陳 辰
(中國民用航空飛行學(xué)院 綿陽分院,四川 綿陽 621000)
本文聚焦近代中國譯介西方童話歷程,探討推動這一歷程發(fā)展的主要力量和因素。為了更深入地探討西方童話近代中譯過程中先行者的作用和意義,本文首先以格林兄弟搜集與整理格林童話為例,看西方童話先驅(qū)是如何推動童話發(fā)展的。然后分析近百年來,近代中國知識分子又是如何推動西方童話中譯的;并分別從譯介先驅(qū)、出版陣地和研究先驅(qū)三個層面詳細(xì)分析這些力量和因素是如何推動近代童話譯介風(fēng)潮興盛起來的,從而呈現(xiàn)西方童話中譯過程的文化特征。
西方童話是在漫長的歷史長河中經(jīng)由許多先驅(qū)不斷創(chuàng)造的產(chǎn)物。為了更清晰地展現(xiàn)西方童話的這一特點,下面以格林兄弟(Jacob Grimm,1785-1865;Wilhelm Grimm,1786-1861)搜集與整理格林童話(即《兒童與家庭童話》)為例展開論述。
格林童話是德國浪漫主義民間文藝思潮的產(chǎn)物。浪漫主義時期,在赫爾德(Johann Gottried Herder,1744-1803)等人的思想影響下,德國知識分子一度掀起了一股搜集民間文藝的思潮。從1807年開始,格林兄弟也開始搜集民間故事。1808年3-4月間,雅各先后給廬維尼(F.C.von Savigny,1779-1861)和他的女兒貝蒂蘭(Betine)和兒子弗朗茨(Franz)寄出了6個故事,分別是“狼先生和狼夫人”“瑪麗”“月亮和他的媽媽”“白雪公主”“可憐的孩子”和“后媽的故事”等,其中有4個故事后來被收入《兒童與家庭童話》中。而這些故事可以說是格林童話的雛形。
受赫爾德搜集民歌思想的影響,當(dāng)時浪漫主義運動的主力布倫塔諾(C.Brentano,1778-1842)和阿爾尼姆(A.von Armim,1781-1831)也決定搜集德國民歌,他們請格林兄弟幫忙搜集,因為他們在這方面擁有良好的知識背景。雖然布倫塔諾和阿爾尼姆都已逐漸將精力轉(zhuǎn)向了其他領(lǐng)域,但格林兄弟還是將搜集到的53個民間故事寄給了布倫塔諾。由于他們知道布倫塔諾有喜歡修改或重寫故事情節(jié)的習(xí)慣,最后出版的故事可能與他們搜集到的故事完全不一樣。所以,在把那些搜集到的民間故事寄給布倫塔諾之前,格林兄弟有意保存了一個副本。后來這個副本也就成了《兒童與家庭童話》的原形[1]72。
1812年,第一版《兒童與家庭童話》的第一冊由柏林的出版機構(gòu)埃美爾(Reimer)出版。這一冊包含了49個童話故事,其中包括格林兄弟親自搜集的22個故事。這套只發(fā)行了900冊的格林童話集成為現(xiàn)代童話研究的重要里程碑。與此前歷史上出現(xiàn)的各種童話故事集相比,《兒童與家庭童話》不僅是一本故事集,還可以看作是現(xiàn)代童話研究的開始。它不僅附有一篇對童話故事搜集、記錄和整理過程與方法作出詳細(xì)說明的序言,而且從比較研究的角度對每個童話故事進(jìn)行分析評論,還簡單說明了每個童話故事的來源。在此之前,還沒有人像格林兄弟那樣,對那些簡單的童話故事做那么多說明;也沒有人像他們那樣,對不同地區(qū)、民族和語言中流傳的故事加以比較和分析。雖然從現(xiàn)代民俗研究,特別是現(xiàn)代童話學(xué)的角度來看,格林兄弟對童話故事的搜集和整理離學(xué)科標(biāo)準(zhǔn)還有一定的距離,許多地方還值得進(jìn)一步探討,但他們在童話故事搜集和整理上的開創(chuàng)性工作奠定了學(xué)科發(fā)展的基礎(chǔ)[2]33-34。
第一版《兒童與家庭童話》出版后,格林兄弟根據(jù)需要不斷地加以整理和修改,1819年出版第二版。此后,《兒童與家庭童話》的第三、四、五、六、七版分別于1837、1840、1843、1850、1857年出版。每版都由上下兩冊組成,包括前言和注釋部分。其中第四和第六冊還增加了一個長達(dá)60頁的、對童話故事進(jìn)行歷史比較分析的內(nèi)容。1857年的第七版《兒童與家庭童話》通常被認(rèn)為是最標(biāo)準(zhǔn)的版本,它由211個童話故事組成,其中包括故事注釋。1864年第8版出版,此后在格林兄弟的有生之年《兒童與家庭童話》又出版了21版。
作為歷史上傳播最廣、影響最大的童話故事集之一,格林童話經(jīng)久不息的生命力既來源于其獨特的學(xué)術(shù)和文藝價值,也來源于其豐富的社會歷史內(nèi)涵。作為一種文化產(chǎn)品,格林童話的產(chǎn)生既是特定時代文化發(fā)展的產(chǎn)物,也是格林兄弟個人經(jīng)驗的結(jié)晶。因此,以下將從個人、國家、民族等層面探討格林童話的歷史文化內(nèi)涵。
從個人層面探討格林童話的文化內(nèi)涵首先不可回避的是格林兄弟的家世。父親去世之前,格林一家衣食無憂、生活舒適,擁有一定的社會地位;父親去世之后,格林兄弟和家人不得不面對社會生活的殘酷和艱辛。這樣的生活現(xiàn)實使格林兄弟認(rèn)識到,父親在家庭生活中的重要性。正是有了這種生活經(jīng)歷,使格林兄弟在后來的民間文藝研究過程中很容易發(fā)現(xiàn)民族文化之根對德意志民族和德國人的重要性。與家庭生活中起根本作用的父親一樣,民族文化傳統(tǒng)是民族和國家自立的根基。
從民族文化的角度看,格林童話產(chǎn)生于德國民族意識覺醒的時代,那個時代濃厚的民族情懷賦予了它很強的民族性色彩。格林童話產(chǎn)生時的德國既不是一個統(tǒng)一的民族,也不是一個統(tǒng)一的國家。從歷史發(fā)展來看,拿破侖入侵和統(tǒng)治后,德語的使用越來越少,德意志人的民族認(rèn)同日漸弱化,作為民族感情基石的日耳曼民族語言和文化面臨著消亡的危險。外來民族的統(tǒng)治從根本上激起了德意志民族意識的覺醒,一大批知識分子投入到民族解放運動中。在這種歷史背景下,以赫爾德為代表的德國知識分子開始宣揚文化民族主義,主張從發(fā)現(xiàn)民間文化入手,重構(gòu)德意志民族文化,再造日耳曼民族精神。用強大的民族自信和認(rèn)同對抗法國霸權(quán),促使德意志民族振興,從歷史困境中徹底突圍。
在這種特定的歷史時代背景下,格林兄弟在一群主張發(fā)掘和保護(hù)民族文化傳統(tǒng)的浪漫主義知識分子的影響和鼓勵下,著手搜集廣泛流傳于德國民間、蘊含德意志民族特色的童話和故事,希望這些具有民族特性、反映日耳曼民族精神的童話故事可以喚醒德意志民族的覺醒和凝聚力,也為德意志民族文化的發(fā)展奠定基礎(chǔ)。從這個意義上說,格林童話寄寓著格林兄弟民族文化復(fù)興的理想。
在中國近代童話翻譯史上,有一批文化人走在時代前列,較早地投入到西方童話的翻譯工作中。其中有周桂笙(1862-1926)、孫毓修(1862-1920)、茅盾(1896-1981)、鄭振鐸(1898-1958)、周作人(1885-1968)、魯迅(1881-1936)等[3]51-52。
周桂笙,號新庵、樹奎,1862年出生于上海,是清代有名的兒童文藝作家和翻譯家。他早年就讀中法學(xué)堂,學(xué)習(xí)英語和法語。作為當(dāng)時進(jìn)步文學(xué)社團南社的成員,周桂笙具有進(jìn)步的社會民主思想。一生致力于外國文藝作品的翻譯和編輯,曾參與了《月月小說》的編輯工作,并創(chuàng)立了“譯書交通公會”。
在周桂笙首開近代童話翻譯之風(fēng)后,不久在中國童話歷史上出現(xiàn)了一位童話翻譯和研究巨星,那就是主持編撰《童話》叢書的孫毓修。
孫毓修,字星如,又名留庵,江蘇無錫人,出生于清同治年間(1862-1865),早年在家鄉(xiāng)南菁書院攻讀八股制藝,具有較深的國學(xué)功底。后隨外國牧師學(xué)習(xí)英文,后來進(jìn)入商務(wù)印書館成為編譯所高級館員,在編輯方面頗有造詣。在商務(wù)印書館期間,先后編撰有《圖書館》,主編過《童話》《少年雜詰》《少年叢書》等,是我國較早譯介外國童話和兒童文學(xué)的學(xué)者。
受商務(wù)印書館注重對兒童和青少年進(jìn)行新知識教育的影響,孫毓修于1909年3月開始編撰出版兒童叢書《童話》。這是我國第一次出現(xiàn)“童話”這個詞。這套叢書沒有固定的出版周期,從1909年3月一直到1921年止,共出版了三集、102冊。其中孫毓修本人編撰了77冊,沈德鴻編撰了17冊,鄭振鐸編撰了4冊,另外還有4冊為其他未留名的人編撰?!锻挕返谝患ǔR?guī)定每冊書五千字左右,主要滿足七八歲兒童的閱讀需求。第二、三集字?jǐn)?shù)略有增加,一般一萬字左右,主要滿足十、十一歲兒童的閱讀需求。
孫毓修是我國西方童話翻譯的先行者之一。從1909年至1919年的十年時間里,他編撰出版了《童話》叢書的初集和二集的部分內(nèi)容,其中他本人編撰了77冊。這77冊童話書內(nèi)容的主要來源有兩個:其一是從中國古籍、史書、話本、傳奇、小說、戲曲、筆記等傳統(tǒng)文獻(xiàn)資料中收集材料,再加以編撰和改寫。例如,荊軻刺秦王的“銅柱劫”,田單破燕的“火牛陣”,藺相如完璧歸趙的“夜光璧”,岳飛精忠報國的“風(fēng)波亭”,木蘭從軍的“女軍人”,描寫王羲之的“蘭亭會”,描繪伯牙摔琴的“伯牙琴”等等。其二是翻譯或改編當(dāng)時所能獲得的國外、特別是歐美流行的童話和兒童文學(xué)故事。例如,拉斯別的“傻男爵游記”,安徒生的“海的女兒”“小鉛兵”,裴奧特的“睡美人”“母鵝”,格林兄弟的“玻璃鞋”“大拇指”,斯維夫特的“大人國”“小人國”等。此外,還有《伊索寓言》《天方夜譚》《泰西軼事》等書中的故事,以及列夫·托爾斯泰、王爾德等童話作家的作品[4]27。
由于那些根據(jù)中國古籍編寫而成的故事并不能算是真正意義上的童話,應(yīng)該說僅屬于歷史故事或傳奇故事而已;而那些翻譯和改編過來的西方童話故事,則可以說是真正意義上的中國現(xiàn)代童話文體的萌芽。孫毓修編撰出版的《童話》叢書系統(tǒng)地翻譯和介紹了西方童話名著,將西方現(xiàn)代童話知識引入到中國。這些富有幻想的、經(jīng)典的兒童故事帶給中國知識分子很大的啟發(fā),特別是揭開了中國近代童話的自覺之路。
孫毓修對西方童話的翻譯和介紹,以及編撰《童話》叢書,對中國童話文體的形成和理論的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。對此,金燕玉在《中國童話史》中有一段中肯的評價:“童話的獨立以1909年商務(wù)印書館出版孫毓修主編的《童話》叢書為標(biāo)志。它在三方面宣布了童話的獨立:一、確立了童話這種形式的名稱;二、確立了童話為兒童所用;三、確立了童話體裁的基本特征,從而結(jié)束了童話寄生于寓言、小說的時代,結(jié)束了兒童無權(quán)享受文學(xué)的時代?!?/p>
緊隨孫毓修之后,投身于童話翻譯和研究領(lǐng)域的便是茅盾和鄭振鐸。
茅盾,原名沈德鴻,字雁冰,1896年出生于浙江桐鄉(xiāng),現(xiàn)代著名作家。其文學(xué)生涯開始于編譯兒童文學(xué)中的科學(xué)小說,早年編譯過《二十世紀(jì)后的南極》等。在協(xié)助編撰《童話》叢書時,不僅編譯過西方童話,而且也創(chuàng)作過部分童話故事。在主編《小說月報》時重視兒童文學(xué),譯過不少包括童話在內(nèi)的兒童文學(xué)作品[5]36-37。
1916年沈德鴻從北京大學(xué)預(yù)科畢業(yè),由于家境并不富裕,不能繼續(xù)學(xué)業(yè),由母親請遠(yuǎn)方親戚幫忙介紹,進(jìn)入上海商務(wù)印書館編譯所工作。起初他從事的是遠(yuǎn)端英語教輔工作,后來,被安排與孫毓修合作,共同編譯外文書籍,并協(xié)助孫毓修編譯《童話》叢書。他前后編寫了17冊《童話》,共28篇童話故事。由此,沈德鴻也成為我國現(xiàn)代童話翻譯的先驅(qū)之一。
從1917年至1921年,沈德鴻以自己獨特的文藝才能編譯西方童話,不僅豐富了童話翻譯內(nèi)容,更推動了我國現(xiàn)代童話創(chuàng)作的發(fā)展。他在童話發(fā)展浪潮中的巨大貢獻(xiàn)是自己創(chuàng)作某種類型的童話,成為中國童話創(chuàng)作的開拓者之一。例如,他于1918年創(chuàng)作的《尋快樂》是我國最早的童話范本之一,稱得上是我國第一篇作家自己創(chuàng)作的童話。不管是童話翻譯還是童話創(chuàng)作,沈德鴻都重視童話的思想意義和教化功能,他希望閱讀他童話的兒童,能養(yǎng)成良好的道德品質(zhì),學(xué)習(xí)科學(xué)知識成為一個身心健康的少年或兒童??梢哉f,沈德鴻在童話教育方面,注重用愛國主義思想、有進(jìn)步意義的民主主義思想、和我國民族的傳統(tǒng)美德去教育少年、兒童。
與孫毓修編譯西方童話相比,沈德鴻對西方童話的翻譯更注重創(chuàng)造性和思想性。他不像別人那樣一味嚴(yán)謹(jǐn)?shù)胤g童話故事或情節(jié),而是將自己創(chuàng)作的主動性充分地融入童話的翻譯之中。特別是為了適合當(dāng)時中國兒童的趣味和需求,不惜對西方童話進(jìn)行大力加工和改造。
鄭振鐸,又名西諦,1898年出生于浙江永嘉,是中國現(xiàn)代著名作家和學(xué)者。他1917年入北京鐵路管理學(xué)校學(xué)習(xí),后入商務(wù)印書館工作,先后參與創(chuàng)辦和主編過《文學(xué)周報》《兒童世界》《小說月報》等。在他主編《小說月報》期間重視兒童文學(xué),開辟了“兒童文學(xué)專欄”,翻譯過《天鵝》童話集[6]49。
五四運動時期,鄭振鐸是當(dāng)時的進(jìn)步學(xué)生代表,曾參與編輯進(jìn)步文化刊物《新社會》《人道》等,是才華初顯的文學(xué)青年。1921年5月,鄭振鐸辭去鐵道部門的工作,進(jìn)入商務(wù)印書館編譯部,后來在文物考古、圖書版本、文學(xué)創(chuàng)作和研究等方面取得了巨大的成就。1922年,由沈德鴻推薦,鄭振鐸接手編譯第三輯《童話》叢書。先后編輯出版了沈德鴻、耿濟之、趙景深和他本人翻譯的童話故事4冊,分別是《鳥獸賽球》《白須小3兒》《長鼻的矮子》和《猴兒的故事》。
經(jīng)過孫毓修、沈德鴻、鄭振鐸等人的共同努力,中國最早的西方童話翻譯作品集《童話》在出版了三輯、共102冊。這套童話作品集的文化意義,不僅在于開拓了中國現(xiàn)代童話發(fā)展的源頭、發(fā)掘了中國傳統(tǒng)童話資源,更在于將西方現(xiàn)代童話引入中國,為中國現(xiàn)代童話發(fā)展提供了有益的借鑒。正如金燕玉所指出的:“在葉圣陶劃時代的現(xiàn)代童話創(chuàng)作出現(xiàn)之前,從辛亥革命到五四運動這一段歷史時期內(nèi),一百零二冊的《童話》幾乎就是中國兒童文學(xué)的全部了,它填補了這段歷史時期兒童文學(xué)的空白,成為當(dāng)時兒童的主要精神食糧,被譽為‘中國兒童的唯一恩物和好伴侶’?!锻挕吩谝浦餐鈬鴥?yōu)秀的兒童文學(xué)作品和發(fā)掘中國古籍中可供兒童閱讀的材料方面很有成效,為現(xiàn)代兒童文學(xué)創(chuàng)作提供了有價值的借鑒。從中國兒童文學(xué)史的角度來看,《童話》的出現(xiàn)極為必要,是中國兒童文學(xué)發(fā)展過程中有機的重要一環(huán)。從童話史的角度來看,《童話》的出現(xiàn)是童話獨立的開始,是童話理論和童話創(chuàng)作的前導(dǎo)。同時,《童話》也開了一種編譯改寫的風(fēng)氣,把外國文學(xué)作品和中國古代作品編寫成適合少年兒童閱讀的故事,從此以后成為出版界的傳統(tǒng),類似《童話》的讀物一直不斷出現(xiàn)?!?/p>
此外,投入現(xiàn)代童話翻譯的先行者還有很多。例如,魯迅和周作人等也是現(xiàn)代童話翻譯的主力。
魯迅,原名周樟壽、周樹人,字豫才,1881年出生于浙江紹興,是現(xiàn)代著名思想家、作家和學(xué)者,現(xiàn)代兒童研究和兒童文學(xué)建設(shè)的先驅(qū)。魯迅非常重視童話的翻譯、研究和創(chuàng)作問題,他不僅曾撰寫過《我們現(xiàn)在怎樣做父親》等重要交章,深入分析兒童心理,傳播現(xiàn)代兒童觀念,為童話翻譯和創(chuàng)作奠定了思想基礎(chǔ),而且身體力行地翻譯了許多優(yōu)秀的外國童話作品。
周作人,字仲密,1885年出生于浙江紹興。他是現(xiàn)代著名作家和學(xué)者,是中國現(xiàn)代兒童文學(xué)發(fā)展的開拓者,也是童話翻譯和研究的先行者,曾為中國現(xiàn)代童話和兒童文學(xué)發(fā)展奠定過理論基礎(chǔ)。他先后著有《童話研究》《童話略論》《兒童的文學(xué)》《古童話釋義》等重要論文,而且翻譯過《賣火柴的女兒》《王爾德童話》《皇帝之新衣》等著名童話。
近代西方童話的中譯經(jīng)歷了一個逐漸興盛的過程,其中早期部分知識分子的推動作用非常重要。他們一方面親自翻譯西方童話,另一方面創(chuàng)辦出版西方童話的期刊和雜志。其中有代表性的刊物很多,例如《小孩月報》是1875年由清心書院的英國人G.M.Franham主辦,是一本以宣傳宗教教義為主要目的的兒童刊物。其中刊登過伊索、拉封丹、萊辛等類型的寓言故事,如《獅熊爭食》《鼠蛙相爭》等。
《童子世界》是1903年蔡元培、章太炎等人組織的愛國學(xué)社主辦的兒童刊物。編創(chuàng)的目的,是為了向少年兒童宣傳革命思想。其中設(shè)有故事、小說、歷史等欄目,刊登過一些適合兒童閱讀的文藝作品。
商務(wù)印書館于1897年由夏瑞芳、鮑咸恩、鮑咸昌、高鳳池等人創(chuàng)立,是我國近代文化史上最重要的出版機構(gòu)之一;商務(wù)印書館的編譯所編譯過許多童話叢書,如1909年至1920年出版的《童話》叢書是我國的第一套童話系列書集。
《少年雜志》是1911年2月由商務(wù)印書館出版的,孫毓修、朱天民先后主編的兒童輔助讀物。作為學(xué)校課程的輔助讀物,主要刊登寓言、童話、小說等國內(nèi)外翻譯或創(chuàng)作的兒童文學(xué)作品,如“伊索寓言演義”等。
《婦女雜志》是1915年5月由商務(wù)印書館發(fā)行的月刊。趙景深、張梓生等人在上面發(fā)表過許多童話譯文和評論。
《兒童世界》是1922年1月由商務(wù)印書館出版,鄭振鐸主編的兒童文學(xué)周刊。曾刊載過鄭振鐸自己創(chuàng)作的許多童話,此外刊登的童話還有沈志堅的《鳥女》,趙景深的《兔子和刺猬的競走》《稻草、煤炭和蠶豆》,禾千的《兄弟的友愛》,顧綺仲的《獅與兔》,趙光榮的《鵝》,查士元的《膽小的兔子》,卓西的《不可思議之笛》《幸福鳥》等。
《小朋友》是1922年4月由中華書局出版,黎錦暉主編的兒童文學(xué)周刊。它強調(diào)民族化、大眾化和個性化的風(fēng)格,曾連載過黎錦暉的《十兄弟》,王人路的《秘密洞》,潘漢年的系列民間故事等。
開明書店于1926年由章錫琛、夏丏尊等人創(chuàng)辦,出版過“世界少年文學(xué)叢刊”,徐調(diào)孚翻譯的《木偶奇遇記》,夏丏尊翻譯的《愛的教育》等童話故事書。
1926年至1933年,北新書局發(fā)行了由該局主持人李小峰(1897-1971)化名為“林蘭女士”編輯的系列童話故事叢書,這套叢書近40種,分為“民間趣事”“民間童話”和“民間傳說”等三類,每冊選錄童話故事20-40篇,總數(shù)達(dá)到一千篇,可以說是我國第一部民間故事集成。
兒童書局于1930年由張一渠、石芝坤等人創(chuàng)辦,出版過“兒童故事叢書”和《兒童故事月刊》等。
在中國童話發(fā)展史上,較早開始童話理論探索的先行者首先要數(shù)徐念慈。1908年他在《小說林》上連載了他的文章《余之小說觀》,其中論述了為兒童創(chuàng)作一種特殊文體的問題。
其次就是孫毓修。雖然孫毓修并不是最早翻譯西方童話的知識分子,但他卻是最早開啟童話研究大門的代表人之一。他在童話研究上的最大成果,不僅體現(xiàn)在他主持編撰出版的《童話》叢書上,更體現(xiàn)在他為《童話》叢書所寫的長篇序言中。
此后,周作人在前人的基礎(chǔ)上將童話理論推向一個新的領(lǐng)域。周作人很早就開始接觸兒童文學(xué)和童話領(lǐng)域,早在1906年他東渡日本后,就閱讀了高島平三郎編的《歌吟兒童的文學(xué)》和《兒童研究》等著作,從此點燃了他對兒童文學(xué)的興趣,這種興趣持續(xù)了他的一生,到晚年他還在編輯紹興兒歌。周作人對兒童文學(xué)的研究,在中國兒童文學(xué)發(fā)展史上產(chǎn)生過重要的影響。
作為中國現(xiàn)代兒童文學(xué)發(fā)展的開拓者和童話翻譯與研究的先行者,周作人曾為中國現(xiàn)代童話和兒童文學(xué)發(fā)展奠定過理論基礎(chǔ)。他先后著有《童話研究》《童話略論》《兒童的文學(xué)》《古童話釋義》等重要論文??梢哉f,他是中國童話理論的主要奠基者和開拓者之一。他的童話理論的最大貢獻(xiàn)表現(xiàn)在兩個方面:一是從民俗學(xué)和人類學(xué)的角度,理解民間童話和故事;二是發(fā)現(xiàn)兒童,從兒童的角度理解童話。
早在日本留學(xué)時期,周作人就開始接觸英國人類學(xué)家安德魯·朗的作品。受這些文化人類學(xué)和民俗學(xué)理論的影響,民間故事或童話逐漸引起了他的研究興趣。1909年他與魯迅合譯《域外小說集》,其中就有他翻譯的王爾德的童話作品《快樂王子》。1911年從日本留學(xué)回國后,周作人利用在浙江省立第五中學(xué)教書的閑暇和擔(dān)任紹興教育會長的便利,開始刊登啟事搜集本土兒歌和童話故事;并于1913年創(chuàng)辦了《紹興教育會月刊》,以此為陣地開始童話研究工作。
1912年6月6日、7日,周作人在《民興日報》上發(fā)表了他的兩篇論文《童話研究》和《童話略論》。后來在魯迅的推薦下,這兩篇論文于1913年又發(fā)表于《教育部編撰處月刊》—卷七期和八期。同年,在《紹興教育會月刊》上發(fā)表了他的另一篇重要論文《古童話釋義》。這三篇論文是周作人童話理論的代表性闡釋,也是中國現(xiàn)代童話理論的奠基之作。后來全部收錄于《兒童文學(xué)小論》一書。在此之前,人們對于童話的理解五花八門,對童話的定義、特征和價值有許多模糊的認(rèn)識。直到他這些童話研究論文的發(fā)表,才使人們對童話的理解和認(rèn)識更加清楚。
在《童話略論》中,周作人首次系統(tǒng)對童話的起源、分類、解釋、變遷、應(yīng)用、評價等問題展開討論?!锻捬芯俊芬晃挠伤牟糠纸M成,它主要運用民俗學(xué)的方法對古今中外的著名童話類型進(jìn)行研究,在分析了中國古代典籍中存在的各種童話故事類型資料后,確定中國自古就有童話存在。《古童話釋義》重點從古代中國典籍中發(fā)掘古老的童話資源。周作人的童話研究為連通中國古代童話傳統(tǒng)與現(xiàn)代童話理論搭設(shè)了一座橋梁,從而為中國現(xiàn)代童話理論開辟了歷史源流。
1922年周作人與趙景深在《晨報》副刊上相互通信,討論童話理論知識,這些信件分別發(fā)表于1922年1月25日、2月12日、3月28日、3月29日、4月9日的副刊上,前后共9封信,其中周作人的4封,趙景深的5封。這就是歷史上的“童話討論”。這次的童話討論涉及面很廣,從童話的名稱、定義、特征和分類,到西方童話傳統(tǒng)、中西童話的比較、外國童話的翻譯等具體問題都展開了一定的分析??梢哉f是中國童話理論的一次深入探討和廣泛普及。
在中國童話理論發(fā)展史上,趙景深(1902—)是成就較多的一位。趙景深字旭初,四川宜賓人,1902年出生于浙江蘭溪。早年喜愛童話翻譯和創(chuàng)作,十五歲便開始在《少年雜志》上翻譯包爾溫的《國王和蜘蛛》。1919年入讀南開中學(xué),1920年至1922年入讀天津棉業(yè)??茖W(xué)校。畢業(yè)后曾擔(dān)任天津《新民意報》文學(xué)副刊編輯。還曾同徐穎溪、劉鐵庵等人創(chuàng)辦《小學(xué)生雜志》。趙景深在編輯文藝副刊和雜志的同時,開始陸續(xù)翻譯安徒生童話和格林童話,如《火線匣》《皇帝的新衣》《無畫的畫貼》《安徒生童話集》《格列姆童話集》等,并開始自己的童話創(chuàng)作,如《一片槐葉》《小全的朋友》等。他不僅是一位童話翻譯者、作家,更是中國現(xiàn)代童話研究的奠基人之一,曾先后編輯了童話研究理論著作《童話評論》《童話概要》《童話論集》《童話學(xué)ABC》等。
趙景深從人類學(xué)、民俗學(xué)的角度研究童話,對童話的起源、定義、分類、特征和功能等各方面的內(nèi)容做了分析和探討。他編輯的《童話評論》是中國現(xiàn)代童話理論大集,將一二十年代童話研究的主要論文搜集起來,從民俗學(xué)、教育學(xué)和文學(xué)等三個角度加以整理,形成了中國早期童話理論的雛形,對童話的起源、演變,童話的民俗價值、教育價值和文學(xué)價值等均展開了深入探討。1922年應(yīng)鄭振鐸的推薦,趙景深前往上海大學(xué)教授童話課程,這可能是中國最早由大學(xué)開設(shè)的童話課程,他總共撰寫了7篇講義,后來結(jié)集出版為《童話概要》。
此外,在中國現(xiàn)代童話理論發(fā)展史上付出過努力的還有張梓生(1892—1967)。張梓生,字君朔,1892年出生于浙江紹興。曾在紹興省立小學(xué)任教,1922年后任商務(wù)印書館《東方雜志》編輯,1932年后任申報館《申報年鑒》主編,1934年編輯《申報·自由談》,與魯迅交往較多。
本文以格林兄弟搜集與整理格林童話為例,首先分析了西方童話先驅(qū)對童話的推動作用。格林童話作為經(jīng)典之一,不僅是格林兄弟努力的結(jié)晶,更是當(dāng)時個人、國家和民族等各方面因素相互融合的產(chǎn)物。與此相似,近代西方童話在中國的翻譯和傳播也與特定的歷史背景相關(guān)聯(lián),并通過一些推動力量來實現(xiàn)。那些走在時代前列、較早地投入到翻譯事業(yè)的童話譯介先驅(qū),那些得風(fēng)氣之先、較早地開始出版童話作品的期刊、雜志和叢書,那些敢于不斷嘗試、大膽引入或應(yīng)用童話研究理論的文化人和學(xué)者,在中國近代童話翻譯史上的地位至關(guān)重要。也正是在這些力量的共同努力推動下,近代童話譯介風(fēng)潮才隨之而起。