·科波菲爾》在中國接受與傳播。然而,相較于該小說的傳播盛況而言,相關(guān)評述研究卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于國外研究,且高質(zhì)量的期刊文獻(xiàn)和研究專著數(shù)量都較少。因此,盡管改革開放至今已取得了一定的研究成果,但相關(guān)研究仍存在進(jìn)一步拓展深化的空間。

      猜你喜歡
      科波菲狄更斯余生
      《大衛(wèi)·科波菲爾(節(jié)選)》核心素養(yǎng)導(dǎo)學(xué)
      論狄更斯小說的廣告敘事
      Chinese High-Net-worth Individuals Have the Highest Confidence in the Future Economy of China
      書·《大衛(wèi)·科波菲爾》
      余生,請多多關(guān)照
      海峽姐妹(2019年3期)2019-06-18 10:37:26
      真的想過和你度余生
      海峽姐妹(2017年7期)2017-07-31 19:08:23
      《大衛(wèi)·科波菲爾》中的女性形象解讀
      狄更斯釣魚
      以我余生渡你
      火花(2015年8期)2015-02-27 07:44:35
      狄更斯、透納與大海
      韶关市| 榆树市| 祁阳县| 砚山县| 宿迁市| 吐鲁番市| 施甸县| 宁远县| 黄骅市| 塔城市| 黑水县| 南和县| 日喀则市| 桂阳县| 抚宁县| 诏安县| 什邡市| 株洲县| 哈尔滨市| 瓮安县| 颍上县| 新宁县| 广东省| 富源县| 蓝山县| 澎湖县| 萨迦县| 华安县| 双桥区| 平湖市| 和硕县| 腾冲县| 马龙县| 宽城| 准格尔旗| 斗六市| 淮安市| 南川市| 双桥区| 新野县| 伊宁市|